999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

管窺《論語》英譯

2011-12-29 00:00:00譚蓉蓉
考試周刊 2011年22期


  摘 要: 本文在回顧經典儒家著作《論語》英譯史的基礎上,結合李天辰教授提出的《論語》翻譯的基本原則,分析和比較了具有代表性的理雅各、龐德和辜鴻銘三人的英譯本,希望能對《論語》的英譯研究起到拋磚引玉的作用。
  關鍵詞: 《論語》英譯 理雅各 龐德 辜鴻銘
  
  1.引言
  早在東漢時期《論語》這部記載孔子及其弟子言論的著作就已被列入儒家經典的行列。16世紀末《論語》開始被譯為西方語言。最早的翻譯出現在1594年利瑪竇的《四書》拉丁文譯本中,然而這部譯著已不幸散失。最早的英文翻譯見于1809年傳教士馬希曼的節譯本。第一個具有廣泛影響的譯本是英國著名漢學家理雅各于1861年出版的《中國經典》第一卷。此后,很多著名中西學者都翻譯過《論語》。本文僅選取理雅各、龐德和辜鴻銘的英譯本作簡要的介紹和比較。
  根據李天辰教授(1999)的見解,翻譯《論語》必須注意以下四項事宜。一,理解要透徹。譯文的優劣首先取決于譯者對原文的理解程度。如果不能準確理解古漢語,自然就無法譯出正確的英語。二,要譯出內涵。不同民族在思維方式上存在差異,這突出反映在語言內涵的表達上。在翻譯過程中,為準確傳達原文信息,需要注重譯出作品的內涵。要讓譯文的讀者在自身的文化框架中正確地理解譯文的意思并盡可能多地吸收源語的文化養分。三,用詞要準確。用詞準確是調整言語行為的首要邏輯準則。只有探明語言深層結構,使用相互等值的詞語,同時考慮兩種語言和文化的差異,才能在語言的內容上忠實地翻譯原文。四,譯法要多樣。對《論語》的翻譯應是能直譯者則直譯,不能直譯的地方則意譯。不論直譯還是意譯,都應將哲理話語的精妙之處忠實地譯出,意譯不能望文生義,違背原文,直譯不能索然難讀,尤其是對文言文的翻譯。用英文表達儒家思想,不論采用什么方法,只要能做到既信且達,均可認為達到了譯事之功效。
  2.理雅各
  19世紀英國著名的漢學家理雅各是西方漢學研究中里程碑式的人物。他歷時40載于1861年出齊五冊《中國經典》,使儒家的主要經典有了完整的英譯本。理雅各所譯的《論語》具有詳盡的學術注釋并采用直譯的方法傳達原意。為了讓不甚了解中國歷史文化的外國讀者理解《論語》所表述的事實,就要幫助他們跨越語言障礙和歷史文化障礙。對此,他采取的翻譯方法是對譯文添加大量注釋。其注釋包括對全書內容和各篇內容的介紹及對各章的具體內容進行解釋兩大類。
  理雅各對《論語》全書和二十篇內容的注釋,介紹了《論語》的含義,書名的譯法,各篇的內容結構和編寫過程。他把相當于全書序言應該介紹的內容都分列在全書和各篇的注釋之中。他對《論語》全書篇名譯法和各篇內容一致性的注釋,提供了必要的文化背景知識,這使不熟悉《論語》的外國讀者能初步了解這本儒家經典著作。
  理雅各對各章所做的注釋涉及面廣,種類繁雜,大體包括四方面內容:(1)概括說明各章內容。理雅各借鑒圣經各章節都有簡單扼要點出主題的小標題的譯法,用簡明的語言概括各章的內容。(2)分析和理解關鍵詞語。理雅各根據漢字有四聲的特點,注明漢字的發音,并與英語中的多個對應詞加以比較,根據上下文選擇對等詞匯。他引經據典或從詞源學的角度探求,準NS88b/01LIgmExNT6ssl8mkjcM6LRK4tHT5j6/RyyLs=確地把握某一詞的含義。(3)提供背景知識。《論語》記錄的是2500年前孔子及其弟子就當時中國社會各種問題發表的論述,而由于中西方在政治體制、歷史沿革、習俗傳統、思維方式和價值取向等方面都存在差異,這為外國讀者理解《論語》設置了巨大的障礙。理雅各的注釋則盡可能多地為讀者提供歷史文化背景知識,以便他們結合譯文理解《論語》各章的內容。(4)對孔子的言論發表看法。理雅各也會在注釋中表達對孔子某些言行的不同看法,這在客觀上反映出中西方在認識上的沖突。閱讀這些譯注也對我們研究中西文化的差異、加強溝通與理解有所幫助。
  理雅各的譯注真實地記錄了他所做的大量研究工作,其篇幅之長遠遠超過了譯文本身,內容極為豐富,具有很高的學術價值。理雅各在一百多年前向西方譯介中國典籍,對中外文化交流作出了巨大貢獻,他的英譯本成為后來翻譯者研究《論語》英譯的最為重要的資料。
  3.埃茲拉·龐德
  埃茲拉·龐德是意象派詩歌的創始人,同時也是一位翻譯家。在他的翻譯中,對中國儒家著作的翻譯占了相當重的份量。龐德《論語》譯本的特色與龐德的翻譯思想、對漢字構成的理解,以及他在翻譯《論語》時所用的參考資料息息相關。其特色主要有:用拆字法翻譯中國漢字,提供多種譯文和創造性的翻譯。
