摘 要: 本文通過對近十年來的高等學校英語應用能力考試中英譯漢部分考題的分析,總結歸納出相應的英譯漢翻譯解題技巧,并進行深入解析,以期對參加該考試的高職高專學生和從事高職高專英語教學的教師有一些幫助。
關鍵詞: 高等學校英語應用能力考試(PRETCO) 英譯漢 翻譯技巧
1.引言
高等學校英語應用能力考試(Practical English Test for Colleges,簡寫為PRETCO),主要是測試高職高專類院校非外語專業學生的英語應用能力,其考試內容主要以應用類試題為主,題型包括聽力理解、詞匯與結構、閱讀理解、英譯漢和應用文寫作。
作為高職高專院校的英語教師,我們不僅要幫助學生順利通過高等學校英語應用能力考試,而且要重視課堂上向學生傳授英語理論知識和相應技巧,以真正提高學生的實際英語應用能力。本文著重分析高等學校英語應用能力考試中常考的英譯漢翻譯技巧。
2.英譯漢題型設置
英譯漢是對考生將英語正確譯成漢語的能力的一種檢驗。教育部高教司頒布的《高職高專教育英語課程教學基本要求》規定:考生應能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業務文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意,格式恰當。在翻譯生詞不超過總詞數5%的實用文字材料時,筆譯速度為每小時250個英語單詞。
高等學校英語應用能力考試中英譯漢部分測試的重點是學生的英語理解能力與漢語的表達能力。該部分共有兩種題型:61—64題是句子翻譯,為多項選擇題,主要考查學生正確理解識別合適的漢語譯文的能力;65題是段落翻譯,主要考查學生綜合運用各種英譯漢翻譯技巧的能力。
3.英譯漢翻譯技巧
3.1詞義的選擇和引申
3.1.1詞義的選擇
與漢語一樣,英語普遍存在一詞多類和一詞多義的現象。因此,正確選擇關鍵詞的詞義就顯得至關重要。
What our company values most in employing people is their basic quality and practical skills.(05.6 B級)
解題分析:“value”在這里是動詞,意思是“重視,看重”,而不是名詞“價值”的意思。
參考答案:在招聘員工時,我們公司最看重的是人的基本素質和實際技能。
3.1.2詞義的引申
詞義的引申是指從原詞的內在含義出發,結合語境和譯入語的表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調整,以達到忠實于原意、通順的目的。
Today’s young people generally have more purchasing power than their parents,and they are more prepared to use it.(02.12 A級)
解題分析:“are prepared to”直譯是“準備好做……”,但是在這里不適合直譯,應引申為有這個意愿,即“樂意做……”,很明顯直譯顯得生硬別扭,不符合漢語的表達習慣。
參考答案:如今年輕人的購買能力一般都超過他們父母,而且更樂意消費。
3.2詞性轉換法
常見的詞性轉換有:名詞轉譯為動詞、形容詞與副詞;形容詞轉譯成名詞、副詞與動詞;副詞轉譯為名詞、動詞與形容詞;動詞轉譯為名詞與副詞,以及介詞轉譯為動詞與副詞等。
The successful completion of the book is the cooperation and confidence of many people.(01.6 B級)
解題分析:completion是由動詞“complete”變來的,出于表達的需要,在這里要轉譯成漢語動詞“完成”。此外,相關的形容詞“successful”應轉譯為漢語的副詞“成功地”,使譯文更加流暢自然。
參考答案:成功地完成本書的寫作是許多人互相合作、堅信不疑的結果。(形容詞轉譯為副詞,名詞轉譯為動詞)
We want you to feel confident in your purchase decision.(05.12 A級)
解題分析:如果直譯,很明顯是不符合漢語表達習慣的,因此需使用詞性轉換法。
參考答案:我們希望能讓您在做購物決定時滿懷信心。(介詞短語轉譯為動詞短語)
3.3增詞法和減詞法
3.3.1增詞法
增詞法就是根據需要增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。原則:要做到“增詞不增意”。
The police forced their way into the room,only to find the safe empty.(02.6 A級)
