999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

幽默可以翻譯嗎?

2011-12-29 00:00:00韓麗申艷星
考試周刊 2011年62期


  摘 要: 隨著國際交流的日益頻繁,幽默翻譯逐漸受到翻譯人員的關注。但是由于文化障礙,對中國讀者和譯者來說,理解和翻譯幽默成為一件令人頭痛的事情。本文以留美博士黃西表演說相聲的笑話為例,探討漢譯美式幽默的可譯性限度,以期促進國人更好地理解美式幽默,從而成功實現跨文化交際。
  關鍵詞: 黃西 幽默翻譯 可譯性研究 跨文化交際
  
  美國深夜節目收視率冠軍“Lateshow with David Letterman”曾邀請美籍華裔博士黃西亮相,以中國腔英語講美式笑話,涉及政治、移民生活等熱點話題。黃西的演出,美國觀眾反應熱烈,不時捧腹大笑。然而,幽默與文化密不可分,不同文化背景的聽眾對黃西的幽默的理解不盡相同。隨著黃西知名度的擴大,國內喜劇界邀請黃西在北京某劇場演出,然而國人對其美式幽默反應平平。這是因為在幽默翻譯的過程中產生的不同程度的丟失及文化差異令他的幽默失色不少。由于言語幽默植根于特定的文化情境中,不同的文化背景和英漢各自語言特點成為其翻譯的難點,從以下諸例中便可窺見一斑。
  如黃西在“Letterman Show”一出場時,說“Hi,everybody...so aah,I am Irish.”(大家好……我是愛爾蘭人)時,全場笑翻,因為他的笑話題材已觸動敏感的美國流行文化神經。然而在中國,人們聽到這句、看著帶字幕的視頻,感到困惑。一名觀眾在評論中問道:“為什么第一句話‘我是愛爾蘭人’就能讓美國人發笑?”另一個人總結道:“因為每個美國人都來自愛爾蘭。”第三個人說:“與這無關,因為是愛爾蘭人本身讓人發笑。”我認為,黃西的表演呈現給觀眾的是一個書呆子形象,是中國大陸留學博士的典型代表。加之他用濃重的中國腔式英語來說笑話,與“愛爾蘭人”的形象大相徑庭l7rjTKm3plG12tN10X8n4VH658Mwyj6wF4KyMZbExV0=,正是這種矛盾的形象促使人們捧腹大笑。英國語言學家、翻譯家J·C·卡特福德在其著作《翻譯的語言學理論》中,根據不可譯產生的原因,把不可譯性分為語言的不可譯性(linguistic untranslatability)和文化的不可譯性(cultural untranslatability)。而此例屬于文化的不可譯。這種非言語的肢體式幽默,只可意會不可言傳。因此針對此類翻譯,譯者需體現出錯位的文化意象即可,同時還要考慮到觀者的接受度問題。
  “—Who is Benjamin Franklin?”
  “—Ah,the reason our convenience store gets robbed?”
  “—What is the Second Amendment?”
  “—Ah,the reason our convenience store gets robbed?”
  “—What is Roe VS Wade?”
  “—Ah...two ways of coming to/becoming a (citizen of) the United States?”
  這是黃西在美國電臺電視記者協會白宮年會上的表演片段。作為移民美國的人,他常常會被問諸如“誰是Benjamin Franklin?”之類的問題。而黃西的回答“啊!這莫非就是我們便利店遭搶劫的原因?”來暗示美元大鈔上印著Benjamin的頭像,因此在美國用Benjamin Franklin的名字來指代金錢;“Second Amendment”是美國第二修正案,允許合法擁有槍支,聽到這一問題,黃西才明白這也是便利店遭搶劫的原因;“Roe VS Wade”是一個著名墮胎官司,最高法院因此判定墮胎合法化。黃西在這里則說那些偷渡到美國的人,要不就是通過row a boat(劃船,和人名Roe同音),要不就是靠游到河對岸(wade是跋涉的意思)到達美國。作為譯者,如果要將以上歷史背景知識全部加注譯出,恐怕作為單口相聲的舞臺表演藝術便失去了其應有的藝術美感和時效性。所以此類笑話素材,對聽眾有一定的要求,必須非常了解美國文化、具備一定的歷史知識和法律常識,才能在黃西表演的同時意會其中的美妙。
  以上幾例僅從黃西的幽默作品中提取笑料翻譯難點,總結其涉及的話題領域及深層次的文化背景、美國大眾的心理和價值取向,粗淺地分析了翻譯問題所在。從跨文化的角度研究,中美幽默存在很大的不同。如美式幽默多辛辣諷刺自身或當前政局、時政要聞,而中式幽默多從文字本身下工夫;美式幽默在表達方式上以直截了當、一針見血著稱,而中式幽默則以蜿蜒流轉、曲徑通幽見長。此外,在黃西的美式幽默中,笑話本身的語言文字、語言文字形式特點、帶有歷史色彩詞匯外來語、有歧義的句子、口語慣用語和俚語等帶有明顯個性特征的句子均造成了漢譯的障礙,而它們的翻譯則需要通過條件的變化、策略的調整來實現。
  由此可以看出,英漢兩種文化在歷史背景、宗教信仰、生活環境、民族心理等方面的淵源令英漢幽默翻譯舉步維艱。因此,考慮這類問題,必須透過表面,作深入、細致的研究和比較,將直譯、意譯、歸化、異化加注、替換、形象轉換、形象舍棄、抽象譯具體、具體譯抽象等方法融會貫通,實現英漢幽默翻譯過程中文化元素的處理。此外,文化差異是英漢幽默翻譯中一道難題,但是,這并不意味著譯者就無所作為。分析具體語境及文化背景,采取以上策略,我認為,跨國幽默是可以實現的。
  
