999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外文語境下常州外宣翻譯研究

2011-12-29 00:00:00汪小祥
考試周刊 2011年62期


  摘 要: 外宣翻譯對常州的發展起著重要作用。合格的外宣譯文應該在形式上符合目的語語法,內容上必須與原文保持一致。在翻譯常州外宣材料時,首先要認真理解原文的內容,忠實地傳達原文的意義,采取直譯、意譯及拼音加注等多種翻譯方法;在進行譯文表達時,必須符合目的語的詞法、句法及篇章結構。
  關鍵詞: 外文語境 常州外宣翻譯 翻譯方法
  
  1.引言
  改革開放30年來,中國發生了翻天覆地的變化。隨著中國經濟的飛速發展,綜合國力的不斷增強,國際交流日益增多,外宣翻譯在讓世界了解中國、讓中國走向世界的過程中發揮著越來越重要的作用。位于中國經濟最活躍地區之一、美麗富饒的長江三角洲腹地的常州,在政治、經濟、文化等各個方面都取得了令人矚目的成就。隨著改革開放的全面推進和經濟全球化的進一步加深,為了讓世界更好地了解常州,讓常州更快地走向世界各地,必須大力加強常州的外宣工作。“一份好的企業介紹,如果不翻譯成目的語言,外宣對象便會不知所云。沒有翻譯這個橋梁,與外宣對象無法實現溝通,從而達不到外宣效果”[1]。翻譯是對外交流的窗口,在常州對外宣傳工作中發揮著極其重要的作用。一般來說,外宣材料的中文文本由專門的宣傳部門起草、經過專門部門審查、修改,文本質量有所保證,但是譯文質量往往得不到足夠的重視[2]。
  2.翻譯等值
  翻譯是“在目的語中尋找與來源語對等的文本信息,并加以替換”[3]。周方珠指出“源語信息”(SL information)包含“語義成分”(semantic ingredient)、“文化成分”(cultural ingredient)、“語用成分”(pragramtic ingredient)、“風格成分”(stylistic ingredient)和“審美成分”(aesthetic ingredient)[4]。泰特勒(Tytler)提出了翻譯必須遵守的三個原則:首先,譯作應該完全傳達原作的思想;其次,譯作的風格與筆調應當與原作保持一致;最后,譯作應當和原作一樣流暢[5]。劉宓慶在分析翻譯的科學性時指出“翻譯擔負的語際轉換任務,涉及不同符號系統(SL及TL)在語義、語法、語音、邏輯等四個方面的轉換過程,而以語義對應轉換為核心”[6]。
  從以上論述可知,翻譯涉及兩種語言的轉換,是一種極其復雜的過程。譯文一方面應該完全傳達原文的信息,如:語義、文化、語用、風格成分等,因此必須準確表達源語詞語的語義;另一方面要符合目的語的表達習慣,必須合乎目的語的詞法、句法、篇章結構等。
  3.形式上合乎語法
  3.1詞法
  正確進行詞語搭配是準確使用詞語的關鍵。意義往往需要不同詞語的搭配才能呈現出來。詞語搭配主要指某一單詞與其他單詞一起使用。詞語的搭配往往有約定俗成的規則,如:有的單詞只能與可數名詞一起使用,有的詞只能修飾不可數名詞,有的動詞后面只能接動詞不定式、有的動詞后面只能接動名詞,等等。
  例1:(武進)是中國最具發展活力的地區之一……
  譯文:(Wujin) is one of the areas with the biggest development vitality in China.
  (2007年《武進科技經貿洽談會手冊》,以下簡稱《手冊》第4頁)
  “big” and “large”都能修飾事物(“Big and large are both often used to talk about the measurements of things or groups.”),但均不能修飾不可數名詞(“None of these words are used with uncountable nouns.”)[7],故筆者建議將譯文中的“biggest”改為“greatest”。
  例2:原文:重點產業集群和市場物流園區以及武進中心城區的建設,都是武進未來發展的最大潛力,也是國內外客商投資興業的最大商機。
  譯文1:...Key Industries Group,Market and Logistics Zone,and the Central Urban Area which is the biggest development potentialities of Wujin in future and the largest business opportunity for investment from home and abroad.
