摘 要: 習語是語言的重要組成部分,它充分體現了某一民族的歷史文化,是語言的核心和精華。習語翻譯既要處理好文化差異,又要保留原習語的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。本文從不同類型的習語著手,結合實例論證英語習語的翻譯方法。
關鍵詞: 文化差異 英漢習語 翻譯
習語通常包括成語、俗語、諺語等。本文討論的英語習語主要涉及承載一定文化和語用含義的俗語和諺語。這類習語是歷史和文化的積淀,受不同民族在不同歷史時期的社會制度、審美觀念、宗教信仰、民族習慣等諸多因素影響。
1.簡析中英文化差異
中西方社會是在不同的基礎上形成和發展的,所承載的文化不相同,表達方式自然存在差異,掌握這種差異對我們的外語學習尤為重要。從以下幾個方面來看。
1.1民族文化誕生和發展的地理環境
中國是農業大國,有很多農諺充滿鄉土氣息。如“早起三朝抵一工”;“春天起得早,秋后吃得飽”;“鄉下沒有泥腿,城里餓死油嘴”等。而英國是島國,四面臨海,有大量與航海有關的習語,如:Any port in a storm.(風暴中任何一個港口都是好的);A small leak will sink a great ship.(微小的裂痕能使一艘巨輪沉沒);A smooth sea never asks a skillful mariner.(平靜的大海孕育不出優秀的水手);Being on sea,sail;being on land,settle.(在海上就航行,在陸上就安居)。(注:類似于漢諺“隨遇而安”)。
1.2不同的價值觀念
英美價值觀念的主線是人本主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性,突出強調個人方面的東西。如:Don’t quarrel with your bread and butter.(不要做違背自己利益的事情。);Eat,drink and be merry,for tomorrow we may die.(及時行樂。)。
而漢語諺語中有極其濃厚的倫理色彩,它倡導人與人之間互助友愛和團結合作關系,如漢諺“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”、“眾人拾柴火焰高”、“獨木不成林,單絲難成縷”等。
在時間觀念上,英美追求效率,崇尚守時。如:Punctuality is the politeness of kings.(守時乃帝王之理。);Punctuality is the soul of business.(恪守時刻為立業之本。)雖然漢諺也有“浪費時間等于謀財害命”,但總體上講,中國人的守時觀念相對較弱。
1.3不同的宗教信仰
西方人大都信仰基督教,《圣經》是家庭必備讀物。上帝被視為萬能的,支配著宇宙、萬物、生靈,在英語習語中頻頻出現教堂、十字架等詞。如:All are not saints that go to church.(前往教堂聽道者,未必個個是圣徒。);Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。)而中國信仰佛教和道教,有“救人一命,勝造七級浮屠”,“無事不登三寶殿,不看僧面看佛面”等諺語。
1.4不同的歷史背景
英語和漢語中雖有近似的諺語,但不可直接對號入座。因此了解歷史背景,對于正確把握諺語的意義顯得十分重要。“Love is blind.”源于西方神話中古羅馬愛神Cupid(別稱the blind god),其對應的英語為“情人眼里出西施”。“The bread never falls but on its buttered side.”類似于“人倒霉,吃豆腐也塞牙”。“Don’t carry coals to New castle.”類似于“倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“多此一舉”之義,但各自的背景不同,New castle是英國產煤的一個煤港,而廣東則為中國南方熱帶省份,盛產檳榔。“Men leap over where the hedge is lowest.”近似“雷公打豆腐,專揀軟的欺”,前者來源于生活,后者卻來源于神話。“Two heads are better than one.”類似于“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,但是前者是從實際生活出發,而后者卻是來源于歷史傳說。
此外,中國有漫長封建社會歷史,積淀了許多中國特色的封建文化習語。如“大人不計小人過,宰相肚里能撐船”、“自古衙門八字開,有理無錢莫進來”等,這些習語沒有對應的英諺。
1.5不同的審美習慣
由于不同民族受其民族個性的影響,就形成了不同的審美習慣與審美情結。在英漢諺語中,雖然都常常借用動物來喻指各種不同類型的人,但不同國家對同一動物的感情色彩卻大不相同。如狗在英美文化中被認為是人類最好的朋友,被用來比喻人,如:You are a lucky dog.(你可真是個幸運兒。);Every dog has its day.(每人在一生中皆有得意之日。)而在漢語里,用狗比喻人多帶貶義,如“走狗”、“癩皮狗”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。
2.英語習語翻譯
英語習語主要有兩個特征:一是語義整體性,二是結構固定性。由于這兩個特點,在翻譯中首先要保證其比喻意義在漢語譯文中的準確表達。常用的方法有直譯、意譯、增譯、加注等。
2.1直譯法
可以用直譯法進行翻譯的英語習語有三類:①只有字面意義,無比喻意義;②有比喻意義,但因使用范圍廣、歷史久,其比喻意義早已被中國讀者所接受;③習語有生動形象比喻,不像第②類習語廣為中國讀者所接受,在翻譯時,只要不影響中國讀者的理解,盡可能使用直譯,達到與原習語近似的語言效果。例如:Easy come,easy go.(來得容易,去得快。)直接翻譯出字面意思。The policy practiced in our unity is really new wine in old bottles.(目前單位執行的政策的確是舊瓶裝新酒。)“舊瓶裝新酒”表示的是形式不適合新內容。The house is at sixes and sevens.(屋子里亂七八糟。)譯文保留了源語中的數字形象。
2.2套譯法
英、漢兩種語言中有些習語不但有相同的字面意義,而且有相同比喻意義。當翻譯此類英語習語時,不妨直接套用漢語現成的習語。例如:Shanxi is a mysterious place,speak of angels,and you’ll hear their wings.(山西地方邪,說曹操,曹操到。)將“天使”換成了“曹操”。Better be the head of a donkey than the tail of a horse.(寧為雞頭,勿為鳳尾。)將“驢”換成了“雞”,將“馬”換成了“鳳”。It’s no use crying over spilt milk.(覆水難收,后悔無益。)milk被替換為“水”。Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪。)fish被替換為“粱”,但沒有改變源語的比喻意義。
2.3增譯法
有些英語習語常以縮略形式出現,若只譯出縮略形式,中國讀者會困惑不解。此時,可以增補形象,將原文省略的部分譯出來。例如:Nothing venture,nothing gain.(不入虎穴,焉得虎子。)無論干什么都有風險,不冒風險就會一無所得。漢語成語“不入虎穴,焉得虎子”,恰好表達這一概念。It’s the old story of the stitch in time.(還是那句老話,及時補一針,可以省九針。)這是習語“A stitch in time saves nine.”的縮略形式。Henry had a wild party at his home when his parents were out of town.One of his neighbor shook his head and sighed,“The cat’s away.”(亨利的父母出城了,他在家里搞了個狂歡晚會。一個鄰居搖搖頭,嘆氣道:“爸媽不在,無法無天了。”)這里省略了the mice will play。
習語是民族語言的精華,正確翻譯英漢諺語必須建立在對其文化深刻理解的基礎上,翻譯時把握好正確的翻譯方法是譯好習語的關鍵。
參考文獻:
[1]Mocarthy,D.& 翟云峰.美國英語習語新編[M].長春:長春出版社,2001.
[2]張清宏,田翠蕓.英漢習語的翻譯與奈達的功能對等理論[J].河北理工大學學報,2007,(4).
[3]盧進菊.論英漢習語的文化內涵及其翻譯[J].河南社會科學,2004,(4).