摘 要: 雙關是英語語言中具有獨特魅力的修辭方式。它大量地出現在各種英語文體中,使英語的應用變得豐富多彩。近年來,隨著美劇的大量引進,字幕翻譯逐漸成為翻譯的重要領域。本文對時下比較流行的美劇《熱力克利夫蘭》中的雙關作出分析,希望最終能夠從中得出這種修辭方式在字幕翻譯中的具體翻譯策略。
關鍵詞: 雙關 美劇《熱力克利夫蘭》 字幕翻譯
一、引言
《熱力克利夫蘭》是有線電視網TV Land成立以來的第一部原創劇集,講述三個洛杉磯女人意外來到克利夫蘭,卻意外發現那里的魅力,最終決定在克利夫蘭開展新生活的故事。在美劇的世界里,喜劇一直是其最重要的劇種之一,這是由美國人的性格特征所決定的。美國特殊的歷史背景和人文環境鑄就了美國人樂觀開朗、幽默風趣的個性,而這部《熱力克利夫蘭》中的四位女主角的性格個性就完美詮釋了美國人風趣幽默的一面。在劇中,她們雖然每個人都有自己的煩惱,都處于人生的低谷,但她們卻并沒有因此而悲觀失望;相反,在克利夫蘭的每一天,她們都努力追尋著屬于自己的幸福。雖然在這個過程中女主角們經常弄巧成拙,笑料百出,但是每一次挫折之后她們都會相互鼓勵、互相支持,平安快樂地度過每一天。
二、雙關的定義
“雙關”指在一定的語言環境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。具體來說,它主要分為兩大類:諧音雙關和語義雙關。前者,指利用詞語的同音或近音條件構成的雙關;后者,指的是即利用詞語或句子的多義性構成的雙關。從雙關的語用功能來看,它主要有以下幾種功能的雙關:嘲諷功能、抱怨功能、美學功能、幽默功能、預示功能等。這些功能在《熱力克利夫蘭》中都有所體現,正式這些雙關語的使用,才能讓這部美劇妙趣橫生,高潮迭起,牢牢抓住了觀眾的心。
三、《熱力克利夫蘭》簡介
正如前文所述,《熱力克利夫蘭》是一部優秀的美劇,具體的說,應該將其劃歸與情景喜劇。情景喜劇場在場景上比較單一,寥寥幾個背景,卻能演繹出異彩紛呈的情節,這對演員的表演和編劇的寫作功底都是一個挑戰。但是憑借幾位女主角出色的表演和她們妙語連珠的對白,使得本片已經播出就獲得了不小的轟動。在美國本土,平均320萬的觀看人數對于TV Land這種電視臺絕對是一個傲人的成績。目前本片已經成功預訂到第三季,這足以見證其火爆程度。
初看此片,觀眾可能會感覺這部片子怎么那么像經典美劇《欲望都市》?同樣都是四位女主角,同樣是單身女性,同樣是面對麻煩不斷的生活瑣事。事實上,這部片子確實借鑒了《欲望都市》的框架,但難能可貴的是,它在內容和情節上完全走出了自己的特色。四位女主角,年齡跨度較大,有80多歲的寡婦守門人,50多歲的過氣肥皂劇演員,40多歲的離婚的小說家,還有未取得美國綠卡的好萊塢化妝師。我們在了解了主角的身份之后,就會產生一個疑問?為什么這些身份階層不同的人會同聚在一個屋檐下?她們之間到底是什么關系?隨著情節的不斷發展,我們才慢慢明白,原來劇中那位小說家在出完一本書后,想要通過旅游散心來排解自己離婚的苦悶,于是她邀請自己最好的兩個好朋友一起出行。結果,飛機由于機械故障,在克利夫蘭緊急迫降。其中,又由于一些原因,三人陰差陽錯地決定留在克利夫蘭展開自己的新生活。這部電視劇就是這幾位好朋友在克利夫蘭生活的寫照。
四、《熱力克利夫蘭》中雙關語的翻譯
我們將本劇中的雙關語按照其類別分為兩部分,諧音雙關和語義雙管。下面我們分別對每一種雙關作出具體分析。
1.諧音雙關
Director:That was fantastic!The last lines,they even didn’t in the script!
Susan:I know,I just lay in the hospital bed today,they just came to me.
Victoria:Lying.
導演:這真是太棒了!特別是最后幾句,劇本里沒有寫!
蘇珊:我知道,今天早上我躺在醫院的病床上,腦海中突然浮現出了這些話。
維多利亞:撒謊!(躺著)
在這個例子中,蘇珊和維多利亞是多年的宿敵,兩人都是演員,經常為爭奪角色而大打出手。這一次,蘇珊扮演女一號,而維多利亞只能扮演纏滿繃帶的植物人。整個片段維多利亞一句臺詞也沒有,而蘇珊卻在早些時候偷偷記住了維多利亞說的幾句即興發揮的臺詞,用在了自己的表演中。結果,蘇珊得到了大家的贊揚,并且說自己的即興臺詞來源于生病時在病床上的靈光閃現。在聽了蘇珊的話之后,氣憤之極的維多利亞說了一句:撒謊!在英語里,lying既可以是“躺著”的意思,也可以是“撒謊”的意思。維多利亞的話一語雙關,既道破了蘇珊的謊言,又嘲諷了她所謂“躺在病床上”竊取別人臺詞的行為,讓觀眾對這兩位冤家的行為感到好笑。
2.語義雙關
M:It’s really a big studio!How in the world are we gonna find out Robert Redford?
E:Let’s ask the Hollywood fairy!
M:Elka!I am sorry,she is from the different era.
E:Not talking about him!I’m talking about her!
M:這個影棚好大啊!我們哪輩子才能找到羅伯特啊?
E:咱們來問問好萊塢小仙女吧。
M:艾爾卡!對不起,她是從另一個時代來的人!
E:我又沒說他!我說的是她!
本例中,梅勒妮和艾爾卡一起去影棚找人,可是初來乍到的她們根本不知從何找起。正在這時候,艾爾卡發現面前有一個男士,于是她就說了“小仙女”這個詞。了解美國文化的人都知道,“小仙女”實際上是男同性戀的代稱之一,所以她的話立刻導致面前的這位男士非常不悅。于是梅勒妮趕緊打圓場,并喝止了艾爾卡,說:她是從另一個時代而來,請不要怪她!可是艾爾卡卻不依不饒地狡辯:我又沒說他!我說的是她!這時,鏡頭逐步擴大,我們才看到,原來在這位男士身后不遠處還有一個打扮成仙女的女士。于是大家造成的誤會就立刻消除了。在這個過程中,我們就可以看到雙關的作用,它使得這一個片段喜劇顯著,不禁讓人捧腹大笑。
五、結語
隨著社會的發展,中國將變得越來越開放。伴隨著外來文化產品的進入,與之匹配的翻譯市場也將日益繁榮。雙關是翻譯中具有獨特魅力的修辭方式,它的使用可以讓劇本變化多樣,魅力無窮。雙關語簡潔、凝練,要么風趣幽默,要么新穎別致,都十分耐人尋味,能夠突出電視劇的特點,給人深刻的印象。隨著我們語言素材的不斷豐富,雙關的表現形式也日趨多樣。我們在看到這些雙關語的時候,一定要注意翻譯方式,具體問題具體分析,只有這樣我們才能真正讓國人領略原汁原味的美劇作品。
參考文獻:
[1]陳望道.修辭學發凡[M].上海:復旦大學出版社,2008.
[2]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學出版社,1994.
[3]趙真華,馬麗雅.雙關的英漢對比及其理據.外語與外語教學,2006,(8).