  如果說理雅各的譯文比較正統符合常規翻譯的話,那么作為詩人的龐德的譯文中則充滿了詩意的想象。基于他本人對中國文化的研究,他翻譯漢字采取了一種獨特的方法即拆字法。例如龐德對漢字“信”的翻譯是“man standing by his word”(人站在他的話語旁邊,守住承諾),對“敬”的翻譯是“respect for the kind of intelligence that enables grass seed to grow grass;the cherry-stone to make cherries”(尊重能讓草籽長成草、櫻桃核長成櫻桃的能力)。龐德對漢字構成的理解和拆字法的使用使他翻譯的《論語》充滿了意象,這也是龐德譯本的最大特色之一。
  在龐德翻譯的《論語》中除了可以看到大量的拆字法翻譯,還能發現更多的括號內的注釋,這些注釋對被譯篇章原文及龐德自己的譯文提出質疑,并可能提供不同譯者的譯文。龐德幾乎不懂漢語,他的翻譯主要依靠《漢英字典》、波蒂葉的《論語》法譯本及理雅各的英譯本。在龐德的譯文中,當他對自己的翻譯不確定時,他經常提供波蒂葉的法譯文、理雅各的英譯文或者提供自己的另一種譯文。
  龐德的創造性翻譯是指在《論語》的翻譯中加進了他自己思想的翻譯片段。對龐德而言,翻譯不應是“philology”(語言學),因為“語言學”未能給當前的文學作品(譯文)以原文在那個時空中所具有的生命力和時代關聯;翻譯應該是“interpretation”(解釋),譯者明確地創造出“一首新詩”。因此龐德所采取的翻譯方法不是語言學或客觀的而是帶有政治性的主觀的。龐德不僅翻譯了《論語》,而且在自己的詩作《比薩詩章》中大量引用《論語》中的儒家經典章句和漢字,這在《論語》的翻譯史上是絕無僅有的。龐德為西方讀者了解《論語》提供了更為廣闊的空間,他的譯本和著作對儒家思想在西方的宣揚起到了重大作用。
  4.辜鴻銘
  辜鴻銘是中國近現代為數稀少的一位博學漢學中國傳統的同時,又精通西方語言與文化的學者,號稱“清末怪杰”。他的青少年時代都在國外度過,受過系統的西方教育,通曉英、德、法、意、希臘、拉丁等多種語言,深受西方浪漫主義思潮的影響。同時作為東方文化的捍衛者,辜鴻銘在中國經典的西傳中作出了巨大成績。他創造性地翻譯了《論語》,還旁征博引西方的名句典故參證注釋,加入了歌德、席勒、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話來注釋某些經文,這在儒經翻譯史上還是第一次。因此辜鴻銘的譯文在歐洲廣為流傳。
  辜鴻銘于1898年發行的《論語》英譯,副標題是“引用歌德和其他西方作家的注釋的一種新的特別翻譯”。他在1884年發表的《中國學》一文中指出:理雅各翻譯《中國經典》的工作不過是應時之需,雖然數量驚人,但并不都令人滿意。辜鴻銘認為由于中英兩國語言、文化、思維方式等方面存在著巨大差異,因此理雅各的翻譯仍不免有誤解曲解、死譯硬譯、斷章取義的現象,這導致西方人對中國人和中國文明產生種種偏見。為了消除這些偏見,他決定自己翻譯儒家經典。他在《論語》譯序中說:我們只想在此表達一個愿望,希望那些有教養有思想的英國人在耐心讀過我們的譯作之后,能夠反思一下他們對中國人已有的成見,并能因此修正謬見,改變他們對于中英兩國人民與人民、國與國之間關系的態度。由此可見,辜鴻銘翻譯《論語》的主要目的是讓西方人真正了解中國儒學的思想體系,改變西方人對中國文化傳統的偏見。為此,他引用歐洲名家作注,還在注釋中將書中出現的中國人物、中國朝代與西方歷史上具有相似特點的人物和時間段作橫向比較來讓讀者了解中國傳統文化的主體儒家哲學。
  辜鴻銘翻譯儒經最突出的一個特點是意譯法,即采用“動態對等”的方法,使譯文在表達思想方面起到與原文相同的作用,而不是原文與譯文之間字句的機械性轉換。辜鴻銘譯文的篇章結構形式則采用典型的英文模式,注重句子間相互的連貫性,注重穩定而嚴謹的動賓搭配的空間框架。辜鴻銘的創造性翻譯避免了文化差異導致的各種形式的誤解,使儒經譯本有了質的飛躍,可以說是儒經西譯史上的一個里程碑。
  5.結語
  自1809年至今,《論語》的英文翻譯已經走過了200多年的歷程,產生了近40個英語譯本(包括全譯本和節譯本),理雅各、龐德和辜鴻銘的譯本因各自特色鮮明而最具代表性,但他們因為受到各自所處時代和地域局限的影響,對儒家經典著作《論語》的翻譯也必然帶有各自時空的局限性,而我們對這三個譯本的研究也因為受到相應時代和翻譯理論的局限而不完整、不全面,因此在新的歷史背景下,研究者有必要結合最新翻譯理論的研究成果,對這三個譯本進一步挖掘探索,在《論語》英譯研究方面更上一層樓。
  
