999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析變譯理論指導下的漢英旅游資料翻譯

2011-12-29 00:00:00李萍香
考試周刊 2011年22期


  摘 要: 漢英旅游資料翻譯不僅是一種文化翻譯,更是一種文化傳遞,由于中西方文化的巨大差異,以及漢英兩種語言的不同特點,決定了漢英旅游資料翻譯的難度。變譯理論的提出,使我們不再拘泥于全譯的翻譯模式。變譯理論中不同翻譯方法和變通手段的綜合運用,為漢英旅游資料翻譯提供了一種有效的理論指導。
  關鍵詞: 變譯理論 漢英旅游資料翻譯 文化差異 翻譯策略
  
  一、引言
  隨著中國旅游業的發展,越來越多的外國人被吸引到中國來觀光旅游,一則為了了解中國文化,二則為了怡情怡樂。而中國的旅游文化能否很好地被西方國家旅游者所領會和有效地進行信息傳遞,其中旅游資料的翻譯就顯得尤為重要。
  二、變譯理論
  變譯理論是上世紀九十年代黃忠廉教授提出來的,是翻譯研究領域的一個新概念。它是從變譯(與全譯相對)實踐中概括出來、反映變譯本質和規律的科學原理和思想體系。根據變譯理論,由它的根本性特征“變通”可派生出七種變通手段和十一種變譯方法。在此基礎上,黃忠廉教授構建了變譯理論的基本框架,為變譯研究提供有效的理論原則和方法論指導。變譯是一種宏觀方法,它是譯者根據特定條件下特定讀者的不同需要,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。
  漢英旅游資料翻譯屬于實用文體翻譯的范疇,而進行實用文體翻譯時最應該注重該類文體的實用性特點。旅游資料翻譯的最終目的是通過傳遞信息來吸引旅游者,但在實際的漢英旅游資料翻譯過程中,經常出現翻譯成的英文材料外國友人看不懂或看后不知所云的現象。這主要是由于譯者沒有注重到中西方文化的巨大差異及漢英兩種語言的不同特點造成的。
  本文運用變譯理論的基本原理,結合我國當前旅游資料漢英翻譯的若干實例,指出旅游資料翻譯過程中“變”的必要性和可行性,并就此提出了相應的變譯策略,以期實現旅游資料翻譯的功能與目的。
  三、變譯理論對漢英旅游資料翻譯指導的可行性
  由于中西方文化的巨大差異及漢英兩種語言的不同,漢英旅游資料在詞匯、句型、修辭等方面的差異決定了漢英旅游文化信息的等效傳遞是不可能的。因此,旅游資料翻譯的原則應突出實用型的特點,應是文化信息的有效傳遞,而并非等效傳遞。有效傳遞要求譯者考慮譯文的可讀性和讀者的接受效果,要“邊譯邊作”,即不是對漢語材料進行全譯,而是要對原作實施變譯。比如,在漢英旅游資料的翻譯中,涉及到語言描述風俗傳統時,外國讀者大都沒有足夠的知識通過翻譯完全了解中國文化現象。在這種情況下,譯者則應該給旅游者提供必要的補充知識,或改變知識結構傳遞形式,保證打開進入另一文化的大門。下面僅舉幾例來說明。
  1.刪減
  例如:“劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。”
  ——“成都武侯祠”折疊式導游圖
  這句話在中國人看來淺顯易懂,因為中國人都深知三國歷史,但如果直譯過去要外國人讀懂卻并非易事。“章武三年”、“白帝城永安宮”等都是中國歷史上的年代和地名,不加譯注外國人是不可能理解的。并且劉備永安宮托孤一事也非一兩句話就能說清楚。要是在其他讀物里可以用譯者注的辦法來講清楚這些中國歷史知識,而武侯祠導游圖,文字不足一千,類似這樣的歷史知識還很多,不可能加上比正文還長的譯者注。因此,只能在不改變原作原意的原則下,進行改譯,譯成:
  Liu Bei died of illness in 223 at present 2 day Fengjie County,Sichuan Province,and was buried here in the same year.
  2.編述
  例如:“滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來?!?br/>  ——上海桂花節
  The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
  譯者沒有拘泥于原文,而是打破句子結構,根據內容,按照英語的行文習慣翻譯。對于花卉的修飾在漢語里能夠被中國讀者所接受,但是一旦照直全譯,一味追求“忠實”,且不說對應的英文詞匯很難找到,即使勉強譯出也顯得冗長繁瑣,吸引不了外國讀者的興趣,也很難令譯文讀者產生與原文讀者同樣的感受。
  3.并改
  例如:“(龍舟賽)演歷史于古今,生傳說于紛紜,珠聯愛國情操,悲壯色彩,壁合神秘氣氛,拼搏精神,動如摧枯拉朽,轟轟烈烈,勢若排山倒海,可歌可泣,此唯舟競渡,無有出其左右者?!?br/>  The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of QuYuan,patriotic stateman and poet in ancient China.
  工整對仗的原文句式,華麗雍容的夸張辭藻,如果照字直譯不符合旅游者的信息接受能力,對于不了解中國端午節歷史的西方讀者來說必定感覺不知所云,因此,為了更好地把龍舟節文化信息傳遞給觀光者,只有對那些含混晦澀不好理解的中國式典故加以縮并改寫,才能更好地達到文化傳遞的效果。
  由此可見,旅游資料翻譯作為一種跨文化交流活動,處處蘊涵著豐富的文化因子,時時體現出中西之間的文化差異。只要我們從變譯理論的觀點出發,在翻譯時不僅做到解讀源語符號,而且用變通手段來破譯源語非語言符號即文化內涵,從“跨文化活動”這一高度來處理旅游資料翻譯的策略和技巧問題,就能更好地把旅游資料中的文化信息準確地傳遞給海外游客,從而達到跨文化交際的目的。
  四、結語
  在漢英旅游資料的翻譯過程中,我們不僅要考慮到漢英兩種文化及語言之間的差異,在不損害原意的前提下,而且要謹慎地選擇合適的變譯方法對原文進行增、刪、改等手段以滿足所譯內容的要求。漢英旅游資料的翻譯過程就是追求兩種文化的和諧及交流的過程,巧妙地運用變譯翻譯方法能使譯文具有實用性、指導性,從而真正達到對外宣傳中國文化、促進旅游業發展的目的。
  
