摘 要: 翻譯是兩種語言的互相轉換,它對傳播一個民族的文化起到重要作用。但是,可譯性只是相對的,而不可譯性卻是絕對的。本文從語言的不可譯性和文化的不可譯性兩方面論述了翻譯中的不可譯性,以及語言的雜化與不可譯性的關系和影響。翻譯的過程中不可避免地會引起源語信息的流失。我們不能把翻譯的功能看得過高,同時也要不斷加強文字能力去努力呈現原文的風貌。
關鍵詞: 漢英互譯 不可譯性 語言雜化
一、引言
人類文明的發展,造就了許多語言不同的民族。由于人類在思維上具有相同或相類似的邏輯推理的思維能力和共同的感情表達,同時,作為人類交際的語言都是用來傳情達意溝通思想的。所以,通常我們認為語言間是可以相互譯述的。然而,不同地域的民族發展和歷史進程中,由于地域、環境等客觀素造成了各民族間文化、宗教、社會制度、經濟發展的不均衡性和差異性,從而使各民族的語言結構特點和表達方式上千差萬別?;诖?,語言間有時存在著不完全甚至是不可譯性翻譯是兩種語言的互相轉換,它對傳播一個民族的文化起到重要作用。但是,可譯性只是相對的,而不可譯性卻是絕對的。翻譯的過程中不可避免地會引起源語信息的流失。我們不能把翻譯的功能看得過高,同時也要不斷加強文字能力去努力呈現原文的風貌。
二、翻譯中的不可譯性
任何兩種語言之間的可譯性是相對的,不是絕對的。因為,這兩種語言在結構、語法、詞匯、發展狀況、文化背景乃至所暗含的心理因素、民族情感等方面有著太多的不同之處,這就使得可譯性是一個相對的東西。即使是反復雕琢出來的佳作,它也不可避免地在語言的轉換過程中流失了很多的東西。如果說“He is a student.”這句話算得上是百分之百的可譯的話,那么這種情況在英語與漢語兩種語言的轉換之間又有多少呢?Catford(1978)在談到可譯限度(limits of translatability)時,指出在完全翻譯中,翻譯的等值關系取決于相同情境中原文和譯文的互換性,也就是說,取決于原文和譯文與相同的情境實質相關特征,因此分為兩種情況:語言的不可譯性(linguistic untranslatability)和文化的不可譯性(cultural untranslatability)。
1.語言的不可譯性(linguistic untranslatability)
?。?)詞匯的不可譯性
英語是以字母為載體的符號系統,而漢語是以漢字為載體的。兩種不同的系統之間有很多的地方是不能夠一一對應的。比如說,英語里的助動詞非常豐富,這一點是漢語所沒有的。那么在英漢翻譯當中,有時英語中的幾個不同的單詞翻譯成漢語都可能是一個意思。“is,am,are,were,was”這幾上詞都可以譯成“是”,但它們卻有不同的用法,用于不同的時態與人稱。這個時候我們往往沒有辦法通過漢語來傳遞出英文單詞之間內涵的微妙差異。同樣,英漢的稱呼很多時候不可譯。英語中的uncle在漢語中的等值成分有“叔父”、“伯父”、“舅父”、“姨父”及對一般長輩的尊稱,若無特定的語境,uncle是不可譯的。
?。?)情態、語氣的不可譯性
英語的情態變化也較漢語復雜,這樣就為表達意思的微妙差異提供了可能。而漢語譯文相對來說就不能很好地體現這種差異。試比較下面兩句話:
a)We should not tell falsehoods.b)We ought not to tell falsehoods.