  (同上,第4頁)
  譯文2:...Key Industries Group,Market and Logistics Zone,and the Central Urban Area,which are the biggest development potentialities of Wujin in future and the greatest business opportunity for investment from home and abroad.
  (筆者自譯)
  “large”主要形容面積的大小(Large:more than usual in size,number,or amount)[7],用來修飾“opportunity”則不符合英文的習慣,所以筆者建議選用“much”和“great”作為“opportunity”的修飾語。
  例3:奮進的武進商機無限,開放的武進正期待者各方有識之士大顯身手、大展宏圖。
  譯文1:In vigorous Wujin,limitless business chances await intelligent people setting up their career.
  (同上,第10頁)
  譯文2:In vigorous Wujin,numerous business chances warmly welcome intelligent people to display their skills to the full.
  (筆者自譯)
  “await”是及物動詞,直接接名詞、動名詞或代詞作賓語。沒有“await somebody to do something”或“await somebody doing something”結構。此處若用“await”,則不好翻譯。可以通過變通,采用“welcome somebody to do something”結構。另外,“大顯身手”與“大展宏圖”屬于同義重復,可以只譯其一,但原譯文只用“setting up their career”(創業),沒有生動地表現出“大顯身手”的完全語義。
  例4:常州市委市政府……精心謀劃,科學決策,整合資源,創新機制,傾力打造一流的高職教育園區。
  譯文:By means of careful planning,scientific policy-making,integration of resources and innovative mechanisms,the government has been dedicated to build the first-class higher vocational education park.
  
  (見《常州科教城》第8頁)
  “be dedicated to doing”為固定表達,意為“致力于”,如:This organization is dedicated to overthrowing democracy.這個組織一心一意地想要推翻民主制度[7]。而譯文中使用了“be dedicated to build”,不符合英語的表達習慣,應該把“to build”改成“to building”。
  3.2句法
  3.2.1主謂一致
  主謂一致主要指主語和謂語在數或意義上保持一致,如果主語為單數,謂語則用單數;如果主語為復數,謂語則用復數。
  例5:……重點工業集中區、重點產業集群和市場物流園區以及武進中心城區的建設,都是武進未來發展的最大潛力……
  譯文:...Key Industry Zone,Key Industries Group,Market and Logistics Zone,and the Central Urban Area which is the biggest development potentialities of Wujin in future...
  (2007年《手冊》第4頁)
  例6:……趙翼“江山代有人才出,各領風騷數百年”的不朽詩句傳唱至今。
  譯文:“In each generation there always emerges remarkable talent in our territory,each one lead the direction for hundred years.”
  (同上,第11頁)
  例5譯文中“which”指代的是“Key Industry Zone,Key Industries Group”等事物,謂語動詞應該為復數,將“is”改為“are”。例6譯文出現了三處錯誤:第一處是:“emerges remarkable talent”,應該為“emerge remarkable talents”;第二處是:“each one lead”,應該為“each one leads”;第三處是:“hundred years”,應該為“hundred of years”。
  3.2.2分詞結構
  例7:太湖灣、西太湖碧波蕩漾,風光旖旎,漁歌唱晚,魚肥蟹壯,是休閑度假的理想之地。
  譯文1:Wave rippling,songs of fishing resounding till night,the Tai Lake bay and west Tai Lake have charming and gentle scenery,and with muscular fish and crab,they are also an ideal leisure and vacation place.
  (同上,第11頁)
  譯文2:Wave rippling and songs of fishing resounding till night,the Tai Lake Bay and West Tai Lake are an ideal leisure and vacation place with charming scenery,plump fish and crabs.
  (筆者自譯)
  譯文1中“Wave rippling,songs of fishing resounding till night”為獨立主格結構,當兩個獨立主格結構并列使用時應該用“and”進行連接。原文的主干為 “太湖灣、西太湖是休閑度假的理想之地”,所以可以先將這一部分譯出來,即“the Tai Lake Bay and West Tai Lake are an ideal leisure and vacation place”,然后采用獨立主格結構充當狀語和介詞短語充當定語等形式把“碧波蕩漾”、“風光旖旎”、“漁歌唱晚”、“魚肥蟹壯”譯出來。
  例8:“花木之都”聞名全國,十里花廊將十余萬畝花木連成一片。
  譯文1:Wujin is also famous across the country as “City of Flowers & Trees”,with 10 miles of flowers gallery connects 100,000 mu flowers and trees plants.
