摘 要: 隱喻既是一種修辭方式,又是一種思維方式。它既是人類認知世界的重要手段,也是人類認知世界的結果。作為一種修辭方式,它不僅存在于文學文體中像小說、詩歌、散文等,而且存在于專門論述知識的客觀、嚴謹的文體當中,比如科技文體。作為科技文體中的一種——機械英語也不例外,接下來從認知的角度探討機械英語詞匯中的隱喻思維及其翻譯方法。
關鍵詞: 機械英語詞匯 隱喻 翻譯
1.引言
隱喻研究的歷史源遠流長,隱喻長期以來被看作是一種語言現象,是一種特殊的修辭方式,是用來裝飾語言的工具。歷史上對隱喻的研究最早可以追溯到公元前4世紀的后半葉亞里士多德時代,亞里士多德在其經典名著《詩學》(Poetics)和《修辭學》(Rhetoric)中多次提到了隱喻的構成方式和修辭功能,并認為“用一個表示某物的詞借喻它物,這個詞便成了隱喻詞,其應用范圍包括以屬喻種,以種喻屬,以種喻種和彼此類推”。[1]從亞里士多德時代至今已經有2000多年,隱喻研究一直是學術界的熱門話題。然而亞氏所說:“至今最偉大的事是對隱喻的掌握。隱喻是不能向他人傳遞的。他是天才的標志。因為要創造好的隱喻意味著對相似點具有敏銳的眼力。”左右了人們對隱喻的片面認識。直到近二三十年認知語言學的興起,隱喻才被賦予新的內涵。從語言的角度看,隱喻是一種修辭方式;從認知的角度看,它又是一種思維方式,它既是人類認知世界的重要手段,也是人類認知世界的結果。隱喻作為一種修辭方式,它不僅存在于文學文體中像小說、詩歌、散文等。還存在于專門論述知識的客觀、嚴謹的文體當中,比如科技文體。當然作為科技文體中一種——機械英語也不例外,本文通過對機械英語中的隱喻性詞匯在映射過程中常用的心理運作方式的簡要分析,談談這類文體的翻譯方法。
2.隱喻的認知與翻譯
隱喻是指將兩種完全不同概念的事物通過含蓄,映射或婉轉的表達方式達到形象比喻的言語行為。是“人類將其某一領域的經驗來說明或理解另一類領域的經驗的認知活動”。[2]在日常生活中,人們往往參照熟知的、有形的和具體的概念來認識思維中無形的、抽象的概念。形成一種不同概念之間相互聯系的認知方式,其本質是通過另一類事物或經驗來理解和體驗某一些事物或經驗。通過對認知語言學的學習與研究,筆者認為,隱喻過程實際上是人們借助一個概念域結構去理解另一個不同的概念域結構的過程。隱喻涉及到兩個概念域:源域(source domain)和目標域(target domain)。目標域是指隱喻的出發點或被描述的概念(即本體),而用以比較目標域的概念(即喻體)則為源域。隱喻就是源域向目標域的映射(mapping),這種映射使得源域和目標域兩個概念域之間形成系統而穩定的對應關系(correspondences),即從一個人們比較熟悉且易于理解的源域映射到一個不熟悉或較難理解的目標域。在源域和目標域之間形成一系列的本體的或認識上的對應。人們將其有關源域的經驗或知識映射到目標域,從而重新認識目標域部分特征的過程就構成了隱喻的理解。例如:Love is a journey.(戀愛就像一次旅行。)在此例句中為love主體,journey為喻體,本體和喻體互為參照。根據Lakoff等人的觀點,被說明的領域稱為目標域(target domain),說明的領域叫做源域(source domain),映射一般有源域向目標域進行。“隱喻意義的理解實際上就是將源域的經驗映射到目標域,從而達到重新認識目標域特征的目的”。[3]人們容易通過從自身的經歷來尋找兩者之間的相似點來理解。這里源域中journey和目標域中love的屬于兩個不同的語意范疇。但在這一隱喻理解過程中journey的部分特征被映射到love這一領域,如有始有終,戀愛途中,有時非常甜蜜,有時又充滿苦澀和淚水等,使love這一概念更具體、更形象。