  參考文獻:
 ?。?]郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
 ?。?]黃忠廉.釋“變譯”.外語研究,2002,(3).
 ?。?]黃忠廉.變譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
 ?。?]賈文波.漢英時文翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

主站蜘蛛池模板: 国产福利大秀91| 色妞www精品视频一级下载| 美女高潮全身流白浆福利区| 9啪在线视频| 欧美三级日韩三级| 国产女人在线| 99视频在线免费看| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲天堂福利视频| 成人综合网址| 国产精品乱偷免费视频| 中文字幕无线码一区| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲成人网在线观看| av色爱 天堂网| 久青草免费在线视频| 午夜国产大片免费观看| 91精品在线视频观看| 国产精品久久自在自2021| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 一本色道久久88| 亚洲国产综合自在线另类| 国产美女一级毛片| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲色图欧美视频| 国产电话自拍伊人| 91九色最新地址| 国产成人亚洲欧美激情| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲乱伦视频| 四虎永久免费地址| 国产免费网址| 日韩精品一区二区三区swag| 国内精品小视频在线| 在线看国产精品| 国产精品漂亮美女在线观看| 福利视频一区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 青青国产在线| 国产福利一区在线| 丰满人妻久久中文字幕| 免费在线看黄网址| 99久久国产综合精品女同 | 91在线免费公开视频| 日韩在线永久免费播放| 亚洲二区视频| av手机版在线播放| 国产一级裸网站| 久久窝窝国产精品午夜看片| 免费一级毛片| 久久一本精品久久久ー99| 日韩无码真实干出血视频| 国产另类乱子伦精品免费女| 色天天综合| 久久黄色免费电影| 日本一区二区三区精品视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产一二三区在线| 九九免费观看全部免费视频| 欧美亚洲第一页| 在线国产91| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产日韩欧美精品区性色| 日本爱爱精品一区二区| 第一区免费在线观看| 少妇精品网站| 日本在线免费网站| 国产经典三级在线| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲色大成网站www国产| 欧美精品亚洲二区| 日韩欧美国产综合| 国产一区二区在线视频观看| 毛片大全免费观看| 91精品国产91久无码网站| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲区欧美区| 国内精品小视频福利网址| 日日摸夜夜爽无码| 国产欧美精品一区aⅴ影院|