  (2007年《手冊》,第8頁)
  譯文2:Wujin is famous across the country as a “City of Flowers & Trees”,with a flower gallery of ten miles connecting 100,000 mu flowers and trees.
  (筆者自譯)
  “with+名詞+動詞的現在分詞”是with復合結構的一種形式。譯文1中“with 10 miles of flowers gallery connects”使用的是“with+賓語從句(省去that)”,顯然不符合英語的語言習慣。
  3.2.3定語從句
  例9:該校(常州信息職業技術學院)現有教職工700余人,具有副高以上職稱教師160余人,其中教授13人,“雙師型”教師占70%以上。
  譯文:Currently,the college involves over 700 faculties including above 160 teachers with senior title,among which there are 13 professors and above 70% of which are “dual-qualified” teachers in theory and practice.
  (見《常州科教城》第11頁)
  閱讀原文,我們獲得如下信息:160余名具有副高以上職稱的教師中有教授13人,因此,譯文中“among which”應該改為“among whom”,其中“whom”指“above 160 teachers (with senior title)”,而不是“title”。
  例10:該校(常州工程職業技術學院)現有教職工700余名,專任教師380余人……
  譯文:Changzhou Institute of Engineering Technology has over 700 teaching and administrative staff,among them there are over 380 teachers.
  (見《常州科教城》第13頁)
  譯文為兩個簡單句并列使用,中間使用逗號隔開,這種表達不符合英語表達習慣。有兩種改法。第一種改法如下:在“among them”前加上“and”,這樣一來,便出現了有“and”連接的兩個并列分句。第二種改法:把“among them”改成“among whom”,把譯文改成了含有非限制性定語從句的復合句。
  3.3篇章
  例11:(常州紡織服裝職業技術學院擁有)教師500余人,其中高級職稱110人,“雙師型”教師占65%,享受國務院津貼的教育專家、全國十佳服裝設計師,省市級優秀教師30余人,客座教授40人,外籍教師8人;建有校內專業實訓基地20個、省級實訓基地3個、緊密合作型校外實訓基地28個。
  
  譯文:There are now over 500 teachers,with 110 of them having titles of professor and the rate of “dual-qualified” teacher is 65%.There are over 30 education experts awarded the State Council Allowances,national top 10 costume designers,provincial and municipal excellent teachers,40 visiting professors,and the 8 foreign teachers.There are 20 internal professional training bases,3 provincial practical bases,28 closely cooperation external practical training bases.
  (見《常州科教城》第12頁)
  英、漢語在篇章銜接手段的應用方面存在相當多的差異。譯文中使用了三個“There be”句型,形式上較為單調,且句子與句子之前缺少必要的銜接手段。英語以形合為主,以意合為輔,形合主要在句子以內使用,統篇行文可以以散行為主,不必強調駢偶[8]。為了使譯文句式上更為豐富,可以把第二句改成“So far,over 30 education experts have been awarded the State Council Allowances...”。此外,在第三句前面加上“In addition”。經過以上修改,譯文更加豐富多彩,且符合英語的篇章習慣。
  4.內容上忠于原文
  4.1直譯
  詞語的語義主要包括“概念意義”、“內涵意義”、“社會意義”、“情感意義”、“反映意義”、“搭配意義”和“主題意義”。其中“內涵意義”、“社會意義”、“情感意義”、“反映意義”、“搭配意義”統稱為聯想意義[9]。筆者認為“概念意義”主要指語言符號所對應的客觀存在。“聯想意義”主要指語言符號使讀者產生的主觀聯想。在準確傳達原文詞匯語義時必須考慮到概念意義和聯想意義。
  4.1.1概念意義
  例12:武進,素有“魚米之鄉”、“江南明珠”的美稱。
  譯文1:Wujin used to have the fame of “Hometown of fish and rice”,“Pearl in South Jiangsu province”.
