摘 要: 母語遷移現象在日語學習中是在所難免的。視而不見或者竭力排斥是辦不到的,只有利用其正遷移,正視并克服其負遷移,才能有效地提高教學效率,實現教學的最優化。
關鍵詞: 日語教學 母語 負遷移 克服策略
母語是人們從出生就開始接觸的語言,并長期在這種母語使用環境中學習和成長,有了豐富的語言文化知識積累和儲備,包括語言結構、哲學理念、思維習慣等,形成了強勢的認知基礎。與之相對,外語的學習是在文化環境缺位狀態下完成的學習過程,對外語語言和文化認知則處于弱勢地位。在學習外語過程中,受到外界的刺激時,往往很容易激活處于強勢基礎的語言而使交際者進入興奮活躍狀態,而處于弱勢基礎的語言則處于抑制凝滯狀態。
遷移是指在學習新知識時,學習者將以前所掌握的知識、經驗遷移運用于新知識的學習掌握的一種過程。遷移可分為正遷移和負遷移兩種,如果舊知識的遷移對新知識的學習起幫助、促進作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識、經驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負遷移,即干擾。在外語學習中,母語的遷移影響是不可能完全擺脫的。母語的負面遷移也不可否認,它對語音、語義、句型、語法形成干擾,使學習者在母語的影響下難以掌握地道的外語;另外,母語的文化遷移也會阻礙外語學習者,學習者可能會用自己的文化習慣去套用外語的文化習慣,從而產生語用錯誤。在母語干擾嚴重的情況下還可能會出現“石化現象”,即一種不正確的語言特征永久地成為一個人說或寫一種語言的方式。一旦一個人的外語學習中出現石化現象,他的外語發音、詞匯用法和語法各個方面在學習中就會僵化、停頓,很難再取得進步。所以,理想的外語學習是,在學習的初始階段就學會純正、地道的語言形式和語言習慣,為進一步地學習奠定一個堅實的基礎,直至最后掌握這門語言。
一、充分利用母語對日語學習的正遷移
漢語、日語都是語言,因此兩者就具有一些共性的東西,這些共同之處既表現在語言知識方面,又表現在語言技能方面。這些共性之處可以促進日語學習,這就是母語的正遷移。想要克服負遷移,首先得充分利用正遷移,這也符合人們的認知規律。
一般來說,日語說得流利的人,其漢語講得也很流利;日語書寫美觀的人,其漢語書寫也比較美觀。很難想象一個漢字寫得七扭八歪的人能把日語寫得美觀好看,也很難想象一個漢語說起來吭吭吧吧的人能講出一口流利的日語,這就說明母語的學習方法和能力對日語學習有著極大的促進作用,而且學生靠母語獲取的大量背景知識也能積極地促進日語學習。這就證明語言的共同性在發揮著顯而易見的積極作用。學日語的人首先要學好普通話,其道理也就在于此。日語語音中的鼻濁音發不好的學生大部分漢語普通話講得不理想,相反,普通話說得較好的學生,其日語發音也就比較容易,這就是母語的正遷移在起作用。
日語的五十音圖的平假名、片假名、日本漢字大多是從漢語中借用的,這在很大程度上利于我們學日語。在詞匯方面,日、漢語相近之處頗多,這是因為日漢兩種語言都使用漢字(日語使用未簡化的繁體漢字),有許多日語漢字的音讀時與漢語同形字同音或音相似,學生很快就能記住,諸如來、衣、有等。再如日、漢語中的同形同義詞(科學、教育、物理、數學、公園、雨等)都是利用母語的正遷移來促進日語的學習的。日語和漢語兩種語言之間的共性之處很多,在此就不一一例舉了。
二、努力克服母語對日語學習的負遷移
語言是思維的工具。人類雖然有共同的思維規律,但語言都是千差萬別的。語言是民族的,正由于民族的形成、發展的不一才產生不同的語言。母語的負遷移主要是由于母語與目標語之間的差異引起的,這種負遷移對外語的掌握無疑起到了一種制約作用。日語學習者在習得過程中往往將漢語的固有特性遷移到日語中,于是就出現了大量的負遷移現象。
