1. 引言
學(xué)習(xí)過日語的人都知道,日語中有許多日漢同形詞。這些詞有一部分與漢語詞匯同形同義,比如:椅子、左右……這確實給中國人的日語學(xué)習(xí)者帶來了許多方便。但是還有一部分詞在其含義和使用習(xí)慣上與漢語的同形詞存在著許多不同點,比如在詞義、感情色彩、詞語搭配、詞性、語感強弱等方面存在著這樣或者那樣的區(qū)別,而我們往往受母語——漢語的干擾而產(chǎn)生誤用。因此,我們在學(xué)習(xí)中需要對它們的不同點加以特別的注意。下面我想從詞義的角度,談?wù)勊鼈兊牟煌c。
實際上,日漢同形詞詞義的差別主要可分為兩部分:一是詞義相似;二是詞義完全不同。本文主要以詞義相似的日漢同形詞為中心,討論二者的差別。
2.詞義的差別
所謂的詞義相似的日漢同型詞,指的是二者的詞義既存在著相同的部分,又存在著不同的部分。這一部分的詞又可分為如下幾個方面。
2.1詞義的擴大。
即日漢部分均有相同的義項,但日語釋義部分還有還有比漢語更廣的意思。這種關(guān)系用圖表示則為:
以日語中的「愛情」和漢語中的“愛情”為例,二者都可以表示“男女相愛的感情”。例如:
(1)愛情のない結(jié)婚。
沒有愛情的婚姻。
然而日語中的愛情還有“對人和事物有很深的感情”的意思。例如:
(2)仕事に愛情を持つ。
對工作充滿了感情。
以上關(guān)系用表表示則如下:
這樣的詞除了“「愛情」/愛情”之外,還有“斡旋/斡旋、片面/片面、健在/健在、無理/無理”等。
2.2詞義的縮小。
即日漢部分均有相同的義項,但日語的意思沒有漢語的意思多。這種關(guān)系用圖表示則為:
以日語的「緊張」和漢語的“緊張”為例,二者都表示:“①關(guān)系處于高度準(zhǔn)備狀態(tài),興奮不安;②關(guān)系惡化。”例如:
(1)社長の前で緊張してろくろく意見もいえなっかた。
在總經(jīng)理面前緊張,沒能充分表達(dá)自己的意見。
(2)両國の関係が緊張した。
兩國關(guān)系緊張。
然而漢語中的“緊張”還有“由于激烈或緊迫,使人精神緊張”和“供應(yīng)不足,難于應(yīng)付”之意。例如:
(1)我們每天要進(jìn)行緊張的勞動。
私たちは毎日激しい労働をしなければなりません。
(2)大城市的旅館很緊張。
大都市の宿泊施設(shè)はなかなか空部屋がない。
以上關(guān)系用表表示則如下:
這樣的詞除了“「緊張」/緊張”之外,還有“安心/安心、活動/活動、校長/校長、十分/十分”等。
2.3詞義的相交。
即日漢部分均有相同的義項,但各自又有互不相同的義項。這種關(guān)系用圖表示則為:
以日語的「刷新」和漢語的“刷新”為例,二者都有“打破記錄”這個意思。例如:
(1)記録を刷新する。
刷新記錄。
然而日語的「刷新」還有“徹底改革,改變面貌”的意思,一般指抽象的事物。
(2)教育制度の刷新をはかる。
力圖徹底改革教育制度。
另外,漢語的“刷新”指“刷洗或油漆使煥然一新”,用于具體的事物。
(1)節(jié)日將至,店員店鋪刷新了一番。
祝日が近いので店員たちが店をリフォームした。
像這樣的詞除了“刷新/刷新”之外,還有“需要/需要、駆使/驅(qū)使、採取/采取、事業(yè)/事業(yè)、拘束/拘束”等。
2.4詞義基本相同,但內(nèi)涵又有所不同。
以日語的「公園」和漢語的“公園”為例,二者都是指“供公眾休息的地方”,但二者的內(nèi)涵是不一樣的。即日本的公園和中國的公園在面積大小和內(nèi)容上是不同的。日本的大小城市中有很多「公園」,這些「公園」多建在居民樓的邊上,面積一般都很小,大約幾百平方米,內(nèi)設(shè)一些簡單的兒童玩耍設(shè)施,沒有圍墻,居民可以自由使用。而中國的公園一般規(guī)模比較大,有湖有樹,設(shè)備較齊備,一般需交費才能進(jìn)去。不過,日本也有規(guī)模較大的收費公園,但數(shù)量很少。例如:
(1)公園を散歩する。
在公園散步。
(2)我們?nèi)ス珗@去玩吧。
私たちは公園へ遊びに行きましょう。
再以日語的「醫(yī)院」和漢語的“醫(yī)院”為例,二者都表示“治療和護(hù)理病人的機構(gòu)”。二者的不同點在于:日本的「醫(yī)院」規(guī)模小,而中國的醫(yī)院規(guī)模大。在日本城鄉(xiāng),遍布著眾多的「醫(yī)院」,這些規(guī)模相當(dāng)于中國的“診所”或“衛(wèi)生院”,基本上是由個人經(jīng)營,多為單科。例如:
(1)日本では普通醫(yī)院は個人経営によるものが多い。
在日本大多數(shù)的小醫(yī)院都是由私人經(jīng)營的。
(2)她帶著人生地不熟的保姆去醫(yī)院看病了。
彼女は知人もなければ土地にも不案內(nèi)な家政婦を連れて、病院へ診察を受けに行った。
2.5二者的內(nèi)涵大體相同,但詞義有點不同。
以日語的「正月」和漢語的“正月”為例,二者的內(nèi)涵基本相同,即都表示一年中的第一個月,過新年的時候,在這個月期間人們會舉辦各種活動來慶祝新年。但是它們的真正的詞義又有點不同,即日本的「正月」在明治維新之前和漢語的“正月”的意思是一樣的,都指的是陰歷的第一個月,而自從明治維新之后日本改用陽歷之后,故而「正月」也隨之一般指的是陽歷的第一個月。例如:
(1)正月休み。
新年休假期;元旦休假期。
(2)正月十五是傳統(tǒng)的元宵節(jié)。
陰暦の一月十五日は伝統(tǒng)的な元宵の節(jié)句です。
像這樣的詞,除了“正月/正月”之外,還有“端午/端午、七夕/七夕”等。
3.結(jié)語
由于受篇幅所限,本文僅僅以詞義相似的日漢同形詞為中心粗淺地談?wù)勅諠h同型詞詞義的不同及其表現(xiàn),實際上對于本文提到過的詞義完全不同的日漢同形詞的問題本文還沒有探討,今后如果有時間將從此角度出發(fā),為日漢同形詞的詞義差別的這方面的研究作進(jìn)一步的豐富和深化。
參考文獻(xiàn):
[1]黃力游.林翠芳.日漢同形異義詞詞典[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]沈宇澄,周星.現(xiàn)代日語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,1998.
[3]皮細(xì)庚.日語概說[M].上海外語教育出版社,1996.
[4]大河內(nèi)康憲.日本語と中國語の同形語[M].日本語與中國語的對照研究,1986.
[5]許威漢,金甲.詞匯與寫作[M].語文出出版社,2000.
[6]守屋宏則.日中同形語_その意味用法に差異[J].日本語學(xué)校論集[M].1978.
[7]宮島達(dá)夫.日中同形語の文體差[J].大阪日本語研究,1993,(5).
[8]顏景義.漢日同形詞詞類差別芻議[J].日語知識,2007,(2).
[9]高麗.日漢同形詞的不同點[J].日語知識,2003,(6).