  (同上,第10頁)
  譯文2:Wujin is known for a land flowing with milk and honey and a bright pearl of the south of the Yangtze River Delta.
  (2008年《手冊》,第7頁)
  譯文3:Wujin is always famous as a land of fish and rice and a bright pearl in the south of the Yangtze River.
  (筆者自譯)
  “江南”:泛指長江以南[11],所以不應該譯成“South Jiangsu province”(江蘇以南)或者“south of the Yangtze River Delta”(長江三角洲以南),而應該譯成“south of the Yangtze River”。另外,“used to”有“過去如此,而現在已經不這樣”的意思。譯文1中使用了“used to”表明武進過去為“魚米之鄉”,而現在已經不是“魚米之鄉”了,這與武進自古以來一直是“魚米之鄉”這一客觀事實相違背,在武進對外宣傳中具有極大的負面影響。譯文2將“魚米之鄉”譯成“a land flowing with milk and honey”(牛奶與蜂蜜之鄉)。這一譯文會給外國人傳遞武進盛產牛奶與蜂蜜這一與事實相違背的信息。武進瀕臨太湖,是有名的盛產水稻與魚類產品的地方,“魚米之鄉”應該翻譯成“a land of fish and rice”。
  例13:東南有太湖灣,風景秀麗;西南有西太湖,18萬畝水面碧波蕩漾,漁歌唱晚,是蘇南第二大湖泊。
  譯文:Wujin District lies to the southeast of Taihu lake Bay with fresh and elegant scenery and to the southwest of West Tai lake with 18 mu watery area which is the second largest lake in South Jiangsu province.
  (2007年《手冊》第4頁)
  “西太湖”有 “18萬畝水面”,但是譯文將其面積說成“18 mu”,將面積縮小了10000倍。在翻譯數字時一定要準確,否則會造成不良的后果,輕則給別人帶來誤解,重則給個人、單位甚至整個國家帶來極為嚴重的經濟損失和政治影響。
  4.1.2聯想意義
  例14:會議由常州市武進區人民政府區長徐偉南先生主持并介紹中方領導及重要來賓。
  譯文:Mr.Xu Weinan,Warden of Wujin Government Holds the Forum and Make Introduction to Leaders and VIP Guests.
  (2008年《手冊》第2頁)
  譯文中“Warden”雖然具有區長的某些權利(“an official whose job is to make sure that rules are obeyed”),但是有“監獄長”(“the person in charge of a prison”)的涵義[11],該詞的使用讓人產生不良聯想,所以我建議改成“District Governor”。
  4.2意譯
  例15:在這里,千年積淀的文化使您沉醉其間,“花都水城”的浪漫讓人流連忘返。
  譯文:Here,thousands years history will make you enamored,romance of “City of Flowers and Rivers” will make you reluctant to leave.
  (同上,第10頁)
  數量詞的概念意義往往是精確的,而在實際運用中,語義常常變得模糊,由確數變成概數[4]。如:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”中的“三千尺”只表示瀑布的落差非常大,并不一定正好指“三千尺”。“千年積淀的文化”中的“千年”是一個概數,并非正好是1000年,所以不能直譯為“a thousand year”。“武進自春秋吳國設置延陵邑以來,已經有2500多年歷史”(2007年《手冊》第7頁)。“千年積淀的文化”應該譯成“the history of more than 2500 years”。
  4.3拼音加注
  例16:歷代涌現的1546名進士、9名狀元彰顯出武進的人杰地靈……
  
  譯文1:Totally 1546 Jinshi and 9 No.1 scholars in history show that Wujin is an inspiring place producing outstanding people...
  (2007年《手冊》第11頁)
  譯文2:It has yielded 1546 presented scholars in the highest imperial Jinshi examinations,9 No.1 Scholars in Jinshi examinations in ancient China.
