摘 要: 平時閱讀文學作品的譯著時,對于如何處理原著中的比喻表達十分留意。由于中國和日本之間存在語言表達﹑語法﹑詞匯等的不同,以及文化﹑歷史認同﹑經(jīng)驗等各方面的差異,如何翻譯比喻表達存在很大區(qū)別。因此,對文學翻譯中比喻內(nèi)容的處理方法的研究顯得尤為重要。
在中國近代文學史上,錢鐘書的長篇小說《圍城》得到了高度評價,因此被翻譯成了各種語言,在世界上引起了巨大反響。可以說,比喻是這部小說的特色所在,然而要將其翻譯成他國語言卻有極大困難,因為譯作不僅需要表達原句的意思,而且要保證比喻整體的形象﹑表現(xiàn)力及讀者腦中浮現(xiàn)的意象等。英國翻譯家紐馬克在吸收其他翻譯理論的基礎上,提出了語義翻譯和交際翻譯法,從而將直譯和意譯統(tǒng)一起來。他指出,好的譯文是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體。此方法在英德﹑英法等翻譯中的可行性已得到充分證明,而在中日之間比喻翻譯的可行性卻未得到證明。本文運用語義翻譯和交際翻譯的理論,以《圍城》的日譯本為例,對中日文學作品中比喻翻譯進行研究。
關(guān)鍵詞: 紐馬克理論 中日文學作品翻譯 適用性
一、原作與譯本
作為文論家和小說家的錢鐘書一向重視比喻研究與運用。在他看來,比喻是文學語言的根本。在《圍城》這部作者唯一傳世的小說中,錢鐘書充分發(fā)揮了他的想象,上演了一部精彩絕倫的比喻大戲,全文共用了700多個比喻,以至于有學者稱《圍城》是“用比喻砌成的”。比喻可以說是這部小說的精髓,然而要將其翻譯成他國語言卻有極大困難,因為譯作不僅要表達原句的意思,而且要保證比喻整體的形象﹑表現(xiàn)力及讀者腦中浮現(xiàn)的意象等。有時,根據(jù)前后文脈,還需要添加額外的解釋性詞語。
《圍城》的日譯本翻譯起源于1956年,全書由荒井健、中島長文和中島綠三人合作完成,并于1988年正式出版。譯者三人均為京都大學教授,常年致力于翻譯學及中國文學方面的研究,對于中國古典文學有著很深的造詣。錢鐘書對該譯本給予了高度贊揚,并為此書寫了序。他在序中提到“相信經(jīng)過荒井先生與中島夫婦的手筆,定能使我的作品脫胎換骨,超凡入圣”。①因此,該譯本完全可以成為中日文學作品中++1VPX47dktK7aS02tXyPYLbznzFOKh+hhlVREbYvmk=的代表之作。譯本在處理那些機智俏皮、尖銳深刻、幽默詼諧的比喻方面,有很多值得我們借鑒的地方。我試圖以《圍城》的日譯本為例,驗證意義翻譯與傳達翻譯在中日文學作品的比喻翻譯中的可行性。
二、紐馬克及其翻譯理論
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。他在分析和總結(jié)各家各派的翻譯思想的基礎上,將文體論、話語分析、符號學、格語法的理論、功能語法和跨文化交際理論應用于翻譯理論和研究,對于翻譯理論、翻譯教學及翻譯技巧都進行了精辟的論述。紐馬克翻譯的理論核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯翻譯中最主要的組成部分。
在語義翻譯中,紐馬克認為目標文本應在目標語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準確地再現(xiàn)源文本的語境意義。它與直譯的區(qū)別在于,直譯后的譯文只將源文本詞語的基本意義譯了過來,雖然符合目標語的句法結(jié)構(gòu),但未考慮源語用詞的語境因素,不尊重語言的使用場合。在語義翻譯中,譯者首先必須忠實于原作者,服從源語文化,只在源文本的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解障礙時才加以解釋。
在交際翻譯中,紐馬克認為目標文本所產(chǎn)生的效果應力求接近源文本。因為重效果而不重內(nèi)容,所以交際翻譯首先要忠實于目標語和目標文本讀者,要求源語服從目標語和文化,不給讀者留下任何疑點或晦澀難懂之處。
可以說,語義翻譯和交際翻譯在最大程度上升華了直譯與意譯,讓它們最大程度地融合在一起。這兩種翻譯方法在英德,英法等翻譯中的可行性已得到了證明。但是據(jù)我調(diào)查,在中日翻譯中還沒有運用紐馬克的翻譯理論進行研究的論文。因此,我運用語義翻譯和交際翻譯,嘗試對《圍城》的日語版本進行研究。我將以《圍城》及其日譯本為研究對象,探討語義翻譯和交際翻譯在譯本中有沒有得到體現(xiàn)及其在修辭和文化詞匯翻譯中的作用。
三、原作及其譯本中的比喻表現(xiàn)
比喻作為文學作品中較為常見的一種修辭手段,不僅可以加強文