在如今世界各國交流加強,中國正大步走向世界潮流之中的大環境下,能夠擔負起各方面交流任務的應用翻譯人才緊缺。加強翻譯教學已不僅僅是高校外語專業的任務,也是非英語專業外語教學的重要任務之一。目前對翻譯的教學與研究主要集中在英語專業,但在這方面非英語專業卻處在教學與研究的邊緣地帶,而且以培養應用型翻譯人才為目標的非英語專業的翻譯教學與傳統外語專業偏重純語言文學型的翻譯教學存在很大差異,探討非英語專業的應用翻譯教學成為當務之急。
翻譯,作為一個獨立的題型,也已經出現在改革后的全國大學英語四、六級考試的試卷上。由此可見,作為英語綜合應用能力不可或缺的一個重要方面——翻譯和翻譯教學,開始得到了大學英語教學界的重視。《大學英語課程教學要求》在學生英語翻譯能力的一般要求中指出:“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。”但很多學生得分都偏低,在遣詞組句方面都存在很多問題,甚至有不少學生直接放棄該題型。學生的翻譯水平極大地影響了英語學習中聽、說、讀、寫能力的提高,從根本上制約了學生英語綜合應用能力的提高。本文擬對當前非英語專業翻譯教學中存在的問題及原因進行適當分析,并就如何完善和改進翻譯教學提出幾點建議。
一、非英語專業翻譯教學問題
對非英語專業的翻譯教學定位在以培養其應用翻譯能力為目標。目前非英語專業翻譯教學存在三個主要問題。
1.課程設置
在課程設置上主要表現出兩個方面的問題:首先,非英語專業的翻譯教學缺乏整體性的教學計劃。雖然《大學英語課程教學要求》對學生翻譯能力提出了一般要求、較高要求和更高要求三個層次,但是對各個層次的教學內容并沒有給予明確的指示,從而導致翻譯教學實踐在教學內容的選擇上有一定的盲目性。其次,非英語專業的翻譯教學大多數都被設置為公共選修課,甚至很多院校沒有設置翻譯教學課程。翻譯等應用型課程被設置為公共選修課,選課學生人數多,翻譯課經常是大班授課,學生在課上鍛煉機會少,教師不能對每個學生的翻譯練習進行修改、評議,教學質量難以保證,培養出來的學生不能很好地勝任翻譯任務。
2.教材編寫
非英語專業的學生始終缺乏專門實用的英漢互譯教材。很多面向非英語專業學生的翻譯教材大多是以四、六級考試或考研英語中的翻譯題型為導向,僅僅著眼于培養學生的應試能力,沒有將翻譯視為學生學習語言的一種基本素養予以重視。現有的大學英語教材中每個單元后設立的翻譯練習,基本上都是單句翻譯,但這些翻譯實際上是一種造句,是一種語言學習的手段,目的是鞏固課文中的重要詞匯或句型。即便是教師通過練習講解了一些翻譯技巧,但是比較零散,不能有效幫助對翻譯理論與實踐的系統學習。
3.師資力量
大多數大學英語教師畢業于外國語言學與文學專業,長期從事大學英語基礎教學工作,基本上不從事應用翻譯的實踐與研究,師資隊伍缺乏專業化。大學英語教師都掌握一定的翻譯理論和技巧,但大多缺少實踐的機會。這使得很多教師在授課時感到力不從心,局限于理論、技巧的講解,不利于學生的接受。
二、非英語專業翻譯教學對策
1.系統講授翻譯基本理論知識和技巧
教師可結合教材,在平時的讀寫教學中穿插翻譯教學,系統講授一些翻譯的原則、標準、過程和要求等基礎翻譯理論知識,以及常用的翻譯方法和技巧,指導學生練習,有意識地培養學生的翻譯技巧和譯感。英漢互譯的方法有許多種,教師應把基本的翻譯方法系統地介紹給學生,如直譯法、意譯法、直譯和意譯相結合法、增譯法、刪略法、分清主次法、詞類轉換法、長句拆譯法、替代法等,以提高學生的翻譯能力。大學生有一定的英語基礎,又有較高的漢語修養,如果教師能在授課中增加一定的翻譯理論指導,對學生稍作點撥,便會收到事半功倍的效果。
2.嘗試多媒體和網絡環境下的大學英語翻譯教學模式