  參考文獻:
  [1]John Catford.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press,1965.
  [2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.
  [3]Steiner,G.After Babel,2001.
  [4]Wilss Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tubingen:Gunter Narr,1982:39,104.
  [5]杜瑞清,田德新,李本現.跨文化交際學選讀.西安:西安交通大學出版社,2004.
  [6]賈玉新.跨文化交際學.上海:上海外語教育出版社,2001.
  [7]秦麗.英漢幽默翻譯的文化視角[D].上海交通大學.
  [8]邱艷紅.論英譯漢中的不可譯現象.
  [9]吳斯書.從文化和語用的視角探究漢英言語幽默[D].華中師范大學,2007.
  [10]張寧嬌.從語用學角度分析英語幽默的產生[D].大連海事大學,2004.

主站蜘蛛池模板: 欧美三级自拍| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产国语一级毛片| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产福利2021最新在线观看| 亚洲一级色| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产精品视屏| 国产精品99一区不卡| 亚洲色图欧美在线| 99热这里只有精品久久免费| 国内精自视频品线一二区| 国产精品美乳| 国产精品思思热在线| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 成人国产免费| 中文字幕在线欧美| 婷婷开心中文字幕| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲国产成人精品一二区| 青青草91视频| 欧美a级在线| 欧美无专区| 综合人妻久久一区二区精品| 综合亚洲网| 91小视频在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 一级片一区| 亚洲aaa视频| 国产打屁股免费区网站| 欧美成人综合视频| 欧洲成人免费视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 女人18毛片水真多国产| 在线亚洲小视频| 波多野结衣一区二区三区88| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲欧州色色免费AV| 日本道综合一本久久久88| 国产成人亚洲毛片| 四虎国产永久在线观看| 99精品视频九九精品| 一本大道视频精品人妻| 伊人久久婷婷| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲午夜片| 亚洲日韩AV无码精品| 国产精品久久久精品三级| 97超级碰碰碰碰精品| 99激情网| 日本国产在线| 亚洲无码日韩一区| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 日韩精品无码免费专网站| 无码国产伊人| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产高清无码第一十页在线观看| 久久久精品无码一二三区| 免费无码网站| 欧美a网站| 国产精品无码一区二区桃花视频| 另类重口100页在线播放| 毛片免费网址| 天天色综网| 国产精品区网红主播在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 制服丝袜无码每日更新| 久久亚洲美女精品国产精品| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人一区免费观看| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 福利国产在线| 色综合成人| 日本欧美午夜| 激情乱人伦| 成人av手机在线观看| 午夜综合网|