摘 要: 在日漢翻譯中要做到準確“達意”,除了要具備扎實的日語基本功和通過靈活運用種種翻譯技巧和手段進行語法分析的能力之外,還要在實踐的基礎上積累翻譯經驗。
關鍵詞: 日漢翻譯 達意 翻譯技巧
自古以來,翻譯被認為是溝通世界不同民族和人民心靈的橋梁,它為民族文學、文化和科技的傳播提供了媒介。對于翻譯的標準,雖然各大資深翻譯家是各抒己見,但我國最早的翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯標準至今仍被奉為經典。要達到“信、達、雅”的三個要求,就必須先做到“信”和“達”。信者忠實于原文也,達者即譯文要準確無誤,并完整地表現出原文的思想和內容。對一個稱職的翻譯人員來說,這是最低的要求標準,但要真正做到并非易事。現我將在日漢翻譯教學和實踐中的關于如何完整、準確地翻譯日文資料和文章的一些認識、體會介紹如下。
1.日語功底扎實,譯文準確到位
例1:明日お伺いしていいかしら、お義兄さまがいらっしゃるかしら?
譯文:明天我去您家拜訪可以嗎?姐夫是不是在家?
例2:どの點から見ても中國の日本語教育のすでに到達したレベルの高さと將來の更なる発展はうかうかすると、日本における日本語教育も追い越されんばかりのものといったら、言いすぎであろうか。
譯文:不管從哪個角度來看,中國的日語教育水平之高以及將來的發展前景都要超過日本國內的日語教學情況,這樣說并不夸張。
上述例子一個較短,一個較長,但語法都不很復雜,長句只不過是短句的擴長和延伸,只要抓住句子中的關鍵詞,如例1的かしら(是不是,可以不可以)、例2的うかうかする、んばかり完全可以把這兩個例句準確地翻譯成漢語。由此可以看出,在翻譯時要結合語言環境對字、詞、詞組準確理解。具備扎實的日語功底,一般都可以把短小的句子翻譯到位。但要翻譯長句或復雜句,如不進行詳細的日語語法分析,則是翻譯不好的。
2.語法條理清晰,分析嚴謹周全
在翻譯過程中,我們經常會遇到一些長句和復雜句,要想翻譯好這種句子,必須正確理解句子的語法結構。因為任何語言都是有規律可偱的,當然日語也不例外。在分析長句和復雜句語法時,我們總結出下面一個小口訣:
先從句尾找謂語,
逆向找出主司令,
定狀補語要弄清,
排列布陣佳譯成。
也就是說,“在句子成分中,謂語是最重要的部分。某件事做了還是沒有做、或者正在做還是將來做,都是靠謂語用言的變化來實現的。日語句序基本上是主語、賓語和謂語,其它修飾語一般放在被修飾語的前面。謂語一般在最后。但在被譯為漢語時,多數情況要把謂語提前,簡單句子還可以,但碰到長謂語等比較復雜的句子,到底把謂語提到哪個詞之前進行翻譯,有時就有點不知所措。翻譯時經常要對句子做適當的調整,有時需要把謂語提前或者置后,有時需要把長句子拆分成若干短句等。這樣,通過靈活運用種種翻譯技巧和手段以使翻譯出的文章通俗易易懂,既切合原文意思,又符合漢語規范”。①
例3:北山は廊下の暗い空気の中に浮き出るようにして近づいてくる彼女の顔や、エレベーターの中の多くの人々の背に挾まれた彼女の顔に面と向かった時、日沒前の風景の中で、くっきり浮び出た山頂の線や地平線のきらめきが一瞬光度をたかめ、靜けさにみちた空気の中に消えんとする最後の異常に強い光を放つときのような、美のエネルギーが彼女の顔から彼の方をめがけて、放出されるのを感ずるのであった。(?顔の赤い月?)
語法分析:這是一個比較復雜的日語長句,謂語是“感ずるのであった”,主語是“北山”。“美のエネルギーが彼女の顔から彼の方をめがけて放出されるの”是賓語?!皶r”以上是狀語?!叭諞]前の風景の中で、くっきり浮かび出た山頂の線や地平線のきらめきが一瞬光度をたかめ、靜けさにみちた空気の中に消えんとする最後の異常に強い光を放つときのような”是定語,譯者采用分、合、加、減多種翻譯技巧,按照漢語的表達習慣,把本來相距較遠的詞語融合貫通,把情與景巧妙結合,重點突出一個“神”字。如,把“美のエネルギーが彼女の顔から彼の方をめがけて、放出されるのを感ずる”濃縮合譯成“俏麗的面龐光彩照人”,僅用“宛如”二字就把原本是定語的成分搖身變成了補語。譯文多處使用成語,文字簡練,形象生動,能給人以美感,堪稱是凝練推敲出的佳句。請欣賞下面的譯文。
譯文:每當在幽暗的走廊里浮現出她的面龐時,每當一同擠在電梯里,隔著別人的肩膀和她打照面時,北山都覺得她那張俏麗的面龐光彩照人,宛如夕陽殘照在寧靜窅遠的天空下,從輪廓分明的山巒和地平線上即將隱沒之際,剎那間又發出最后一道極其強烈的光芒,燦爛奪目。
以上兩條是做到“信、達”須具備的最基本的要求。由此可見,只要掌握相當數量的單詞和句型,具備扎實的日語功底,再在實踐的基礎上積累翻譯經驗,熟練分析句子語法結構,最后通過靈活運用種種翻譯技巧和手段,一篇既切合原文意思又符合漢語規范,通俗易易懂的譯作便應運而生。
總之,翻譯是一項艱苦而又講究技巧的工作,需要我們在堅持實踐練習的過程中多思考、多總結、多求教,這樣,滴水之功便可收到穿石之效。
注釋:
①馬雪蓮.日漢翻譯過程中的疑難處理[M].西部煤化工,2005,(二).
參考文獻:
[1]龐春蘭.新編日漢翻譯教程[M].北京大學出版社,1998.3.
[2]王秀文.日語泛讀.高等學校教材[M].外語教學與研究出版社,2001.9.
?。?]胡振平,魏麗華.新編日語閱讀.高等日語專業基礎課系列教材[M].南開大學出版社,2004.12.
?。?]蘇琦.漢日翻譯教程[M].商務印書館,1998.5.