摘 要: 頭韻是英語中常見的修辭手法,它能賦予語言以音韻美和節奏美,能增強語言的表現力及感染力,因而經常被應用于各類文學作品及新聞報道、廣告、習語、諺語等文體中。本文對頭韻的表現形式及其應用范圍進行了探討。
關鍵詞: 英語頭韻 表現形式 應用
一、英語頭韻的表現形式
語言是思維的載體,依附于有聲的外殼。人們在追求語言交際功能與美學價值的結合時,發現語言具有音樂的特性。語言內在的音樂性,要求我們在說話和寫作時選擇具有節奏感和韻律美的詞語,以加強語言的感染力。頭韻在英語里叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme,是從拉丁語短語ad literam(根據字母)轉化而來的,指兩個單詞或兩個單詞以上的字母相同,形成悅耳的讀音。頭韻(alliteration)是英語中最常用的修辭手法之一,它有多種多樣的表現形式[1-2],如開首輔音的重復、開首元音的重復、字母的重復等。作為一種語音修辭格,頭韻賦予語言以音韻美和節奏美,并起到了聲音象征、渲染氣氛、烘托感情、加強語言表現力等效果[3],具有注意價值(attention value)和記憶價值(memory value),因而被廣泛用于詩歌、散文、廣告等文體。
二、英語頭韻的應用范圍
1.頭韻用于文學作品
1.1頭韻用于詩歌中
英語頭韻發源于詩歌,其淵源比尾韻(rhyme)還要古老。在中古英語(公元1150—1500年)的詩歌中,由于沒有尾韻,頭韻獨領風騷幾百年。押頭韻的例子在詩歌里數見不鮮,比如:
(1)英國玄學派詩人約翰·鄧恩(John Donne)的詩集Songs and Sonnets(《歌與十四行詩》),其題目本身就用了押頭韻技巧。
(2)英國詩人威廉·布萊克(William Blake)寫過一部題為Marriage of Heaven and Hell(《天堂與地獄聯姻》)的作品。
(3)蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)有一首名詩,題目就叫作 My Love’s Like a Red Red Rose(《我的愛像一朵紅紅的玫瑰》),其中最后三個詞三個r字母連讀,音韻之美,不可名狀。
(4)英語中三個w開頭的押頭韻的例子還有英國詩人雪萊名詩《西風頌》中氣勢磅礴的起首句:“O Wild West Wind,thou breath of Autumn’s being.(啊,狂野的西風,你是秋日的氣息。)”
(5)The fair breeze blew,the white foam flew;
The furrow followed free.
We were the first that ever burst,
Into that silent sea.
(S.T.Coleridge:The Rime of the Ancient Mariner)
這是英國湖畔詩人柯勒律治的名詩《古舟子詠》中的一節。該詩節文體上的顯著特點是其非凡的聽覺效果,縱覽全詩,在短短的23個單詞中就有14個單詞押了頭韻(fair,foam,flew,furrow,followed,free,first;breeze,blew;white,we,were;silent,sea),給讀者以明朗的音節感。和風的陣陣吹拂似響身邊,海浪的飛花濺沫如同眼前,激發了讀者審美心境的共鳴。最后一行重復了磨擦音/s/,突出了大海靜謐的意境。在這里,用聲音烘托船兒劃破靜空、急駛入海的氣勢,使音韻美和意境美達到完美的統一。
1.2頭韻用于散文中
頭韻是散文賞析中微妙精深之處,它為散文帶來了旋律美,同時又是散文表意寄情的一種有效的輔助手段。我們發現,頭韻在散文或演說中比在詩歌中更為多見。例如:
It was a splendid population-for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.(Noel Grove,Mark Twain:Mirror of America)
譯:這兒的人們真是了不起——因為那些笨手笨腳、無精打采、呆頭呆腦的懶漢都呆在家里。
這是馬克·吐溫在描寫美國西海岸地區富有創新精神的拓荒者時的情景,在這句話中,作者一連用了5個押/s/頭韻的詞,形式上與前面的splendid呼應,而詞義色彩則正好相反,產生強烈的詼諧和幽默效果。以下各例同樣能讓我們體會到頭韻在散文中的獨特表達效果。
(1)There is the sliding swish of trolley poles along the wire,accompanied by the rocking rumble of the car.(Christopher Morley:Chestnut Street)
譯:伴隨著電車忽高忽低的隆隆聲,電車頂竿在電線上滑動時發出了沙沙的摩擦聲。
(2)Next to health,heart,home,happiness for mobile Americans depends upon the automobiles.
譯:對于好動的美國人來說,幸福不僅取決于健康、愛情、舒適和溫暖的家庭,還取決于汽車。
(3)Sweet and low,sweet and low,Wind of western sea.
