摘 要: 日語表達中,“あげく”被定位為公認的語法功能——“辭”, “結果”往往被置于詞匯的“詞”的地位,而在實際使用過程中,我們會發現被置于“詞”的地位的“結果”其實已經具備了近似于“あげく”的語法功能。作者通過“あげく”與“結果”的用法進行對比,進一步探討“結果”的語法功能及其他用法的問題。
關鍵詞: あげく 結果 對比分析 語法功能
“あげく”與“結果”在意義、用法等方面極為相似,可“あげく”卻作為一個公認的日語表達句型,作為擁有日語語法功能的“辭”被收錄于中日各類日語語法書籍之中,而“結果”卻鮮見被收錄,因而其作為“辭”的語法功能容易被忽略。同時,在中國實施多年且影響力較大的日本語能力(JLPT)二級考試語法中指定了“あげく”這一語法,卻沒有提及后者,也就是說“結果”只是被固定在詞匯的位置上。那么在日語的實際表達中,這兩者之間的語法情況如何呢?本文將從各個側面來進行探討。
一、“あげく”與“結果”在辭典中的釋義(注:釋義中,中文為筆者所譯)
通過不同辭典對兩者釋義可以看出,兩者都有表示“結果、結局”的意義及所謂副詞性用法等。那么,它們的實際用法,又是怎樣的呢?下面讓我們通過一些實例來進行對比分析。
二、“あげく”與“結果”兩者用法的實例對比分析
為了便于說明問題,首先將“あげく”的用法分成五個類型,分別用A、B、C、D、E來表示。然后,我們看能否找出有與“結果”相對應的用法。
A.~たあげく(に)
B.~のあげく(に)
C.そのあげく(に)
D.あげくに
E.單純的名詞用法
下面每種類型各舉一例來加以分析和說明。
1.A類型
?。?)情熱を失ったというよりは、むしろ情熱を理想化しすぎたあげくに、凍りつかせてしまったと言ったほうがいいかもしれない。/與其說熱情消失了,倒不如說他們是把熱情過于理想化,結果反倒把熱情給凍住了。(安部公房「砂の女」)
?。?) 私は奧さんからそう云う風に取扱かわれた結果、段々快活になって來たのです。/我受太太這么樣看待,結果才漸漸地快活起來。(夏目漱石「こころ」)
例句(1)為中日各類日語語法中所確定的、作為一個固定句型的用法,即動詞的“た”形加“あげく(に)”表示“結果”“最后”。從例句(2)會發現,無論是在接續上(動詞的“た”形加 “結果”),還是在意義上(表示“結果”“最后”)都具有一致性。像這樣的例句還有很多,在此不一一列舉。
2.B類型
?。?)こうした焦慮のあげく、とうとう言うべきでないことを私は言った。/焦躁之下,最后我終于說出了不當說的話。(三島由紀夫「金閣寺」)
?。?)私は思案の結果、市に居る中學の舊友に頼んで、私の受け取ったものを、凡て金の形に変えようとしました。/盤算的結果,我拜托一個住在鎮上的中學時代的老朋友,把我所接收下來的東西全都變賣掉。(夏目漱石「こころ」)
例句(3)同例句(1)一樣,為中日各類日語語法中所確定的、作為一個固定句型的用法,即 “體言(名詞)+のあげく(に)”表示“結果”“最后”。例句(4)也同樣具備此形態意義。在這一點上兩者是趨于一致的。
以上AB兩類中“あげく”的用法為當今學界公認的語法現象,但作為固定句型而存在的,“結果”用法與之趨于一致。那么,除此之外,表現在其他側面的情況又如何呢?下面接著在C、D、E三個類型中作進一步探討。
3.C類型
?。?)『でも可哀そうなお父さん、あんなに一所懸命働いて、店を手に入れて、借金を少しずつ返して、そのあげく結局は殆んど何も殘らなかったのね、まるであぶくみたいに消えちゃったのね』/可憐的父親,玩命操勞一輩子,才弄了這么間小破店,借款也一點點還了,結果卻幾乎什么都沒剩下,像泡沫一樣消失了。(村上村樹「ノルウェイの森」)
