999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從上海市道路名稱英譯標準看南昌市道路名稱翻譯

2011-12-29 00:00:00洪容
考試周刊 2011年44期


  摘 要: 地名標志是“外地人的眼,本地人的臉”。 路標與人民群眾生活關系十分密切,這些年,南昌市城市發展特別快,老城區改造、新城區建設日新月異。路標與人民群眾生活關系十分密切。本文擬對中國地名的文化性及其翻譯方法進行研究和對上海市道路名稱英譯標準進行研究;從上海市的路標翻譯中實例中學習、研究出更符合南昌市路標的地道英文翻譯。
  關鍵詞: 上海市路標翻譯 南昌市路標 英文翻譯
  
  一、研究問題的提出
  地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版及社會生活方面都起著非常重要的作用。隨著改革開放和經濟建設的深入,越來越多的外國友人來到中國或與中國工商企業等建立聯系,在此過程中,為了方便對外交流,中文地名的翻譯在各個方面都是一個非常重要的因素。因此,中文地名的翻譯也成為當前研究的又一個重點。
  二、研究內容
  1.中國地名的文化性及其翻譯方法的研究
  1)中國地名的歷史文化內涵。中國地名是不同歷史時代的產物。許多古老的地名往往負載著歷史時代的許多印記,地名可以告訴人們朝代的年號、官府的名稱、皇帝用字的避諱等。而且一般都會有著一定的歷史淵源。2)中國地名的宗教文化內涵。中國自古至今曾出現過許多宗教,各種宗教名勝古跡的名稱均屬地名,是宗教文化產物。我國的宗教名勝大致可分四類:廟(如八仙廟、藥王廟、老虎廟等)、觀(如白云觀、玄妙觀、回龍觀等)、宮(如天寶宮、后天宮)、寺(如南山寺、少林寺)。廟是人們供奉祖先、佛、神、仙、歷史名人或進行祭祀的地方,如關帝廟、岳飛廟、土地廟等。3)地名與社會心態。郭錦桴認為:一個民族的社會心態不僅有倫理觀念,而且有社會價值觀、社會共同心理,甚至有宗教信仰精神。4)中國地名的翻譯。①地名的譯寫應以音譯(transliteration)為主,力求準確規范。②蘊涵豐富文化內涵的地名應以意譯為主,音譯加意譯為輔。
  2.上海市道路名稱英譯標準進行研究
  1)專名音譯,使用漢語拼音;通名意譯,使用相應的英語詞語。2)道路名稱中專名是單音節的,其通名部分視為專名的一部分,先音譯,后重復意譯,如:北大街(Beidajie Street)。3)道路名稱中標示道路方位、性質、形態、功能等的屬性詞,區分不同情況采用不同譯法。4)道路名稱為“屬性詞+通名”組合(專名空缺)的,全部意譯。(本條尚值得商榷,但目前沒有更好的解釋)5)道路名稱英譯名中的字母大小寫可采用以下方式:①全部大寫;②分寫的各部分首字母大寫,其余小寫;③第一個字母大寫;6)關于縮寫:6.1漢語拼音部分不得使用縮寫形式;6.2英語詞語可以縮寫,具體略。7)例外:①現有不符合上述規則的道路名稱英文譯名,在本規則實施之前已使用較長時間,并在國際上具有一定影響的,經上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會討論審議,并報上海市人民政府有關智能部門同意后,可以保留。②對于個別特殊路名,經上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會討論審議,并報上海市人民政府有關智能部門同意后,作為一種技術處理,可以采取變通譯法,以利辨識。
  三、研究重點
  1.對上海市路標的英文翻譯的研究
  人民廣場:People’s Square(一般不用定冠詞the);世紀大道:Century Avenue(在上海呆過一段時間的老外大多喜歡直接說拼音Shiji Dadao);浦東機場:Pudong Airport;虹橋機場:Hongqiao Airport;徐家匯:Xujiahui(直接用拼音);中山公園:Zhongshan Park;上海南站:the South Railway/Railroad Station(railway是英式表達,railroad是美式表達);靜安寺:Jing’an Temple;莘莊:Xinzhuang(直接用拼音);肯德基:KFC;麥當勞:Mc Donalds;錦江樂園:Jinjiang Park;宜家:Ikea;中國銀行:Bank of China(基本上中國的銀行中,老外只用這個)。
  2.對現有南昌市的中英文路標翻譯的嘗試
  八一廣場:Bayi Square;中山路:Zhongshan Road;北京東路:Beijing East Road;京東大道:Jingdong Avenue;南昌火車站:Nanchang Railway Station;南昌高新開發區:Nanchang Hi-tech Development Zone;鳳凰洲:Phoenix Island鳳凰大道:Phoenix Avenue;天祥大道:Tianxiang Avenue;松柏巷小學:Evergreen Lane Primary School;江西師范大學:Jiangxi Normal University;南昌大學:Nanchang University;南昌百貨大樓:Nanchang Department Store;天虹商場:Rainbow Supermarket。
  四、結語
  由上可見,地名蘊涵著豐富的文化內涵,這一點已引起了語言學家、歷史學家、文化學家的重視,它可以幫助人類了解某一地區、某一階段的經濟、文化、地理、宗教等。在翻譯地名時,探析地名的歷史文化內涵具有很重要的實踐意義。地名翻譯的關鍵在于譯名究竟以何種合適的方式在目的語中指稱源語名稱之所指。由于地名解釋中,譯者實際處理的對象是源語名稱的所指而非名稱本身,因而可譯性在很大程度上與譯者的主觀能動性相關。譯者在翻譯的過程中實際上執行著一個對源語名稱的所指進行重新命名的行為,從而實現語符所指關系在目的語中的重構。
  