隨著認知語言學的發展,現代隱喻學揭示了隱喻更是一種思維方式。日常生活中的語言充滿著隱喻,“如果隱喻不是一種修辭手段,而是一種思維方式的話,就沒有理由認為這種資源只用作對抽象的語言進行歸類的工具,它還應該是我們認識復雜的科學概念、政治態度、社會問題的方式”(Ungerer&Schimid,2001:143)。由此可以作出這樣的假設:1)翻譯是一種把ST中大量存在的隱喻轉移至TT中去的過程;2)隱喻是一種文化中的認知工具,是“人類將其某一領域的經驗來說明或理解另一類領域的認知活動”(束定芳,2000:28),這就等于說翻譯是將一種文化中語言所表現的認知方式用目的語傳遞到另一文化中去的過程,不然翻譯就無法完成傳播民族文化的使命,這樣一來就等于說,翻譯成目的語以后,必須還原源語隱喻的本來面目,喻體喚醒的概念意義不但要等同于源語喻體的概念意義,而且喻體的形象必須相互等同。但在實際操作過程,情況遠非如此簡單。首先,隱喻會在心理上引發一個復雜的演算過程,由于受到各種因素的影響,其結果會在譯語中產生相同或不同的表象形式。而這些情況在各種文體的翻譯當中都會出現。當然機械英語作為科技文體的一種也不例外。
3.機械英語中的隱喻性詞匯與翻譯
隨著現代科學技術的飛速發展及國際間交流的日益頻繁,機械英語也越來越受到人們的關注,機械英語中的隱喻性詞匯也逐漸引起人們的注意,通過上述對隱喻及隱喻認知的分析,筆者經過對機械英語中大量隱喻性詞匯的分析,現從以下四個方面對映射過程中心理運作方式及其翻譯方法進行探討。
3.1在映射過程中,把熟悉事物的形狀轉移到新事物。
在這一映射過程中,人們將日常所熟知的事物的形狀比如嘴巴、鼻子、扇子等的形狀以隱喻的方式轉移到新事物中去,這樣便把陌生的事物形象化,使即使對機械類這一領域不太熟悉的人也能理解,例如nose(鼻子),lip(嘴唇),大家再熟悉不過了,而在機械裝置中“電機”、“路緣”的種類也有很多種,當“nose-suspended motor”、“lip curb”等詞出現時,人們便自然而然地將其翻譯成“鼻掛式電機”“唇形路緣”。還有fan(扇子),這種最原始的用來去熱避暑的工具,不管科技如何發展,它最原始的形狀基本上是固定的,而“波束”形狀各異,有線形的、圓形的,當“fanning beam”出現在人們面前時,“扇形波束”便被翻譯出來了。從上述例子的翻譯方法我們可以看出,對于這種映射過程的隱喻我們多采用直譯的方法。
3.2把熟知事物的性質轉移到另一事物。
在這一過程,人們由熟知事物的性質聯想到新事物,人們對人類自身有很多了解,比如人的一些弱點貪婪、自私、懶惰等,用idle這一用來形容人的惰性的詞,聯想到機械類事物idle roller(惰滾輪);由grass-hopper(螞蚱),螞蚱以跳躍的方式行進,進而在機械類詞匯中grass-hopper conveyor便相應地被翻譯成“跳躍式運輸機”;由sister姐妹聯想到sister metal同類型金屬,由于這一特殊的心理運作模式,我們在翻譯此類文章時便不能生搬硬套、死譯硬譯,而是采用比較靈活的翻譯方法——意譯法,根據需要使譯文既能得到清楚的表達,又能符合漢語習慣,而不會將其翻譯成懶惰輪或螞蚱運輸機等以貽笑大方。
3.3把熟悉的功能范圍方式轉移到另一事物中。
在這一映射過程,人們將熟悉的事物的功能范圍方式轉移到另一事物,由人們所熟知的事物的功能,比如人的手臂arm大多用來搬運攜帶東西等,轉移到機械類事物上,進而在機械類詞匯當中出現了運送臂(transport arm),由前面的分析可以看出“運送臂”的功能和“手臂”類似;Pulse(脈搏)因其有規律的跳動,和雷達系統的某些工作原理相似,因而便有脈沖雷達pulse radar之說;火箭大家并不陌生,但對其工作原理運行方式知之者甚少,因而火箭工作者為了便于人們的認知和了解,便利用常見的詞匯運用到這一陌生的領域。所以當人們看到運載火箭時雖不太明白,但也能知個一、二。因此在此類詞匯的翻譯當中,我們也常常根據人們的認知習慣,多采用直譯的翻譯方法。
