“栗”字見于甲骨文,是甲骨文中為數不多的涉及果樹或果實的字。
《詩經》及其他古籍中往往把榛和栗放在一起使用,因為古人認為榛和栗是近緣相似的植物。栗子之所以能被人們認識,可能是栗子中含有大量淀粉,可以充當糧食的緣故。
栗屬于山毛櫸科落葉喬木,植株可高達20米,原始的栗分布在北半球溫帶,我國主要分布在華北、華中地區。
李時珍《本草綱目》中提到的栗子的品種就有板栗、栗楔、山栗、錐栗、莘栗、茅栗、栗等,都是根據它的果實的形狀而得名的。掛在樹上的栗子于霜降(農歷節氣,一般在陽歷的10月23~24日)后成熟,外果皮自然開裂,由堅硬的中果皮包裹的栗子就自然落下,一只苞里會有幾只栗子。
現在市場上供應的栗子一般分大小兩種,個體大的栗子稱之“板栗”或“魁栗”,“魁”即魁梧,也即大的意思;另一種個體稍小,外形稍圓而一頭尖者,也叫作“錐栗”。
栗子一般炒食,古代家庭炒栗十分麻煩,可以把栗子放入大灶的灶膛中利用余燼煨熱,清末上海環球社出版《圖畫日報·糖炒栗子》的配畫文說:
桂花栗子重糖炒,魁栗不及良鄉好。長生橋堍琦園前,兩個灘頭名最噪。此物最宜炒得松,第一要等火候到。不可夾忙頭里火忽停,致使冷鑊子里熱栗爆。
文中提到的“良鄉”是地名,在今北京市房山縣,這里所產的錐栗聞名天下,上海人也把錐栗講作“良鄉栗子”。詞末套用了上海一諺語“冷鑊子里爆出熱栗子”,義同“爆冷門”。17世紀法國寓言詩人拉·封丹《猴子與貓》講了一個故事,猴子騙貓取正在爐膛里煨的栗子,結果猴子吃到了栗子,而貓把腳上的毛燒掉了。英語“Pull somebody誷 chestnuts out of the fire”譯成“火中取栗”,比喻為別人去冒險,而自己吃盡苦頭,得不到好處。
栗樹的種類很多,若干年前我參加上海市政府在法國巴黎舉辦的“上海周”活動而在法國呆了一段時間,巴黎城市綠化種植最多的是梧桐樹和栗樹。湯一介先生是上海人,上世紀70年代定居巴黎,他指著那些高大挺直的樹告訴我——這是栗子樹,秋天會有許多的“毛栗子”掉到地上。他還講,從未見法國人撿拾掉在地上的“毛栗子”,也沒見法國人家中炒栗子,就連巴黎的市場上也沒見過“糖炒栗子”。實際上,栗樹也有觀賞和果用之分,歐洲的栗樹也結果,但果實極小,口感苦,不宜食用。美國培植的栗樹則是速生樹種,而中國的栗子是一種很不錯的堅果。為示區分,中國可食用的栗子的英文為Chinese chestnut,即“中國栗”。
糖炒栗子并非一定要加糖來增加甜度,一般在炒爐上放粗顆粒的砂或小石子,使炒栗時溫度均勻。再加適量的蜜糖,使栗子的果殼有光澤,用上海話講就是“賣相好看一點”,并無其他作用。而如今一些商販為了省點蜂蜜錢,往往用石蠟或劣質食油替代蜂蜜。