  (2008年《手冊》第7頁)
  “進士”指“科舉時代稱殿試考取的人”[11]。“殿試”指“科舉制度中最高一級的考試,在皇宮內大殿上舉行,由皇帝親自主持”[11]。所以“進士”可以譯成Jinshi,并加上以下注釋:the recruited person after passing the highest imperial examination in ancient China held in the palace and presided over by the emperor.“狀元”指“科舉時代的一種稱號。唐代稱進士科及第的第一人,有時也泛稱新進士。宋代主要指第一名,有時也用于第二、三名。元代以后限于稱殿試一甲(第一等)第一名”[11]。所以“狀元”可以譯成“Zhuangyuan”,然后加上以下注釋:“Number One Scholar;title conferred on the person with the best score in the highest imperial examination.[11]”
  5.結語
  外宣翻譯對常州的發展起著重要作用。合格的外宣譯文應該在形式上符合目的語語法,內容上必須與原文保持一致。在翻譯常州外宣材料時,首先要認真理解原文的內容,忠實地傳達原文的意義,采取直譯、意譯及拼音加注等多種翻譯方法;在進行譯文表達時,必須符合目的語的詞法、句法及篇章結構。譯者要本著負責任的態度,認真分析原文的意思,領會原文的精神,然后根據目的語的語法習慣進行正確的表達。只有這樣才能確保外宣翻譯的質量,通過外宣翻譯工作為常州的經濟和社會的發展作出重要的貢獻。
  參考文獻:
  [1]鐘星祥.對外宣傳外語翻譯中存在的問題及對策[J].新余高專學報,2005,(03):86-88.
  [2]何剛強.簡談單位對外宣傳材料英譯之策略——以復旦大學百年校慶的幾篇文字材料為例[J].上海翻譯,2007,(01):20-22.
  [3]Mark&Moira.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
  [4]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:122,267.
  [5]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
  [6]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:4-7.
  [7]英國培生教育出版有限公司.朗文高階英語詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2003:121,594,1623.
  [8]楊元剛.英漢語法形合意合特征的對比研究——兼論洪堡特的漢語語法觀和語言哲學思想[J].湖北大學學報(哲學社會科學版),2011,(1):123.
  [9]Leech,G.Semantics[M].London:Penguin Books Ltd.,1983,(23).
  [10]朱原等譯.郎文當代高級英語辭典[Z].北京:商務印書館,2002:850.
  [11]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2002:660,287.
  [12]汪小祥.武進外宣翻譯芻議[J].常州信息職業技術學院學報,2010,(1).

主站蜘蛛池模板: 国产91麻豆免费观看| hezyo加勒比一区二区三区| 夜夜操天天摸| 无码一区18禁| 国产亚洲欧美在线专区| 日本91在线| 中文字幕调教一区二区视频| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲高清国产拍精品26u| 尤物在线观看乱码| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲日韩在线满18点击进入| 一区二区三区四区在线| 欧洲亚洲一区| 欧美黄网站免费观看| 91系列在线观看| 在线欧美日韩国产| 亚洲第一区在线| 亚洲最新地址| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产美女91视频| 99精品影院| 亚洲无限乱码| 老司机久久精品视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 欧美一区二区三区国产精品| 欧美一级爱操视频| 毛片在线播放a| 亚洲无码在线午夜电影| 99热这里只有精品国产99| 成人在线亚洲| 成人亚洲国产| 欧美在线三级| 亚洲午夜国产精品无卡| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 永久免费无码成人网站| 国产精品不卡片视频免费观看| 天天综合网亚洲网站| 91毛片网| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日韩精品高清自在线| 91九色最新地址| 国产一级在线播放| 无码人妻热线精品视频| 午夜性刺激在线观看免费| 国产在线高清一级毛片| 国产主播一区二区三区| 午夜小视频在线| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 99精品国产自在现线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 日韩在线2020专区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久综合丝袜日本网| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 91精品亚洲| 国产xxxxx免费视频| 91精品国产91久久久久久三级| 国产精品午夜电影| 日韩在线1| 日韩av手机在线| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲天堂2014| 在线免费无码视频| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 亚洲无线国产观看| 高清不卡毛片| 99久久国产综合精品女同| 国产精品视频白浆免费视频| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 国产在线观看精品| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产另类视频| 欧美日韩第三页| 色综合婷婷| 97在线碰| 国产AV毛片| 成人在线第一页|