摘 要: 近年來,越來越多的英文影視劇被引進(jìn),因此影視翻譯也受到了廣泛關(guān)注。由于受口型、時(shí)間、空間等因素的限制,影視翻譯與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯有很大不同。本文從歸化和異化角度對(duì)影視翻譯進(jìn)行分析研究,以期找出更為有效的翻譯方法和策略。
關(guān)鍵詞: 影視翻譯 歸化 異化
一、理論基礎(chǔ)
歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。
歸化是要把源語本土化,以目的語或譯文讀者為歸宿,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
異化是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。在影視作品的翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)根據(jù)具體的語言特點(diǎn)、民族文化等恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略,達(dá)到有效傳遞信息的目的。
著名語言學(xué)家威廉·馮·洪堡(Wilhem von Humboldt)認(rèn)為:“一種語言的作用以及構(gòu)成這種語言的詞語是生活現(xiàn)實(shí)在語言中的反映,其反映方式是說這種語言的民族所特有的。”“語言可以說是各個(gè)民族的心靈的外殼,各個(gè)民族的語言是各個(gè)民族的心靈。他們的心靈也就是他們的語言,說這兩者是等同的一點(diǎn)也不過分”(譚載喜,2004:109)。西方的影視作品反映西方的價(jià)值觀和文化。東方文化語境下的觀眾并不能快速地接受和理解,甚至有時(shí)會(huì)造成文化上的誤解。加之影視翻譯并不能像文學(xué)翻譯那樣可以通過添加注解,這就更加大了觀眾的理解難度。因此,凡是直譯無法使觀眾一目了然的信息通常采用歸化處理,使觀眾無需源語文化背景知識(shí)就能看懂。
二、實(shí)例分析
美國(guó)迪斯尼動(dòng)畫片Color of the Wind翻譯到中國(guó)以后,用了《風(fēng)中奇緣》這個(gè)非常具有中國(guó)意味的浪漫唯美的譯名,沒有只是簡(jiǎn)單地、直截了當(dāng)?shù)胤g成《風(fēng)的顏色》,事實(shí)上前者比后者吸引了更多的觀眾:因?yàn)檫@部片子講的是一位美麗善良的印第安公主和到美國(guó)探險(xiǎn)的英國(guó)上尉之間的傳奇愛情故事。所以,如果說后者只能吸引喜愛動(dòng)畫片的兒童的話,那么,前者無疑能吸引不少喜歡愛情片的觀眾的目光。
《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)是一部非常經(jīng)典的影片,如果采用異化法,則譯為《滑鐵盧橋》。滑鐵盧橋又叫倫敦橋(London Bridge),始建于1817年,是一座九孔石橋。以紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。因此中國(guó)大部分觀眾會(huì)誤以為這是一部與拿破侖有關(guān)的電影,其實(shí)這是一部感人肺腑的愛情片。譯成《魂斷藍(lán)橋》之妙在于:“魂斷”暗示其悲劇色彩,觀眾一眼便知是喜劇還是悲劇;譯文中借用藍(lán)橋的典故。《史記·蘇秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個(gè)“尾生抱柱”的故事。相傳有一個(gè)叫尾生的人,與一個(gè)美麗的姑娘相約于橋下相會(huì),但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍(lán)田縣的蘭嶼水上,稱為“藍(lán)橋”。從此以后,“魂斷藍(lán)橋”被用來比喻情人互為殉情。因此將Waterloo Bridge翻譯為《魂斷藍(lán)橋》就巧妙地避開中國(guó)觀眾由于文化差異所造成的迷惑,不失為翻譯佳作。
又如,《律政俏佳人》(Legally Blonde)中威瑟斯潘(Reese Witherspoon)塑造了一個(gè)可愛的金發(fā)碧眼的女孩Elle Woods,而就這樣一個(gè)優(yōu)秀的女孩在求婚時(shí)卻遭到了拒絕,她的男友Warner Huntington因?yàn)橐ス鹎髮W(xué)而舍她而去。被追問緣由時(shí),男友說:“Elle,if I’m gonna be a senator,I need to marry a Jackie not a Marilyn.”這句話如果采用異化手法就是:“艾,如果我要當(dāng)參議員,那么就要娶杰奎琳,而不是娶瑪麗蓮。”這樣的翻譯對(duì)中國(guó)觀眾來說很費(fèi)解。杰奎琳(Jacqueline Lee Bouvier Kennedy Onassis)(1929—1994)是美國(guó)第一夫人,美國(guó)著名肯尼迪家族成員,優(yōu)雅大方,充滿智慧。瑪麗蓮(Marilyn Monroe)(1926—1962)就是瑪麗蓮·夢(mèng)露,她是譽(yù)滿全球的性感明星。其在演藝事業(yè)早期經(jīng)常飾演“淺薄的金發(fā)美女”角色,被視為“花瓶”。如果加入注釋,譯文變成:“艾,如果我要當(dāng)參議員,那么就要娶杰奎琳(肯尼迪夫人),而不是娶瑪麗蓮(瑪麗蓮·夢(mèng)露,性感明星)。”這樣做雖然有助于觀眾理解,但觀眾可能沒有時(shí)間去思考信息,甚至沒有時(shí)間去看增添的信息。根據(jù)奈達(dá)提出的“意義最重要,形式其次”(郭建中,2002:65),這句話譯為:“艾,如果我要當(dāng)參議員,那么就要娶名媛,而不是娶花瓶。”這樣既縮短了句子長(zhǎng)度,又降低了難度,可以順利被目的語觀眾接受。
西方國(guó)家中絕大部分人都信基督教,宗教已經(jīng)成為西方文化的重要組成部分,滲入到人們生活的各個(gè)方面,他們的一些生活習(xí)慣和常用的語言都透露出宗教的影響。比如:
——Dear God.Make me a bird so I can fly far.
親愛的上帝,把我變成一只會(huì)飛的鳥吧,我會(huì)飛很遠(yuǎn)。(《阿甘正傳》)
——Mrs.Santiago,in our Father’s Kingdom,we’re al1 handsome.
圣地亞哥太太,在我們天父的國(guó)度里,我們都很英俊。
——0h.shit.Jesus.I can’t believe that.
哦,討厭。耶穌啊,我真不敢相信我會(huì)這樣。(《人鬼情未了》)
以上幾例中,譯者就采用異化翻譯,運(yùn)用“上帝”“天父”和“耶穌”這些西方宗教中的詞語。看英語電影,除了娛樂,還有另外的目的,就是學(xué)習(xí)英語和了解西方的文化和人們的生活方式。這類詞語的翻譯使用異化策略,能使觀眾更深地體會(huì)到宗教對(duì)西方人生活的影響。
三、結(jié)語
綜述所述,作者認(rèn)為,在影視作品的翻譯中,歸化和異化應(yīng)共同存在,互為補(bǔ)充,既要考慮本國(guó)觀眾的理解力和接受力,又要盡量傳遞異域文化的魅力。同時(shí),還要顧及影片中人物的特點(diǎn)、字幕翻譯的特點(diǎn)和各種限制,盡量達(dá)到音響、字幕和畫面的統(tǒng)一,使影片更加完美。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002.