  參考文獻:
  [1]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.
  [2]理雅各譯.四書[M].長沙:湖南人民出版社,1996.
  [3]辜鴻銘文集[M].海口:海南出版社,1996.
  [4]李天辰.《論語》英譯體會點滴[J].外語教學,1999,(2).
  [5]甄春亮.理雅各翻譯的《論語》[J].天津外國語學院學報,2001,(2).
  [6]張小波.關于理雅各和辜鴻銘《論語》翻譯的對比研究[J].株洲工學院學報,2000,(4).
  [7]倪蓓鋒.龐譯《論語》特色淺探[J].外語藝術教育研究,2006,(1).
  [8]王勇.20年來的《論語》英譯研究[J].求索,2006,(5).

主站蜘蛛池模板: 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 色综合五月婷婷| 热99精品视频| 国产综合欧美| 亚洲精品福利网站| 成人亚洲天堂| 免费全部高H视频无码无遮掩| 99久久免费精品特色大片| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 综合五月天网| 久久黄色毛片| 国产午夜不卡| 国产福利2021最新在线观看| 波多野结衣AV无码久久一区| 日本少妇又色又爽又高潮| 青青久久91| 亚洲黄色成人| 亚洲视屏在线观看| 欧美国产视频| 国产高清在线观看| 老司机久久99久久精品播放 | 国产呦精品一区二区三区网站| 99re在线观看视频| 国产精品自拍露脸视频 | 在线免费亚洲无码视频| h视频在线播放| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 99这里只有精品免费视频| 国产色图在线观看| 久热这里只有精品6| 奇米影视狠狠精品7777| 91美女视频在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美午夜精品| 国产自产视频一区二区三区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 在线国产91| 97视频免费在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产XXXX做受性欧美88| 国产成人91精品| 国产91导航| 中文字幕在线免费看| 国产成人三级| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产精品毛片一区| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 日韩视频免费| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 久综合日韩| 亚洲福利网址| 国产欧美中文字幕| 婷婷午夜天| 日韩无码黄色| 欧美一区二区福利视频| 色AV色 综合网站| 亚洲性日韩精品一区二区| 中文字幕无码电影| 99精品国产电影| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 99er这里只有精品| 婷婷丁香在线观看| 午夜激情婷婷| 亚洲最黄视频| a级毛片视频免费观看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 日韩欧美中文字幕在线精品| 91无码视频在线观看| 欧美日韩国产精品va| 亚洲经典在线中文字幕| 91视频青青草| 色婷婷狠狠干| 一级黄色网站在线免费看| 91美女视频在线| 野花国产精品入口| 91小视频版在线观看www| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲首页在线观看| 亚洲精品动漫在线观看| 强奷白丝美女在线观看|