摘 要: 地名標志是“外地人的眼,本地人的臉”。 路標與人民群眾生活關系十分密切,這些年,南昌市城市發展特別快,老城區改造、新城區建設日新月異。路標與人民群眾生活關系十分密切。本文擬對中國地名的文化性及其翻譯方法進行研究和對上海市道路名稱英譯標準進行研究;從上海市的路標翻譯中實例中學習、研究出更符合南昌市路標的地道英文翻譯。
關鍵詞: 上海市路標翻譯 南昌市路標 英文翻譯
一、研究問題的提出
地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版及社會生活方面都起著非常重要的作用。隨著改革開放和經濟建設的深入,越來越多的外國友人來到中國或與中國工商企業等建立聯系,在此過程中,為了方便對外交流,中文地名的翻譯在各個方面都是一個非常重要的因素。因此,中文地名的翻譯也成為當前研究的又一個重點。
二、研究內容
1.中國地名的文化性及其翻譯方法的研究
1)中國地名的歷史文化內涵。中國地名是不同歷史時代的產物。許多古老的地名往往負載著歷史時代的許多印記,地名可以告訴人們朝代的年號、官府的名稱、皇帝用字的避諱等。而且一般都會有著一定的歷史淵源。2)中國地名的宗教文化內涵。中國自古至今曾出現過許多宗教,各種宗教名勝古跡的名稱均屬地名,是宗教文化產物。我國的宗教名勝大致可分四類:廟(如八仙廟、藥王廟、老虎廟等)、觀(如白云觀、玄妙觀、回龍觀等)、宮(如天寶宮、后天宮)、寺(如南山寺、少林寺)。廟是人們供奉祖先、佛、神、仙、歷史名人或進行祭祀的地方,如關帝廟、岳飛廟、土地廟等。3)地名與社會心態。郭錦桴認為:一個民族的社會心態不僅有倫理觀念,而且有社會價值觀、社會共同心理,甚至有宗教信仰精神。4)中國地名的翻譯。①地名的譯寫應以音譯(transliteration)為主,力求準確規范。②蘊涵豐富文化內涵的地名應以意譯為主,音譯加意譯為輔。
2.上海市道路名稱英譯標準進行研究
1)專名音譯,使用漢語拼音;通名意譯,使用相應的英語詞語。2)道路名稱中專名是單音節的,其通名部分視為專名的一部分,先音譯,后重復意譯,如:北大街(Beidajie Street)。3)道路名稱中標示道路方位、性質、形態、功能等的屬性詞,區分不同情況采用不同譯法。4)道路名稱為“屬性詞+通名”組合(專名空缺)的,全部意譯。(本條尚值得商榷,但目前沒有更好的解釋)5)道路名稱英譯名中的字母大小寫可采用以下方式:①全部大寫;②分寫的各部分首字母大寫,其余小寫;③第一個字母大寫;6)關于縮寫:6.1漢語拼音部分不得使用縮寫形式;6.2英語詞語可以縮寫,具體略。7)例外:①現有不符合上述規則的道路名稱英文譯名,在本規則實施之前已使用較長時間,并在國際上具有一定影響的,經上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會討論審議,并報上海市人民政府有關智能部門同意后,可以保留。②對于個別特殊路名,經上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會討論審議,并報上海市人民政府有關智能部門同意后,作為一種技術處理,可以采取變通譯法,以利辨識。
三、研究重點
1.對上海市路標的英文翻譯的研究
人民廣場:People’s Square(一般不用定冠詞the);世紀大道:Century Avenue(在上海呆過一段時間的老外大多喜歡直接說拼音Shiji Dadao);浦東機場:Pudong Airport;虹橋機場:Hongqiao Airport;徐家匯:Xujiahui(直接用拼音);中山公園:Zhongshan Park;上海南站:the South Railway/Railroad Station(railway是英式表達,railroad是美式表達);靜安寺:Jing’an Temple;莘莊:Xinzhuang(直接用拼音);肯德基:KFC;麥當勞:Mc Donalds;錦江樂園:Jinjiang Park;宜家:Ikea;中國銀行:Bank of China(基本上中國的銀行中,老外只用這個)。
2.對現有南昌市的中英文路標翻譯的嘗試
八一廣場:Bayi Square;中山路:Zhongshan Road;北京東路:Beijing East Road;京東大道:Jingdong Avenue;南昌火車站:Nanchang Railway Station;南昌高新開發區:Nanchang Hi-tech Development Zone;鳳凰洲:Phoenix Island鳳凰大道:Phoenix Avenue;天祥大道:Tianxiang Avenue;松柏巷小學:Evergreen Lane Primary School;江西師范大學:Jiangxi Normal University;南昌大學:Nanchang University;南昌百貨大樓:Nanchang Department Store;天虹商場:Rainbow Supermarket。
四、結語
由上可見,地名蘊涵著豐富的文化內涵,這一點已引起了語言學家、歷史學家、文化學家的重視,它可以幫助人類了解某一地區、某一階段的經濟、文化、地理、宗教等。在翻譯地名時,探析地名的歷史文化內涵具有很重要的實踐意義。地名翻譯的關鍵在于譯名究竟以何種合適的方式在目的語中指稱源語名稱之所指。由于地名解釋中,譯者實際處理的對象是源語名稱的所指而非名稱本身,因而可譯性在很大程度上與譯者的主觀能動性相關。譯者在翻譯的過程中實際上執行著一個對源語名稱的所指進行重新命名的行為,從而實現語符所指關系在目的語中的重構。
參考文獻:
[1]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
[2]郭鏡桴.漢語地名與多彩文化[M].上海:上海辭書出版社,2004.
[3]楊曉軍.東西方地名文化比較及翻譯策略[J].湘潭師范學院學報,1999,(5):109-122.
[4]卞福英.中國古典詩歌中地名意象的英譯[J].安徽廣播電視大學學報,2006,(3):89-92.
[5]羅建平.地名的內涵與移譯[J].河西學院學報,2003,(6):78-81.