1.日籍教師的引入
大學的外語教學中有一個非常有利的條件,那就是會引入外籍教師。這樣一來,我們就有了一個非常好的語言環境。我們要充分利用這一點,盡量多克服由于年齡大給我們學習語言帶來的障礙。其具體措施是大一一入校就開設日語會話課,由外籍教師授課。
會話課由外籍教師授課主要有以下幾點原因:(1)外籍教師會話授課,一般是小班上課,老師和每個學生都有較多的直接交流機會,由于外教不懂漢語,這就強迫學生必須用日語交流,說日語的機會自然就多起來了,也克服了我國日語教學中學生學了多年日語,卻不敢開口說一句日語的現象。(2)外籍教師在會話課上不會講太多的語法,也不可能講清楚,這就強迫學生不得不用單純模仿的辦法,去模仿外教的發音動作、語音、語調等,這樣有利于幫助學生建立一套較不受母語影響的新的語言體系,可以幫助他們學到比較純正的語言。
2.日語教學中注意漢語使用的尺度
外語教學要盡量用外語上課和組織課堂教學,但也不能片面、極端,看到母語翻譯就當作瘟神,而是在教學中既要注意母語的正遷移作用,又要重視母語的負遷移作用。不論是母語的正遷移,還是負遷移,只要得到合理的利用,它是完全可以促進外語學習的。在日語教學中應既利用又限制漢語。但何時使用、使用的尺度如何等問題,尚需研究和認真對待的。通過教學實踐,我有如下體會:(1)凡是用日語釋義方法仍難以使學生明了的詞、句、段落等,可采用翻譯法。此法有三大好處:一可省時,二可解惑,三能加深學生的理解。(2)對部分與漢語有密切聯系的日語詞匯、語法結構或語言現象,可用漢語進行解釋。通過比較,可以揭示漢、日語的不同之處,以此來提高學生的分析能力和鑒賞能力,拓寬其知識面。(3)對詞法、句法或較為復雜的語言現象,可要求學生進行翻譯,把翻譯作為檢測學生理解能力的手段之一。
3.日語教學中的文化教育
這里的文化是廣義的,它指物質生活、經濟、政治、風俗習慣、道德概念、邏輯思維方式等。日漢兩種文化的差異使兩國人看待同一事物的視角不同,故而在表達某種觀點時的出發點或著眼點也不盡一致,中國學習者在交際時往往從漢文化的視角去看待事物,結果就產生許多負遷移而造成交際失誤。下面試舉兩例。
對于公司職員這個群體來說,在中國職場上,很多日本人疲于應付“酒文化”, 日本人也講究“酒文化”,餐桌上也有“啤酒—清酒—威士忌”所謂的“三步飲酒法”。但是清酒度數極低,威士忌也只喝一點點,跟中國沒法比。日本員工到了中國之后,為了應酬,經常要喝高度數的白酒,這讓他們感覺無法招架。另外,區別于中國的“餐桌文化”、請客送禮,日本社會存在一種“高爾夫文化”,也就是在打打高爾夫、聊聊天的過程中,把生意談下來。
顯然,因文化背景不同,價值觀念迥異,在跨文化交際中,往往出現交際雙方不能理解甚至出現誤解的局面,出現交際障礙。這就要求教師在講單詞、句法的同時講述日本文化,這樣才能將學生培養成正確的日語使用者,使交際更順暢。
綜上所述,我們完全可以得出這樣的結論:母語遷移現象在日語學習中是在所難免的,視而不見,或者竭力排斥是辦不到的;只有利用其正遷移,正視并克服其負遷移,才能有效地提高教學效率,實現教學的最優化。
參考文獻:
[1]章兼中.外語教育學[M].上海:上海教育出版社,1996.
?。?]陳月紅.母語語法與外語習得[J].外語教學與研究,1998,(3).
[3]邵瑞珍.教育心理學[M].上海教育出版社,1997.
?。?]唐振華.論漢譯英中的文化負遷移[J].外語與外語教學,2000(11).
基金項目:本文為校級教研項目“日語教學中學習者的母語遷移現象研究(ACJYYB201049)”的階段性研究成果。