999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性視角下的《1984》兩個中譯本對比研究

2018-10-27 10:55:42張驍涢
青年文學家 2018年23期
關鍵詞:策略

摘 要:《1984》是英國作家喬治·奧威爾的代表作,被譽為世界文壇最著名的反烏托邦、反極權的政治諷喻小說。該著作的諸多中譯本中,董樂山譯本和劉紹銘譯本雖在翻譯風格上差異較大,但都獲得了廣大讀者的認可。本文從譯者主體性出發,以董譯本和劉譯本為研究對象,分析兩者不同的翻譯策略和翻譯差異,揭示其根本原因。

關鍵詞:譯者主體性;《1984》;風格

作者簡介:張驍涢(1994-),女,漢族,湖北襄陽人,天津大學在讀碩士,研究方向:口譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-23--01

《1984》是英國作家喬治·奧威爾的政治諷刺小說,該小說刻畫了一個假想集權主義社會。該書較為經典的譯本有兩個:一是董樂山譯本,為《1984》大陸首譯本,二是劉紹銘于1984年在香港出版的《1984》中譯本。他們的譯本各有利弊,各具特色。本文從譯者主體性出發對比分析兩個中譯本。

1.譯者主體性

譯者是翻譯的主體,然而翻譯主體長期遭到了蒙蔽,出現了譯者地位邊緣化現象。隨著翻譯研究的“文化轉向”,翻譯主體研究得到了應有的重視,并逐漸走向深入。査明建,田雨(2003)給譯者主體性的定義是:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性。

譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,具體地說,譯者主體性不僅體現在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面藝術再創造,也體現在對翻譯文本的選擇、翻譯策略等方面。下面本文從翻譯策略、專有名詞翻譯兩個方面具體探討譯者主體性的表現方式和特征。

2.譯者主體性在《1984》翻譯中的體現

2.1翻譯策略

董樂山在《1984》譯本序言中寫道“只有徹底否定……極權主義,才能給……帶來真正值得向往的社會主義”(董樂山:1998)。劉紹銘在其文章《生命、愛情、自由——重證<1984>價值》中寫道 “越多人看《1984》,自由就多一份保障”。由此可看出,兩位譯者對《1984》是贊揚的態度,在譯本選擇上都是慎重的。兩人雖對《1984》的態度類似,但不同的社會文化背景和生活閱歷會影響翻譯策略的選擇。

原文:In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight.

董譯:在遠處,一架直升飛機 在屋預上面 掠過,像一只藍色的瓶子似的徘徊了一會,又繞個彎兒飛走。

劉譯:遠處有一架直升飛機 時而在人家的屋頂掠過,像一只大頭蒼蠅,碰一下后又竄出去。

董樂山按照原文將“bluebottle”翻譯為“藍色的瓶子”給讀者帶來外國意象,而劉紹銘則將其歸化為“大頭蒼蠅”,后面緊跟著譯為蒼蠅的動作方式“碰一下后又竄出去”,非常生動形象。

董譯本更加貼近源語,整體采用的是異化翻譯策略;而劉譯本更貼近目的語,整體采用的是歸化翻譯策略。而之所以造成這種區別,主要是因為董樂山翻譯《1984》時中國文學界掀起了第二次翻譯熱潮,以嚴復的“信達雅”為你翻譯標準,譯者想通過翻譯外國文學作品解放人們思想,這種社會責任感驅使他們將忠實作為首要目標。而劉紹銘在翻譯《1984》時,在香港提倡民主自由思想的社會環境,譯者的首要目標是傳達思想,較少受內容框架的限制。而且身為香港散文五大家的劉紹銘認為,文學作品翻譯應和文學創造 一樣發揮個人獨特的風格,所以劉更傾向于在忠實原文的基礎上進行二次創作。

2.2專有名詞翻譯

作為一部虛構的反集權主義小說,該書中有眾多作者創造的詞,這些專有名詞在文中反復出現,是翻譯的一大挑戰。

原文:BIG BROTHER IS WATCHING YOU

董譯:老大哥在看著你

劉譯:老大哥在看管著你

這句宣傳語出自黨派領袖老大哥的宣傳畫,宣傳畫中,老大哥會盯著人看,再配以這個標語,營造出一種被監視的、毛骨悚然的感覺。這句話的翻譯一字之差。劉譯的“看管”使用歸化策略,翻譯出了延伸義更加細致,但失去了原文中的雙關意,“watching”既可以表示眼神看著,如宣傳畫中的老大哥,也可表示監視;董譯“看著”,一方面更加簡化,符合口號標語特征,另一方面,漢語是意合語言,“看著你”可以更好地 讓讀者來體會其言外之意。

綜上所述,專有名詞翻譯需要簡潔明了、強勢權威。經對比分析,董譯在這方面要稍好于劉譯,究其原因,劉紹銘生活在相對和平的香港,而董樂山則經歷了文化大革命,對激進的政治口號更加熟悉。

3.結論

比較發現,譯者主體性對翻譯實踐的各個階段都有很重要的影響,包括譯本選擇,翻譯策略和具體詞匯的翻譯。董譯本和劉譯本分別采取了異化和歸化策略,帶著各自的翻譯風格,各有特色。

參考文獻:

[1]查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯, 2003(1):21-26.

[2]喬治·奧威爾.一九八四[M].董樂山.沈陽:遼寧教育出版社,1998.3(2001.8第二次印刷).

[3]喬治·奧威爾.一九八四[M].劉紹銘.北京:北京十月文藝出版社,2013.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日韩一区二区三免费高清| 九九香蕉视频| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产欧美在线| 精品国产自在在线在线观看| 一级毛片免费高清视频| 四虎综合网| 亚洲高清在线播放| 2022国产91精品久久久久久| 婷婷色狠狠干| 亚洲视频二| 国产打屁股免费区网站| 激情无码视频在线看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 欧美激情网址| 99在线小视频| 999在线免费视频| 国产综合在线观看视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 精品国产网| 又大又硬又爽免费视频| 久久精品国产精品国产一区| 97se亚洲| 天堂在线亚洲| 中文字幕人妻av一区二区| 露脸真实国语乱在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 无码中字出轨中文人妻中文中| 成年免费在线观看| 欧亚日韩Av| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 91外围女在线观看| 久久性妇女精品免费| 大香伊人久久| 日本黄色不卡视频| 99热这里只有精品5| 国模视频一区二区| 亚洲国产成人超福利久久精品| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产91小视频在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 日本一区中文字幕最新在线| 99视频免费观看| 日韩AV无码一区| 国产十八禁在线观看免费| 少妇高潮惨叫久久久久久| 欧美人在线一区二区三区| 99精品视频在线观看免费播放| 欧美yw精品日本国产精品| 色哟哟色院91精品网站| 国产资源免费观看| 亚洲高清无码久久久| 国产精品福利一区二区久久| 91一级片| 青草视频网站在线观看| 精品天海翼一区二区| 99久视频| 美女被操91视频| 国产成在线观看免费视频| 国产在线精品网址你懂的| 欧美精品亚洲二区| 黄片在线永久| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲综合色吧| 玖玖精品在线| 一级毛片免费观看久| 欧美成人a∨视频免费观看| 91久久夜色精品国产网站| 自偷自拍三级全三级视频| 欧美日韩国产精品va| 伊人成人在线| 国产精品护士| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 伊人天堂网| 综合亚洲色图| 午夜精品久久久久久久无码软件| 欧美精品亚洲精品日韩专| 中国特黄美女一级视频|