摘 要: 不同文化背景的人,對(duì)同一事物的理解不同,漢語(yǔ)與英語(yǔ)中的文化有很大的差距,語(yǔ)言是文化的重要載體。英語(yǔ)教學(xué)的最終目的就是讓學(xué)生掌握并使用英語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化國(guó)家的人進(jìn)行交流。英語(yǔ)教師在日常教學(xué)中不僅要教會(huì)學(xué)生英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言,更重要的是使其浸染以至于領(lǐng)會(huì)這種文化,從而達(dá)到融會(huì)貫通、應(yīng)用自如的目的。
關(guān)鍵詞: 浸染 領(lǐng)會(huì) 英語(yǔ)文化 日常教學(xué)
曾經(jīng)在英國(guó)有人把中國(guó)的《水滸傳》譯成發(fā)生在水邊的故事。維特根斯坦在《哲學(xué)探索》中說(shuō)過(guò),“想象一種語(yǔ)言,就是想象一種生活”。之所以出現(xiàn)如此翻譯,是因?yàn)橛糜?guó)的思維方式來(lái)理解中國(guó)的《水滸傳》。確實(shí),在我們的文化語(yǔ)境中,英語(yǔ)教師應(yīng)在文化的意義上,深入理解語(yǔ)言,理解英語(yǔ),在教授英語(yǔ)這門(mén)外語(yǔ)的過(guò)程中使學(xué)生接受文化浸染,領(lǐng)會(huì)這種語(yǔ)言文化,吸收其營(yíng)養(yǎng)與精華,從而在語(yǔ)言這個(gè)“存在之家”中,能真正“詩(shī)意地棲居”,不論是在我們自家的“家園”里田園牧歌,還是在外語(yǔ)的別有洞天里曲徑通幽。
下面就讓我們從最基礎(chǔ)的層面進(jìn)行探討。
一、典故和習(xí)語(yǔ)
先來(lái)看一看下面習(xí)語(yǔ)的翻譯:
“瑞雪兆豐年”(a time snow promises a good harvest);“五谷豐登”(abundant harvest of all food crops);“全力以赴”(in full sail);“甘拜下風(fēng)”(ower one’s sail);“棋逢對(duì)手”(diamond cut diamond);“劍拔弩張”(at daggers drawn);“明槍易躲,暗箭難防”(False friends are worse than open enemies.);“畫(huà)餅充饑”(to draw cakes to allay hunger)。
這些習(xí)語(yǔ)的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構(gòu)成特定的整體意義。
二、詞匯
詞匯在語(yǔ)言中占有重要地位。大多數(shù)英語(yǔ)單詞有動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞等不同詞性的轉(zhuǎn)化形式,如impress—impression—impressive—impressively;英語(yǔ)構(gòu)詞有三個(gè)要素:詞根(roots)、前綴(prefixes)、后綴(suffixes)。構(gòu)詞法主要有詞綴法:在一個(gè)單詞或詞根上加上前綴或后綴構(gòu)成一個(gè)新詞。
(1)前綴+詞根。如un-:unhappy,unusual;mis-:misinform,misunderstand,mishear等。
(2)詞根+后綴。如-er:thinker,teacher,employer;-ness:illness,happiness,greatness;-ful:useful,beautiful,mouthful等。
除了基本的構(gòu)成以外,還有如下的用法:
比喻的用法:donkey(驢;民主黨),elephant(象;共和黨),fat cat(肥貓;競(jìng)選運(yùn)動(dòng)重要捐助人),dark horse(黑馬;出人意料被提名為候選人或當(dāng)選的人)等。
委婉語(yǔ)的用法:sex worker(妓女),adult film(色情影片),inner city(貧民區(qū)),sanitary engineer(清潔工),landscape engineer(園丁)等。
借代的用法:Capitol Hill/Hill表示“國(guó)會(huì)”,F(xiàn)oggy Bottom表示“美國(guó)國(guó)務(wù)院”,Hollywood表示“美國(guó)電影業(yè)”,Madison Avenue表示“美國(guó)廣告業(yè)”等。
這些詞語(yǔ)的用法,具有鮮明的文化特征。
三、比喻
1.明喻(Simile)
看下面一首詩(shī)的翻譯
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a watered shoot;
My heart is like an apple tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit...
(Ch.G.Rossetti)
我的心像一只歌唱的小鳥(niǎo),
鳥(niǎo)窩在一支澆了水的嫩枝上;
我的心像一棵蘋(píng)果樹(shù),
樹(shù)枝上果實(shí)累累……
詩(shī)人用兩個(gè)比喻形象地說(shuō)明了他內(nèi)心的歡快與充實(shí)。
2.暗喻(Metaphor)
Because of his wealth,he was a fountain of generosity to his relatives and friends.
他腰纏萬(wàn)貫,對(duì)其親戚和朋友花錢(qián)如水。
句中把“he”直接說(shuō)成是“a fountain of generosity”(慷慨的噴泉),形象生動(dòng)地說(shuō)明他花錢(qián)如水,慷慨大方。
3.借喻(Metonymy)
Dog中國(guó)的“狗”與英美國(guó)家的“狗”沒(méi)有區(qū)別,但兩個(gè)文化里的“狗”的意義卻相差甚遠(yuǎn)。“狗”一詞在中國(guó)人看來(lái)總是貶義的,但英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)狗的看法與我們截然不同,他們認(rèn)為“狗”是人類(lèi)最好的朋友,忠誠(chéng)可靠。所以dog在英語(yǔ)中往往含有褒義。
四、交際中的禁忌語(yǔ)
由于中西方在價(jià)值觀念、思維方式、道德標(biāo)準(zhǔn)、社交禮儀等諸方面存在著差異,這些差異勢(shì)必影響著語(yǔ)言的運(yùn)用,形成了不同的文化規(guī)約和說(shuō)話規(guī)約。有些問(wèn)題純粹是私人問(wèn)題,包括個(gè)人年齡、體重、薪金、財(cái)產(chǎn)價(jià)值、宗教信仰、私生活等。這就是交際中的禁忌語(yǔ),我們最好尊重他們的習(xí)慣,避而不談。
在我們的教材中“What’s your name?”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對(duì)于它在何種情況下使用卻沒(méi)有解釋。實(shí)際上,英語(yǔ)國(guó)家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如“I am...”對(duì)方自然會(huì)即刻說(shuō)出自己的姓名。即使在填寫(xiě)表格、面談等場(chǎng)合需要問(wèn)及姓名時(shí),一般也只說(shuō)“Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,會(huì)使人有一種被審問(wèn)的感覺(jué)。
告別:傳統(tǒng)的中國(guó)人告別時(shí)主人常說(shuō)“再坐一會(huì)兒吧”、“您慢走”,在英語(yǔ)中也不適用。英語(yǔ)中道別時(shí)常常是“Goodbye.”或者“Thank you for coming.”等。
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)從基礎(chǔ)抓起,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),讓學(xué)生一開(kāi)始就通過(guò)接觸和了解英語(yǔ)國(guó)家(也包括其他國(guó)家)的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范和價(jià)值觀念等來(lái)加深對(duì)英語(yǔ)的理解和使用,并反過(guò)來(lái)加深對(duì)自己祖國(guó)文化的理解和認(rèn)識(shí),從而形成一種世界意識(shí),使學(xué)生掌握在不同的場(chǎng)合使用恰當(dāng)、得體的、真實(shí)、地道的英語(yǔ)。