摘 要: 商務英語不同于普通英語,商務英語詞匯自然也不同于普通英語詞匯。商務英語詞匯具有準確正式、專業、使用外來詞、舊體詞、縮略語,套用詞和重復詞項的特點。在翻譯中注重一詞多義和保持原位風格。
關鍵詞: 商務英語 詞匯 特點 翻譯
商務英語(Business English) 作為普通英語的一種社會功能性變體,尤其在經濟全球化和區域一體化的今天,與我們的各種商務活動都息息相關。因為這種語言所具有的特性和語用價值,使其在會議、信函、法律性公文、商業廣告等為載體的語言中無處不在。“商務英語語言的形式、詞匯、內容等均有所學的專業來決定”,所以其詞匯也具有明顯的專業性和不一樣的翻譯特點,本文著重探討商務英語詞匯的特點和翻譯問題。
1.商務英語詞匯特點
1.1用詞準確、正式
由于企業、商家、集團或國家之間相互的經貿往來頻繁,同時業務涉及范圍寬廣,為避免因語言文化的差異,而產生的誤解,根據國際貿易慣例和法規,商務詞匯力求準確無誤,一般選用詞義單一的詞代替詞義靈活的詞,選用正式的詞代替口語詞。
下面列舉一些正規表達和口語表達:
修改:amend—change,correct 給予:assign—give
解釋:construe—explain 同意:consent—agreement
認為:deem—consider 立即:forthwith—at once
臨時的:interim—temporary參與:partake—join
要求:require—ask 遞交:surrender—give
顯然,上述詞語的前一種表達都是比較正式,且詞義單一的,而后者都是通用英語的口語常見詞,而商務英語詞匯常使用前者,使文體更加莊重,增加嚴肅感。
1.2多用專業詞匯
商務英語涉及國際貿易、商務會談、經濟、金融、營銷及保險等諸多領域的專業內容,而每一領域都有自己的專業術語,因此商務英語中使用大量的專業詞匯。商務英語具有極強的專業性,主要特性為兩個方面,一是商務英語詞匯有大量的專業術語;二是商務英語詞匯中有很多來自普通英語,卻被賦予特定的專業內涵。
下面是有關美國貿易政治的商務英語閱讀材中的一個段落:
As with communities, so too with nations. Specific interests can gain from import restrictions, and economic theory even recognizes cases in which a trade barrier might leave an entire nation better off, albeit at the expense of other nations. In most circumstances,however,open trade——by maximizing economic efficiency——enhances the welfare and the standard of living of the nation and of the wider world.But the costs of international trade are concerned.They bare particularly on those firms and workers whose home markets will be diminished by foreign competition. Trade policy must respond to their concerns as well.Free trade purists deplore this, seeing a “slippery slope” on which protection for one industry leads to protection for others. But free trade, however attractive it may be as a goal, has yet to be achieved as practical policy.
在僅有的138詞的段落里,就有如communities (共同體), specific interests(特殊利益集團), import restrictions(限制進口), economic theory(經濟學理論), cases(案例), trade barrier(貿易壁壘), better off(經濟狀況變好), open trade(開放型貿易), maximize economic efficiency(經濟效益最大化), welfare(福利狀況), standard of living(生活水平), costs(成本), international trade(國際貿易), firms(公司), home markets(國內市場), diminish(削弱), foreign competition(外來競爭), trade policy(貿易政策), free trade purists(純粹自由貿易論者), slippery slope(滑坡論), protection(貿易保護), industry(行業), practical policy(可行政策)等22項專業詞項。由此可見,在任何一段商務會談、任何一個商務合同都離不開某一方面的專業詞匯及專業知識。
除了專業詞匯外,商務英語中還有大量有普通英語詞匯轉化而來,在商務英語中具有獨特的專業內涵,這部分占據了商務英語詞匯的大部分。如:在普通英語中,“credit” 表示“信譽、聲望”,而在商務英語中則表示“信貸,貸款”,如例句:
Credit causes people to buy on impulse so that they sometimes buy goods that are not needed or even wanted.
信貸造成人們沖動購物,以致有時購買不需要的甚至不想要的商品。
又如:在普通英語中,“literature” 表示“文學”,而在商務英語中則表示文字宣傳材料,如產品說明書、產品目錄、價目表等,如:
Please send me any literature you have on camping holidays in Spain.
請惠寄貴處有關在西班牙野營度假的宣傳材料。
由此可見,只有把商務英語的語言學習與商務、經貿專業知識有機結合起來,才能有效地實現商務英語的學習與運用。
1.3外來詞的應用
商務英語的詞匯特別是專業詞匯大多來于拉丁詞、法語和希臘語,這使得商務英語更加正式,常見的拉丁語有as per(按照),per(有某油輪運走),ex(在前、有某油輪運來); tale quale(按照樣品);法語有:force majeure(保險用語,“不可抗力”)等。如:
1.The last batch per/ex by S.S “Victoria” will arrive at London on October. (S.S = Steamship)
由“維多利亞”輪運走/運來的最后一批或將于10月1日抵達倫敦。
2.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other special clauses attached hereon.
由于地震、火災、戰爭及其他不可預見的不可抗力,致使影響合同的履行時,遇到不可抗力的一方,應立即電報通知對方。
3.The People?蒺s Insurance Company of China undertakes to insure the under - mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.