  參考文獻:
  [1]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
  [2]郭鏡桴.漢語地名與多彩文化[M].上海:上海辭書出版社,2004.
  [3]楊曉軍.東西方地名文化比較及翻譯策略[J].湘潭師范學院學報,1999,(5):109-122.
  [4]卞福英.中國古典詩歌中地名意象的英譯[J].安徽廣播電視大學學報,2006,(3):89-92.
  [5]羅建平.地名的內涵與移譯[J].河西學院學報,2003,(6):78-81.

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频猛进猛出| h视频在线播放| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 在线a视频免费观看| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 欧美视频在线不卡| 亚洲国产综合精品中文第一| A级毛片高清免费视频就| 国产乱人伦AV在线A| 无码免费视频| 99精品国产自在现线观看| 成人毛片在线播放| 欧美亚洲第一页| 99ri精品视频在线观看播放| 日本免费福利视频| 中文精品久久久久国产网址| av在线人妻熟妇| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 97久久精品人人做人人爽| 99精品久久精品| 亚洲无码精品在线播放| 丁香五月婷婷激情基地| 四虎国产精品永久一区| 免费国产黄线在线观看| 91久久大香线蕉| 园内精品自拍视频在线播放| 美女无遮挡免费视频网站| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲第一视频区| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲欧美国产视频| 亚洲日本一本dvd高清| 国产乱人伦AV在线A| 波多野结衣久久精品| 无码福利日韩神码福利片| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 久久性妇女精品免费| 国产99视频在线| 伊人大杳蕉中文无码| 久久久久免费看成人影片| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 中文字幕无码电影| 国产剧情国内精品原创| 国产欧美专区在线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 国产精品久久久久久久久久98| 成人国产精品2021| 国产一区在线观看无码| 国产哺乳奶水91在线播放| 久久人体视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 精品国产成人三级在线观看| 最新国产在线| 精品国产成人三级在线观看| 波多野结衣在线se| 国产人在线成免费视频| 国产福利2021最新在线观看| 亚欧乱色视频网站大全| 久久99热66这里只有精品一| 无码专区第一页| 国产在线观看91精品| 国产电话自拍伊人| 成人综合久久综合| 色婷婷国产精品视频| 在线观看国产精美视频| 日韩免费视频播播| 亚洲成人网在线播放| 五月六月伊人狠狠丁香网| 久久这里只有精品66| 国产中文一区二区苍井空| 国产精品欧美在线观看| 日本妇乱子伦视频| 国产亚洲精| 欧美第九页| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 欧美不卡视频一区发布| 中国精品久久| 中文纯内无码H| 亚洲视频色图| 久久情精品国产品免费|