3.4利用心理相似性或利用心理聯想,從一個心理空間跨越到另一個心理空間,進行意義整合。
Crane?搖?搖?搖?搖?搖 ?搖 鶴——起重機
Monkey?搖?搖?搖?搖?搖?搖 ?搖猴——打樁機
Cushion?搖?搖?搖?搖?搖 墊子——緩沖器
映射過程中第四種心理運作模式是人們利用心理相似性或者心理聯想,通過隱喻將常見事物運用到不同的領域,經過心理空間的跨越,從而產生新的意項。例如:crane(鶴),我們都知道鶴的形象是脖子、腿都很長,其中它的嘴,更專業一點也說喙很長很尖,在尋找食物方面發揮著獨特的作用,給人的感覺頗像一臺機械裝置,因此機械詞匯中“起重機”一詞通過人們的巧妙的心理聯想便應運而生,這樣人們在機械類詞匯中看到crane一詞時,首先想到的是鶴的形象,然后根據這一形象而對應相應的裝置——起重機;monkey(猴),大家一看到這個詞后,頭腦中馬上出現一幅圖畫:尾巴長長的,嘴巴尖尖的,兩只眼睛滴溜溜亂轉,猴的形象躍然紙上。猴子聰明可愛,可在機械類詞匯中卻與這一概念毫不相干,而是采用了另一義項:猴子愛蹦蹦跳跳這一特點,打樁機在工作的時候也是上下反復運動以夯實地面,這樣在機械類詞匯中看到monkey一詞的時候,當然人們首先想到的還是猴子,只不過不再僅僅停留在對猴子這一感性認識上,而是作更進一步的聯想,聯想到猴子的特性:蹦蹦跳跳,然后“打樁機”一詞便與之對應起來了。再有人們日常生活中所常用的cushion(墊子)一詞,人們常用的有沙發墊、椅子墊、床墊等。人們利用這些東西最主要的原因是舒服,而不至于一下子接觸硬邦邦的東西而覺得受不了。在這一過程中“墊子”所起的作用表面上是舒服,而實質上就是一緩沖作用。在機械類詞匯中出現cushion這一詞時,便有“緩沖器”與之對應。從對這些詞的分析中我們不難看出,在機械類詞匯中,對于這類詞的翻譯不是簡單的直譯或意譯,而是運用其相似性進行意義的整合,從而使其更地道、更符合漢語表達習慣。
4.結語
通過對隱喻及隱喻的分析,我們知道隱喻既是一種修辭方式也是一種認知方式,它存在于我們的日常生活中,生活中時時處處都能看見其蹤影,在各種文體中更是如此,作為科技文體的一種——機械英語雖不及文學文體那樣普遍,但為數也不少,由上文對機械英語詞匯中隱喻思維在映射過程中,常見心理模式及其翻譯方法的分析可知,對于此類文體的翻譯大多采用直譯、意譯或者直譯加意譯的方法。另外,由于機械英語的翻譯專業性強,譯者不僅應精通英語,還要掌握一定的科學理論知識,并且應具有深厚的漢語功底。機械英語的翻譯應該是靈活多樣的。其詞匯的翻譯也應既要照顧形式,但也不拘泥于形式。在翻譯時必須以語義相符使翻譯盡可能自然、貼切。
參考文獻:
[1]亞里斯多德.詩學[M].北京:商務印書館,1996.
[2]胡壯麟.認知隱喻學[M]北京:北京大學出版社,2004.
[3]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4]Ungerer,F.& Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]卜玉坤等.機械英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[6]科技英語學習[J].上海:上海交通大學出版社,2007,6.
[7]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.