should與ought to在這兩句話中都可以翻譯成“應該”,然而前者強調的是說話人在主觀上覺得對方應做某事,后者突出的是客觀上的要求。如果我們僅僅看漢語翻譯的話,是不能夠體會出這種差異的。同樣,英語里的語氣也有豐富的變化。一個明顯的例子就是英語虛擬語氣的變化。它的語氣強弱或者時態的不同,我們都很難通過譯文看得出來。
(3)修辭的不可譯性
在“I Swear”這首歌里,有這么一句歌詞:“As the time turns the page,my love won’t age.”這里用到了英文的押尾韻和修辭方法。而我們在翻譯時,可能也最多只能傳遞出意思,而無法去兼顧尾韻。再比如,在萬圣節(Halloween)里有“treat or trick”這一說法。這里面有兩個諧音詞。而諧音、押韻不管在什么語言當中出現,一般來說都是不可譯的。我們只好將其散文化(prosaic)。畢竟這涉及到了兩種不同的符號系統。同樣,一些有漢語特色的修辭方式也很難譯成英語。這在漢語的歇后語中可見一斑。比如說“小蔥拌豆腐——清(青)二白”,“孔夫子搬家——盡是輸(書)”。這都是漢語所獨有的,若想翻譯成英語,我們最多也只能是把意思傳達到就不錯了。一個不懂漢語的人是不會知道其中的味道的。而漢語中的雙關、回文、拆字、對偶、頂真等待修辭手法及詩歌、詞等都天然的是屬于漢語的獨有的,這些東西一旦離開了它的載體,那我們就無從談起它們獨有的內在魅力了。
2.文化的不可譯性(cultural untranslatability)
這是由于不同的社會風俗及時代背景等非語言的因素引起的。例如服飾的名稱,由于文化傳統的不同也導致翻譯上的困難。如日語中的ゅかた(yukata)是一種旅館中供房客穿的松散長袍,用腰帶系緊,可供室內穿著,可穿到室外或咖啡館中去,并可用作睡衣。英語中沒有一個單詞能概括這個詞的特征。沒有任何英國式的衣服既可在睡覺時穿,也可在大街上穿,英國旅館業不向房客供應衣服。
同一種動物在不同的文化中象征意義不同,語義意義也不同。貓(cat)雖然是許多英美家庭的寵物,但它有“ 包藏禍心的女人” 這一寓義,而在漢語中形容這類女人多用“毒蛇” 來表示。漢語形容某人“ 壯得像頭?!?、“ 聰明無比” 或“ 膽小如鼠” ,英語卻用as strong as a horse,as wise as an owl,as timid as a hare來表示?!?海底撈針”譯成英語則變成在“ 草堆里找針” (to look for a needle in a haystack)。類似的例子不勝枚舉。只有經過調整,語用意義的空缺才能填補,原文的語用意義才能為譯文讀者理解并接受。
十二生肖在中國文化中代表十二地支。若碰到這樣的句子:“我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。”譯者需將“ 本命年”的指稱意義譯出,同時輔以注釋,說明該詞的語用意義,使譯文讀者能夠了解中國這一獨有的文化現象。
各民族的文化更有其個性,而且這種民族個性是普遍存在的,貫穿整個民族文化。正是這種民族個性導致了文化差異而且左右著翻譯者,因此只有正確了解不同民族間的文化差異,才能將譯文的意思準確地表達出來。英漢語言中的許多成語和典故是不可直譯的。
在多數情況下,沒有必要嚴格區分語言不可譯性和文化不可譯性。有些文化上不可譯的詞語在譯文中找不到對應通順的搭配,也可以歸之于語言的不可譯性。
語言是文化的產物,一般說來,一種語言中的純語言障礙可以比較容易地在另一種語言中得到克服。要克服文化上的差異及其在語言上的反映則比較困難。因為它們不是受文化制約,就是某一特定文化所獨有。人們很難把語言里所包含的所有成分,從表面意義和形象構詞到深層內涵和文化特征,全部保留在一個譯文里??梢哉f文化的差異,文化的多樣性限制了翻譯的可能性。
三、結語
總之,翻譯是一門非常深奧的學問,一篇好的譯文十分考驗譯者的文字功力。翻譯是兩種語言的互相轉換,它對傳播一個民族的文化起到重要作用。但是,可譯性只是相對的,而不可譯性卻是絕對的。翻譯的過程中不可避免地會引起源語信息的流失。我們不能把翻譯的功能看得過高,同時也要不斷加強文字能力去努力呈現原文的風貌。一方面,一種廣泛使用的語言是另一種語言所不能替代的。很多屬于本民族、本語言的特征是不能完全通過翻譯去傳遞給說不同語言的人。另一方面,我們要不斷提高對文字的把握能力,加強自身的修養,爭取在最大限度內讓讀者體會到原文的特色,盡最大努力去還原原文的風貌,從而減少因為文化差異而給文化的傳播帶來的障礙。
參考文獻:
?。?]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:北京大學出版社,1993.
?。?]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]趙金東.淺議漢語“歇后語”的翻譯[J].英語輔導報大學二年級版,2004-2005,(3).