高希希導演的《三國演義》中,漢獻帝讀遜位詔,字幕是“於戲”,念的卻是yuxi。
錯了!《新華字典》第175頁有:“於戲(wuhu)同‘嗚呼’,文言嘆詞”。如今指導演員發yuxi之音,高導之舉近於戲!旁證見《笑林廣記》:
秀才詰問和尚曰:“你們經典內‘南無’二字,只應念本音,為何念作那摩?”僧亦回問云:“相公,《四書》上‘於戲’二字為何亦讀作嗚呼?如今相公若讀於戲,小僧就念南無。相公若是嗚呼,小僧自然要那摩。”
不過“於”和“戲”各作一個詞用時,還念本音。請看《笑府》記載:
有蒙訓者,首教《大學》,至“于戲前王不忘”句,竟如字讀之。主曰:“誤矣,宜讀作嗚呼。”師從之。至冬間,讀《論語》注“儺雖古禮而近于戲”,乃讀作嗚呼。主人曰:“又誤矣,此乃于戲也。”師大怒,訴其友曰:“這東家甚難理會,只‘于戲’兩字,從年頭直與我拗到年尾。”