摘 要: 商標是企業(yè)傳遞信息的媒體,是一種特殊的語言表達形式,而商標的翻譯也是一種跨語言的活動,它在當今競爭日益激烈的社會中起著舉足輕重的作用。本文就如何提高商標翻譯的質量問題進行探討,對今后的翻譯實踐工作有所幫助。
關鍵詞: 商標翻譯 翻譯原則 翻譯方法
目前,隨著各個國家、地區(qū)之間的貿易往來日益頻繁,商標已經作為一種特殊的文化形式進入到我們生活的方方面面,極大地改變和提高了我們的生活質量。但是,隨之而來的是各種文化載體的商標,在不同的文化環(huán)境中,商標翻譯在對樹立企業(yè)良好品牌形象、促進各企業(yè)之間的交流等方面起到了重要的宣傳效用,從而使企業(yè)在競爭中獲得優(yōu)勢。因此,商標的翻譯的好壞就直接關系著一個企業(yè)如何生存、發(fā)展,本文就這個問題展開探討。
一、商標翻譯的原則
1.一致性
文化差異決定不同國家人民的思維和意識形態(tài)領域的差異,不同國家的產品在不同地區(qū)的解讀是不一樣的。所以在翻譯商標過程中,譯者要準確把握商標的特性,翻譯的品名要和原產品保持一致,從而對消費者在對產品的了解、認識和購買流程中起到了積極促進的作用。否則會導致消費者理解出現障礙和誤解,對企業(yè)造成很大的損失。
2.方便性
如何能夠快速地記住一個產品的名字無疑就是一個產品的無形資產,它能夠迅速成為消費者的首選,令人回味無窮。所以翻譯名字要方便人們記憶和聯(lián)想,比如“可口可樂”的成功案例就給人們留下了深刻的印象。
3.民族性
商標的翻譯必須尊重市場,尊重民族的文化館、道德觀和價值觀。這樣在不同的文化背景之下,人們都能更好地接受和購買一個企業(yè)的產品,比如有中國特色的食品翻譯“Tofu”、“Baozi”等,也是一種很好的推廣。
二、商標翻譯的方法
由于目前翻譯市場發(fā)展的良莠不齊,很多翻譯出現了亂譯、生搬硬套及詞不達意等問題,嚴重阻礙了文化、經濟等方面的交流。所以探討商標的翻譯非常必要,根據我的梳理和分析,商標的翻譯大致分為以下的幾種。
1.音譯
拼音直接翻譯是中國目前采用較多的一種,它是直接把產品的名稱用拼音直接翻譯出來,從而達到宣傳的目的。比如:貴州“茅臺”翻譯為“MAOTAI”,“健力寶”翻譯為“JIANLIBAO”,“海爾”翻譯為“HAIER”,國外的品牌比如“Adidas”(阿迪達斯)、“Ford”(福特)、“Sony”(索尼)等。通過上述例子可以發(fā)現,直接音譯法適用于某個國家特指的產品的符號、名稱、用途等比較專用的情況下采用。這也是較好的提高本民族產品實力的方法。
2.直譯法
所謂的直譯法就是將原產品的名字直接翻譯成譯入語所對應的名稱。比如:Great Wall(長城),Diamond(鉆石),Panda(熊貓),這些商標本身就含有非常明確的漢語意思,并且讓消費者看起來也樂于接受。也有誤譯的情況,比如某牌子“芳芳爽身粉”翻譯為“Fangfang Talcum Powder”,而“Fang”這個詞是中文拼音,在英語單詞里確有截然不同的意思,意為“毒牙,犬齒”,并沒有“芳香”的韻味。所以,在外國人的眼里看來,這個爽身粉就是毒藥,因此這個翻譯不僅沒有幫助商家拓展海外市場,反而在消費者的心理造成了不好的影響,導致產品銷售的失敗。因此在采用這個方法的同時要避免死板直譯,否則影響產品銷售。
3.意譯法
這種方法適用于原商標的含義和譯入語種的某些詞含義相同或者相近的情況。比如:“皇朝”牌葡萄酒的英文翻譯是“Dynasty”,中文意思為“王朝”,給人一種霸氣的感覺,從而使消費者覺得這個葡萄酒的價值和味道。還有某自行車的牌子永久,英文翻譯是“Forever”,給人一種經久耐用kNRQ5JlCIm0RV4bdwOvtIQ==、直到永遠的含義。“金利來”領帶(Gold Lion)已經成為世界級品牌,此翻譯巧妙地結合了gold“黃金,名利”的意思,lion“來”之音營造出一種擁有金錢、名利等成功必備因素的情景,十分符合成功男人的選擇。此外還有一種縮寫的方法來翻譯產品的名稱,比如“Porctor & Gamble”翻譯為其首字母“寶潔”。
4.增減翻譯
這兩種方法適用對于原產品名稱的進一步和精簡化的解釋和翻譯,從而使它更加具有競爭力。比如:某汽車品牌“Porsche”翻譯為“保時捷”,一個“捷”字就比較好地展現出了該車迅捷、靈敏的特點?!癟ransformer”(變形金剛),加上了金剛兩個字,意為無堅不摧、力大無窮、英雄無比的偶像。因此這種玩具在世界各地暢銷,風靡全球。有些商標的名稱則需要省略以達到精簡、順暢的效果,比如:“McDonald’s”翻譯為“麥當勞”而不是“麥克唐納爾德斯”,電腦公司“Hewl Ett Packard Co.”翻譯為“惠普”而不是“休利特—帕卡德公司”,等等。
三、結語
以上案例分析等都充分說明了產品的商標翻譯不僅要考慮質量和產品本身的形象,而且要考慮到該國的傳統(tǒng)文化、民風民俗、心理特征、習慣等。這就要求我們在翻譯的時候注意文化背景的差異,避免商標歧義,準確把握商標的特性,精確傳達譯文的信息,精雕細刻,力求完美。同時,商標翻譯的好壞也影響著商品及企業(yè)的形象,譯者在對外界事物的認識與感知過程中,應該加強各方面的鍛煉,不斷揣摩,研究消費者的心理特征與需求,巧妙靈活地運用商標的各種翻譯方法譯出更好的作品和商品名稱,實現文化和經濟雙贏。
參考文獻:
[1]陳煉.從中外文化差異看商標翻譯[J].湖南商學院學報,2002.
[2]陳全明.論進口品商標翻譯的方法與技巧[J].中國科技翻譯,1996.
?。?]郭尚興.論商標的確立與翻譯[J].中國科技翻譯,1995.
?。?]束定芳,莊智象.現代外語教學[M].上海:外語教育出版社,1996.