?。?)どんな意味ででも私は老師を愛していず、明日にも放火の決心を固めているのだから、そんな介抱は偽善であり、又もし介抱して、その結果和尚に感謝や情愛を示されたら、それが私の心弱りになるという危懼があった。/因為無論從哪方面講我都不愛老師。明天便該放火,現在去獻殷勤,豈不是偽善。如果勉強前去扶一把,和尚最終對我感恩戴德起來,反倒讓我作難,我怕我的心會因此而變軟了。(三島由紀夫「金閣寺」)
在例句(5)(6)中,兩者所扮演的皆為“接續詞”這樣一個角色,當然其意義是趨于一致的。
4.D類型
?。?)かつての私がそうだったように心配癥の人は、自分のちょっとした身體の違和感を異常と思ってこだわったり、自分の欠點?弱點を拡大解釈し、あげくに自分はどうしてこんなにダメな人間だろうと悲観し、自信を喪失してしまう。/如同從前的我一樣,具有杞憂型性格的人當自己身體稍稍感到不舒服時就視之為異常,總也放心不下;或夸大解釋自己的缺點、弱點,最后不禁悲觀起來,喪失了自信:我這個人為什么這樣沒出息呢!(岡本常男「心の危機管理術」)
(8)これに反し、中國がまず経済の自由化をやって政治は共産黨一黨支配を続けている。結果は中國の方がめざましい経済発展を遂げている。/與此相反,中國首先實行經濟自由化,政治上保持共產黨一黨領導。結果,中國的經濟取得了舉世矚目的發展。(大谷健「日本経済の飛躍的な発展」)
例句(7)(8)同(5)(6)相比,前面少了用以限定的連體詞“その”,但其所扮演的角色依然是“接續詞”用法,意義也是趨于一致的。
5.E類型
?。?)勿論猿でさえこのくらいだから、少し面倒な 語 ( ことば ) になると、何度もその周囲を低徊した揚句(あげく)でなければ、容易に然るべき訳語にはぶつからない。/因為那是連猴子都會的,如果是稍難一點的詞語的話,如果不來回低頭深思多次直到最后的話,是不容易找到非常適合的譯語的。(芥川龍之介「毛利先生))
?。?0)重松は家內にそう云って半ば自負していたが、この念入りなやりかたは気がきいていて間が抜けるといったような結果を招いた。/重松對老伴這么說,像是很有把握。可是,這種周密的做法雖說很有心計,卻招來了相反的結果。(井伏鱒二「黒い雨」)
例句(9)(10)中的“あげく”與“結果”的用法為單純的名詞用法,兩者的意義是趨于一致的。
通過以上分析,我們可以看出,“あげく”與“結果”無論是意義還是用法都趨于一致,這是不爭的事實。所以,我們平時在對待“あげく”與“結果”時,可以把它們放在同一水平。作為具有語法功能“辭”的日語句型層面,可視為近義句型,作為詞匯可視為近義詞。日語中還有很多類似于“あげく”與“結果”這樣有著相近用法與意義,卻沒有放置同一水平對待的表達,留待今后繼續探討。
參考文獻:
[1]藤田保幸,山崎誠編.『複合辭研究の現在』.和泉書院,2006.
?。?]仁田義雄著.『副詞的表現の諸相』.くろしお出版,2002.
?。?]森田良行著.『意味分析の方法——理論と実踐——』.ひつじ書房,1996.
?。?]新村出編.『広辭苑』(第五版).巖波書店,1998.
[5]目黒真実他編.『日語表達方式學習辭典』.外語教學與研究出版社,2004.
[6]『三省堂 スーパー大辭林三省堂』EPWING版.三省堂,1999.
[7]仁田義雄著.『語彙論的統語論』.明治書院.昭和55.