譯:西邊海上的風啊,你多么甜蜜,多么輕柔。
(4)Silver sails all out of the west,Under the silver moon.
譯:銀色的月亮照在他的帆船上,銀色的帆船展翅飛翔。
(5)The woman sat alone,her shawl was thrown open and beneath it she wore a bright blue blouse ...(Frank O’Corner,In the Train)
譯:那婦人獨自坐著。胸前披巾敞開著,下面是一件顏色鮮艷的藍襯衣……
1.3頭韻用于小說中
或許是押頭韻既優美又好記的緣故,英國小說家簡·奧斯汀有兩部說的書名都是運用了押頭韻手法:Pride and Prejudice(《傲慢與偏見》),Sense and Sensibility(《理智與情感》)。墜入愛河的人往往在理智與情感之間備受折磨,這句話的英語就是“torn between sense and sensibility”。
2.頭韻用于廣告及報刊新聞中
廣告語言的審美意識最強烈,審美價值最突出,美的形式最外露。英語廣告語言中頭韻運用得非常多,最有影響的當數全球第一的馳名商標Coca-Cola,其漢譯“可口可樂”也系妙筆生花。再如:
Cancer is often curable. The fear of cancer is often tatal.
癌癥是可醫治的,對癌癥的恐懼卻是致命的。
這是美國癌癥協會的公益廣告。這則廣告非常成功,既情真意切,又具有節奏和諧、音調鏗鏘、形式對稱、朗朗上口的審美價值。
類似的還有:
Sensuously smooth. Mysteriously mellow. Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus Xo Cognac?
誘發美感的柔和,神秘的芳醇,榮耀的金色,有誰能抗拒Camus Xo康涅克白蘭地的魔力?
這則廣告的譯文采用排比法,把康涅克白蘭地描繪得令人垂涎[4]。
Starlight on Skyline,Galaxy of Glamour.(National Geographic)
高樓摩天,星光燦爛,火樹銀花,瑰麗絕倫。原文是刊登在著名《國家地理》雜志上的一幅休斯頓夜景照片上的文字說明,由于頭韻的襯托,聲調鏗鏘的聽覺形象與瑰麗絕倫的視覺形象相結合,給讀者以深刻的印象。譯文借助于漢語中頻繁使用的押韻(尾韻),基本上再現了原作的音韻。
Vitamins for Vim and Vigor攝取活力和精力的維生素
Sea,Sun,Sand,Seclusion——and Spain海邊,陽光,沙灘,幽靜——更有西班牙風情(旅館廣告)
Watch Wilson Win試看威爾遜贏
3.頭韻用于繞口令
以下各例就是將頭韻巧妙地運用到了繞口令中:
Peter Piper Picked a peek of Pickled Peppers.
How much wood would a woodchuck chuck if a wood-chuck.Could chuck wood?
Seven serious southern soldiers set south suddenly.
She sells sea-shells on the sea-shore.
Round and round the rugged rock the ragged rascal ran.
4.頭韻用于習語諺語
英語諺語言簡意豐,明快活潑;讀之朗朗上口,品之韻味悠長,為群眾所喜聞樂見。可以說,音調和諧是其受青睞的重要原因之一。例如:
Willful waste makes woeful want.肆意揮霍,家徒四壁。
Hale and hearty.老當益壯。
Ignorance is the mother of imprudence.無知是魯莽之母。
Spare the rod and spoil the child.孩子不打不成器。
A fair face may hide a foul heart.笑臉可以藏刀。
Practice makes perfect.熟能生巧。
His bark is worse than his bite.他說話嚴厲,但并無惡意。
Clear head,clever hands and clean habit.清晰的頭腦、靈活的雙手和整潔的習慣。
Without wisdom,wealth is worthless.沒有智慧,財富一文不值。
Men may meet but mountains never.人生何處不相逢。
The work shows the workman.什么匠人出什么活。
三、結語
頭韻是英語修辭中的一朵奇葩,在不同的文體中有著不同的修辭功能,如果運用得當,既能給人以視覺美,又能使人享受到音樂的節奏美,還可以加強語言的表現力,給我們的文章和言語增添不少色彩。因此在我們的英語學習中應該了解并學會使用頭韻。
參考文獻:
[1]劉英凱,張振河.英語頭韻探新[J].外語與外語教學,1998,(12):4-7.
[2]王家衡.Alliteration外延意義 [J].外語與外語教學,2000(6):24-26.
[3]張同樂.英語頭韻漢譯之我見[J].中國翻譯,1999,(5):29-31.
[4]李玉華.英語音位與擬聲、音韻修辭[J].山東師大外國語學院學報,2002,(2):34-37.