解題分析:根據上下文可知,empty只譯成“空的”并不能完整表達句意,需要增加一些詞才能表達清楚,可譯為“被洗劫一空”。
參考答案:警察破門而入,結果發現保險箱已被洗劫一空。
3.3.2減詞法
減詞法是指按照漢語表達習慣,將原文中的一些詞語省略不譯。原則:要做到“減詞不刪意”。
No one can use cell phones in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phones.(03.12 A級)
解題分析:where引導的從句修飾前面的地點狀語,翻譯時應避免重復啰唆,所以可省略。
參考答案:醫院內,在可能干擾設備使用的任何區域,禁止使用手機。
3.4分譯法
分譯法是指將原文中的單詞或短語擴展成漢語的一個句子,或將一個句子拆開擴譯成兩個或兩個以上的句子。
I’d like to thank all my colleagues in the company for their support and hard work.(09.12 A級)
解題分析:將該句進行分譯,便于理解,且使句子不顯得冗長,同時更符合漢語的表達習慣。
參考答案:我要感謝公司所有的同事,感謝他們的支持和辛勤勞動。
3.5移位法
所謂移位法,是指根據漢語的表達習慣,將英語原文中的某些語言成分在譯成漢語時前后移動,即前置或后置。
You may call us for help at any time in the future.(08.6 A級)
解題分析:根據漢語表達習慣,應相應地調整語序,將時間狀語前置。
參考答案:以后,如果需要幫助,可隨時電話聯系我們。
3.6被動語態的翻譯
一般說來,英語的被動句可根據情況譯成漢語的主動句、判斷句、無主句、被動句等。高等學校英語應用能力考試中經常考到的是被動句譯為主動句,在翻譯時應根據句意和不同語言的表達習慣將被動句轉變成主動句。
A big breakfast is served daily in the Caravan Inn.(05.6 A級)
參考答案:凱樂溫旅店每天為客人提供豐盛的早餐。
5,000 new books were bought for the City Library.Some new facilities at the city hospitals have been installed.(09.6 A級)
城市圖書館購置了5000冊新書。城市的醫院里也已經安裝了許多新設備。
3.7定語從句的翻譯
定語從句的翻譯方法有分譯法、合譯法、移位法、順譯法等。如:限制性定語從句可譯成帶“的”的定語詞組,非限制性定語從句可譯成后置的并列從句(移位法);將限制性定語從句和主句融合成一個句子(合譯法);限制性定語從句可分譯成獨立句(分譯法)等。高等學校英語應用能力考試中經常考到的是使用移位法譯為前置定語。
If one item you order does not meet your expectations,simply return it to our store at no cost.(05.12 A級)
解題分析:為了符合中文表達的習慣,需將后置定語提前。
參考答案:如果您訂購的某件物品不能滿足您的期望,您可免費退貨。
Some cinemas in Beijing and Shenzhen that began offering such discounts in advance have seen an increase in audience Tuesday evening.(08.12 A級)
解題分析:that引導的限制性定語從句應譯為前置定語。
參考答案:北京和深圳的一些提前提供這種優惠的電影院,周二晚上已經出現了觀眾增多的現象。
4.結語
英譯漢翻譯能力是衡量學生英語實際應用能力的重要衡量標準之一。但高職高專非英語專業的學生沒有系統地學習翻譯理論和方法,他們的翻譯水平都十分有限。因此,高等學校英語應用能力考試中常考的英譯漢翻譯技巧對他們而言是十分有幫助的。同時,高職高專的英語教師也應正確引導學生,加強學生英語翻譯能力的訓練,使學生掌握一定的翻譯理論與技巧,提高學生英漢語言的轉換與運用能力。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.高職高專教育英語課程教學基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]張云勤.高等學校英語應用能力考試考點分析與強化訓練[M].北京:中國人民大學出版社,2005.
[3]李防,王月會.高等學校英語應用能力考試考點分析與強化訓練(B級)[M].北京:中國人民大學出版社,2007.
[4]歷次高等學校英語應用能力考試試題及答案詳解.