隨著我國對外開放的深入發展,來我國旅游、經商、訪問、學習的國際人士也越來越多。為給他們帶來方便,各大中城市都在公共場所建有英文標識,如公交站點、街道名稱、店鋪名稱、公共設施等,中英文雙語的公示語隨處可見。可以說,公示語是一個城市的臉面,是一個城市的名片,更是一個城市文明的標志,其英語翻譯水平的高低,直接反映了一個城市國際化水平的高低,反映了一個城市的品位。但令人遺憾的是,許多公示語的翻譯卻不盡如人意,錯譯、死譯、亂譯等現象比比皆是,有時甚至出現拼寫錯誤的現象。那么如何將這些公共場所的標識語翻譯成外國人可以接受又感到舒適且符合他們文化習俗的英文呢?
漢英翻譯的標識語是一種公開和面對公眾,以達到某種交際目的的特殊文體,應用范圍廣泛,影響深遠。因此,譯者在翻譯時要將方方面面的因素都要考慮在內,深思熟慮之后再做翻譯。不能望文生義,簡單從事。本文擬就公共場所的標識語英譯規范化作些初步的探討,總結了以下幾點翻譯原則。
1.對等原則
對等原則指信息對等、文化對等及形式對等。
公共場所的標識語起著說明提醒的作用,正確無誤地傳遞信息是標識語的一個重要功能。因此,語言信息或語義的傳譯在信息對等翻譯中享有優先地位。譯者一定要將源語的信息充分譯出,這不只是簡單地逐字翻譯,而是要將源語的寓意也表達出來。例如在翻譯“綠色奧運、人文奧運、科技奧運”時,如果只是按字面意思翻譯就是“Green Olympics,People’s Olympics,High-tech Olympics”意思變了,“Green”是單從顏色來說,“綠色的奧運”。“People”也單指人,“人民的奧運”,這顯然是對“綠色與人文”兩個詞的理解產生了偏差。另一個把“科技奧運”譯成“High-tech Olympics”給人的印象是“高科技的競賽”,就好像“數學奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語的“科技+奧林匹克”同英語的“High-tech Olympics”二者同等對待。這種“疊加法”不適用于英語。正確的翻譯途徑應該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運的含義及它們之間的關系。然后還要考慮三者在信息上的整齊對稱。根據這個思路,我們可以這樣來進行意譯,即,Environment-friendly Olympics,Culture-enriched Olympics,and Technology-empowered Olympics.
再比如出租車上見到的“建設新北京,辦好新奧運”這個口號,它被譯作“Build New Beijing,Hold Great Olympics”,這顯然是一個典型的“對號入座”式的翻譯。這里不僅有用詞錯誤和語法錯誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個口號。最好的辦法還是進行意譯:Let’s give Beijing city a face-lift straight to ensure a successful Olympics in 2008.以實現標識語英譯信息對等的功效。
翻譯是一種跨文化活動,不應僅停留在語義對等的層面,更應實現文化之間的對等。語言是文化的載體,世界上任何一種語言都是植根于特定的民族文化之中,反映著特定的文化內容。英漢兩種語言分屬不同的語言系統、不僅在語言結構等方面存在很大差異,而且在語言的使用方面也往往受文化因素的制約。中西方文化差異,導致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。在公示語漢英轉換過程中,因文化差異導致交際失誤的情況時有發生,所以弄清不同民族、不同國度之間的文化背景的差異性,是實現標識語翻譯文化對等功效的前提。
2.簡潔原則
公共場所標識語是面向普通大眾的,用詞應簡潔明了,易讀、易懂、易記且口頭表達時有力量、有節奏。例如“營業中”,英語僅用“OPEN”一詞就夠了。“停止收款”不要用“Stop cashier”,而是“closed”就行。這種錯誤的出現是由于譯者對源語進行了機械式翻譯,翻譯時沒有仔細分析,不考慮措辭,或忽略了文化內涵和風俗習慣,簡單機械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時所說的“中式英語”。此類翻譯問題在旅游英語和標識語中尤為常見。
標識語的基本特點是言簡意賅,文字形式則簡潔醒目、耐人尋味,雖然非常簡短,但其內涵卻十分豐富。
3.禮貌原則
在英語國家,言語行為中普遍滲透著尊重對方、保護對方自尊心的禮貌信息,這就要求人們在言語交際中必須遵守社會禮貌規范。英語語言比較強調客體意識,表達間接委婉,更顧及禮貌原則。在標識語英譯時,我們需要考慮英語國家的語用原則和得體性,如“閑人免進”照直翻譯成“Admittance denied to idlers”之類,就會冒犯別人,違背禮貌原則,可以翻譯成“STAFF ONLY”,表達方式更為委婉、迂回、易于接受。針對特殊群體,比如說疾人,尤其要注意用詞含蓄,“殘疾人衛生間”可翻譯為“Wheelchair Accessible”,“老弱病殘孕專座”譯為“Courtesy seats”等。再比如說稱呼老人一般忌用old,因為old意味老態龍鐘,用senior或者elderly就更委婉。比如:“公路范圍內禁止擺攤、設點、堆物堆料、傾倒垃圾渣土”,在翻譯這條標識時,譯者就應該考慮到,這是一條專門針對中國人警示、提示性信息,外國人在公路上做這些堆物堆料、傾倒垃圾渣土等建設項目的幾率幾乎為零。在這種情況下,就可以換一種比較模糊的、外國人容易理解和接受的說法:“No vendors on the roadside;Please help keep the highway clean.(請保持公路清潔)”
公共場所英文標識語的研究至今仍處在摸索階段,要使之走上正軌,走向規范化,需要外語專業翻譯工作者既要有扎實的專業基本功,又要懂英語國家的文化風俗。在翻譯時一定要慎之又慎,廣泛收集各種有關資料,做出準確、簡潔、禮貌的翻譯。