中國人民保險公司按照本保險單承保險別和背面所載條款承保下述貨物運輸保險。
1.4舊體詞的使用
英國語言學家Leech(1998)在英語詞義的分類學說中指出,專業詞語、舊體詞及外來詞都屬于具有正式用語風格的詞匯(words with formal stylistic meaning),完全符合商務英語語體行文準確、簡潔的要求。這些舊體詞常常由here,there, where等副詞為詞根,加上after, by, in, of, on , to, under, upon, with等構成合成副詞。例如,hereafter(從此以后,今后), thereafter(此后,以后), thereon(在其上), hereto(對于這個), whereto(對于那個), hereinabove(在上文), hereinbefore(在上文中), whereby(根據,憑)等。例如:
1.This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
本合同自買方和建造方簽署之日生效。
2.The undersigned hereby agrees that the products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。
1.5縮略詞的使用
商務英語中有許多縮略術語,是商貿英語詞匯的重要組成部分??s略詞是人們長期使用過程中演變的結果,有的是主干單詞的打頭字母組成的,有的出現在電報或E-mail中。這些單詞的詞義單一,簡潔明了。使用時保證規范,減少誤差;同時又節省時間,提高效率。大致有三類:
第一類:國際貿易電訊電傳縮略詞,如:YR TLX 28 TH RCVD(28日來電收悉)。
第二類:國際經濟貿易組織縮略詞,如:ICC(國際商會),EEC(歐洲經濟共同體),NYSE(紐約證券交易所)等。
第三類:經貿類縮略語,如:F.O.B (Free On Board 離岸價), wt(weight重量), L/C(Letter of Credit信用證), B/L(Bill of Lading 提貨單), VC(Venture Capital風險投資), D/A(Documents Against Acceptance承兌交單)等。
1.6套用語和重復詞項的使用
商貿英語非常注重實際交際能力,在長期的國際商務交流中,在長期的國際商務焦慮中,人們逐漸形成了一系列言簡意賅且又很實用的商務專業套用語,如:Enclosed please find... (隨函附寄,請查收),cash on delivery (貨到付款)等,這種程式化的語言或行話形式和意義比較固定,使用的語境也固定。在進出口函電英語中,有很多經典例句,如,關于“合同簽署”,合同一方通常會要求另一方簽(countersignature),然后各自保存一份,“Please sign and return on copy fro our file. (請簽退一份,以供我方存檔)”;在修改信用證時,常用“Please sign and return on copy for our file.(請簽退一份,以供我方存檔。)”。這些套用語很有特色,需要使用者熟練掌握。
另外,同義詞和近義詞并列,構成詞項重復,在商務英文合同里也十分常見。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如:
The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的 “on the terms” 和“subject to the conditions”是一個意思都表示“依照本協議的條款規定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”。并列的詞還有,ships and vessels (船舶),charges, fees, costs and expenses (費用),licenses and permits (許可),any duties, obligations or liabilities (責任)等。
2.商務英語翻譯
2.1一次多義
商務英語最顯著的特點是,一詞多義。在進行翻譯時,不能按照平常的詞義解釋,更不能照搬字典中的等同語。正如英國哲學家維特金斯坦所說:一個詞的意思要根據它在語言中的用法而定。如,cover一詞,在下列短語中分別有不同的含義:cover the loss(彌補損失), cover all principle risks(包括所有基本險別), cover the amount of our claim(支付我方索賠數額)。又如business一詞,在許多商務英漢詞典中看到其組成的復合詞不下150個。
?。?)作“商業、商務”解:
business English 商務英語
business activity 商業活動
(2)作“營業”解:
business capital營業成本
business deficit營業虧損
?。?)作“企業”解:
business entity 企業法人
business administration 企業管理
2.2力求保持原文風格
之前提到經貿英語詞匯的顯著特點就是用詞嚴謹準確正式,已經使用舊體詞,因此翻譯時要把這種意境表達出來,盡量保持原文風格,但不必逐字翻譯,可在其他地方用詞匯手段加以補償。例如:
1.You prompt reply would be greatly appreciated. 即復為感。
2.The undersigned hereby certificates that the goods to be supplied are produced in China. 下述簽署人茲保證,所供貨物由中國制造。
綜上所述,商務英語所涉及的內容嚴肅具體,使用者要有扎實的英語語言功底,同時掌握商務英語詞匯的特點和翻譯技巧,并能知曉相關的商務知識背景,才能更好地進行商務活動。在平時的商務活動中,要及時了解當今時代的發展動態,關注各國的文化差異,避免商務語言的不恰當運用而造成不必要的損失。
參考文獻:
?。?]王英華.商務英語特點淺析.商情,2007,(3).
?。?]周富強.商務英語特色淺談.國際經貿探索,2000,(4).
?。?]朱海燕.經貿英語的詞匯特點及翻譯.齊齊哈爾學院報,2003,(12).
?。?]王恩冕.大學英漢翻譯教程.對外經濟貿易大學出版社,2009.
?。?]吳明忠,吳敏.國際經貿英語合同寫作.暨南大學出版社,1998.
?。?]王關富.商務英語閱讀.高等教育出版社,2002.