目前的大學英語翻譯教學大多仍沿用傳統的教學模式,教師是課堂的主體,很少給學生在真實語境下進行翻譯實踐的機會。引起的后果,首先是翻譯占用時間過多,內容抽象、過程單調;其次是教學效果不佳。現有的翻譯教學模式的確已經不適應大學英語教學的改革和發展。原教育部高等教育司司長張堯學(2003)明確提出:“我們認為新的大學英語教學模式應以課堂教學與在校園網上運行的英語教學軟件相結合的教學模式為主要發展方向。”隨著“大學英語教學改革”工程的推進,大學英語多媒體網絡教學及測試在國內大專院校日益普及。應用多媒體網絡技術的大學英語翻譯教學模式強調個性化教學與自主學習,并充分發揮計算機可反復進行訓練,以及教師可通過課堂傳授翻譯知識和課外輔導學生培養翻譯技能的特點,使學生在教師的指導下,根據自己的特點、水平、時間來選擇合適的翻譯學習資料,借助計算機迅速提高自己的英漢雙語翻譯能力,達到最佳學習效果。
3.運用英漢對比法促進學生語言思維轉換
翻譯的過程是譯者語言思維轉換的過程。要提高學生的翻譯能力,首先要讓其對英漢表達的差異及深層原因——中西思維方式的差異有一定的認識,使其能夠在翻譯過程中順利完成思維方式的轉換。英語區別于漢語的特征主要體現在以下幾方面:英語重語法而漢語重語義;英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關系而漢語很少用;英語忌重復,為避免重復常用代詞、省略和變換的表達方式,而漢語習慣用重復表強調;漢語常用無主句,而譯成英語時則常用被動語態;英語有謂語動詞、非謂語動詞且有時態、語態的變化,而漢語動詞可連用且無時態變化;英語謂語必須在人稱、數上與主語一致,而漢語的句子結構較松弛;英語是形態語言,要求句子成分齊全,而漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒有語法形式上的限制,彈性大。所以教師如能抓住英漢的這些特征,適時地對學生加以指導,學生就可以避免母語的負面影響,從而增強對英語的敏感度。教師在讀寫教學中應該有目的、有計劃、有針對性地結合課文進行英漢兩種語言的對比,找出它們在語法、文化、表達方式和修辭手段等方面的差異,使學生通過翻譯訓練掌握一定的應對語言差異的翻譯技巧,并通過翻譯訓練積累經驗,加速學生從母語思維向英語思維的轉化,從而提高其翻譯水平。
4.加強學生的翻譯練習和實踐
只有將其所學到的翻譯理論和技巧及時應用到翻譯實踐中,做到理論和實踐的有機結合,學生的翻譯能力才能得到有效提高。學生大量地練習是提高其翻譯能力不可或缺的重要環節。教師在課堂教學中可節選課文中有代表性的句子作為學生口頭翻譯的語料,定期選取閱讀材料中一些代表性的英語或漢語段落供學生練筆。同時,教師可引導學生多閱讀一些英漢對譯的雜志和讀物,促使學生在不斷總結和領悟中逐漸提高翻譯水平。同時,各高校在考查非英語專業學生英語水平的過程中,應當重視翻譯能力的測評。測試的方式可以多種多樣,可以采用漢譯英填空題形式,還可以有段落翻譯,英漢句子翻譯,或者是定期組織翻譯競賽,等等。通過這些測評方式,不但可以提高學生對翻譯技能的重視程度,而且可以極大地提高他們對翻譯的興趣。
三、結語
如果說學生翻譯能力的提高是一個漸進和不斷積累的過程,那么大學英語的翻譯教學改革就是縮短這個過程的加速器。在有限的學時中把繁雜的翻譯理論與技巧以簡單明了的方式傳授給學生,從而最大化地提高英語學習者的翻譯能力與水平,將是非英語專業翻譯教學的首要任務。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司大學英語課程教學要求[Z].上海外語教育出版社,2007.
[2]謝幫秀.中國大學英語教學的研究現狀概述[J].外語與外語教學,2000,(12).
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003.
[5]羅選民.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養[J].外語教學,2008.