摘 要: 日語中固有的詞并不多,十六世紀以來日語引進了各國的詞語,形成了現在的外來語。本文圍繞日語外來語的本源,闡述外來語對于日本社會及生活等各個領域的影響。
關鍵詞: 日語外來語 本源 影響
日語中有許多日語化了的外來詞匯。漢語很早就傳到了日本,同其載體漢字在日語的發展進程中發揮了不可磨滅的作用。十六世紀中期以后,對日語的發展同樣起到了積極作用的西歐諸國的語言也陸續傳到了日本,它們一般被稱作外來語。從廣義上來講,漢字也被界定為外來語的一種,但其與日語更加相似。因此,根據語言的出處,日語詞匯一般分為三類:和語(固有的日語)、漢語(被日語化的從中國傳來的漢語及漢字)和外來語(西歐語)。
一、外來語的本源
1.來自葡萄牙語的外來語
作為西歐語系的外來語,葡萄牙語是最早引入日語中的外來語。室町時代末期、天文十二年,葡萄牙人漂至種子島,帶來了槍,標志著西歐人首次進入日本列島。之后,葡萄牙的船只每年都來到日本進行貿易往來。自天文十八年起,眾多的基督教傳教士來到日本積極地進行傳教活動。但是,基督教最終被鎮壓禁止,寬永十六年德川幕府下令鎖國,至此割斷了日本與葡萄牙人的一切往來。日本和葡萄牙的交往長達約百年之久,那時基督教興盛一時,通商貿易活動頻繁,因此產生很多來自葡萄牙語的外來語。
在來自葡萄牙語的外來語中,有很多是基督教及通商貿易關聯用語,如:「クルス(cruz,十字架)」、「アンジョ(anjo,天使)」等。但是因為基督教被禁止,所以基督教關聯用語幾乎自然而然地脫離了日本人的日常語言生活。通商貿易關聯用語雖然當時使用頻率很高,但遺留后世的可謂是少之又少。
2.來自西班牙語的外來語
據記載,西班牙人首次來日也是天文十二年,并且來日進行基督教傳教的第一人也是西班牙人,但日本、西班牙貿易關系的確立卻是在文祿元年以后,同日葡通商相比遲了約五十年。然而,日本同西班牙通商中斷是在寬永元年,比葡萄牙早了約十五年。因此,來自西班牙語的外來語是極少的。另外,西班牙語和葡萄牙語很相似,所以日語中就存在許多不知是來自西班牙語還是葡萄牙語的外來語。如:「シャボン」一詞有的字典解說其來自西班牙語「jabon」,而有的則解說其來自葡萄牙語「sabao」。
至今仍有很多來自西班牙語的外來語被使用,這些外來語同天主教時代傳入的外來語完全不同,大都是拉丁美洲系的音樂及服飾的關聯用語,昭和時期被采用。如:「タンゴ(tango,探戈)」、「ボレロ(bolero,包列羅舞)」、「ソンブレロ(sombrero,寬邊帽)」等。
3.來自荷蘭語的外來語
荷蘭人乘船來到豐后臼杵附近標志著其首次來日。1609年日本在平戶開設商館,與荷蘭人開始貿易往來,之后隨著日本進入鎖國時代,商館移至長崎出島,日本政府僅允許與荷蘭人的通商,此狀態一直持續了兩百多年。荷蘭語對日語外來語的影響主要是在進入鎖國時代后,大多是通商貿易關聯外來語。很多這個時代出自荷蘭語的外來語已經成為現在的日常用語,如:「ゴム(gom,橡膠)」、「ガス(gas,煤氣)」、「ガラス(glas,玻璃)」、「コップ(kop,杯子)」、「コーヒー(koffie,咖啡)」、「ビール(bier,啤酒)」等。
隨著洋書解禁、蘭學興起,運用荷蘭語學習西洋科學興盛一時,醫學、藥物學、化學、天文學等自然科學領域也出現了荷蘭語的外來語,如:「アルコール(alcohol,酒精)」、「レンズ(lens,透鏡)」、「チンキ(tinctuur,酊)」、「コレラ(cholera,霍亂)」等。幕末在軍隊、造船、度量衡等方面也出現了源于荷蘭語的外來語,如:「サーベル(sabel,軍刀)」、「マスト(mast,桅桿)」、「オンス(ons,盎司)」、「ポンド(pond,磅)」等。
4.來自英語的外來語
英國人登上第二次訪日的荷蘭船標志著其首次來日。1613年日本在平戶開設英國商館,但只維持十年左右,與英的貿易關系一時斷絕。1808年英國船只突然入港長崎標志日英恢復貿易關系。隨著開國政策的推行,英學取代蘭學興盛一時。尤其是明治以后,與英美交流日益頻繁,以學校教育為中心普及英語學習。經歷明治、大正、昭和三個時代,出現許多來自英語的外來語,如:「ミシン(machine,縫紉機)」、「ワイシャツ(white shirt,襯衫)」、「バケツ(bucket,水桶)」、「アイロン(iron,熨斗)」等。另外還有源于美國英語的外來語,如:「エレベーター(elevator,電梯)」、「パジャマ(pajamas,睡衣)」等,二戰后源于美國英語的外來語與日俱增。從現在各種外來語詞典中收錄的外來語比率來看,來自英語的占了大半。
5.來自法語的外來語
日本人學法語比學英語稍早,之后隨著日本開國,學法語逐漸開展。幕末時期來自法語的外來語主要是軍隊關系用語,如:「ゲートル(guetres,綁腿)」、「シャッポ(chapeau,帽子)」、「マント(manteau,斗篷)」等。進入明治,學法語興盛,源于法語的外來語也隨之增多,主要是外交、文藝、美術、服飾等關聯語,如:「コミュニケ(communique,公報)」、「コント(conte,短篇小說)」、「デッサン(dessin,素描)」、「レーヨン(rayon,人造纖維)」等。
6.來自俄語的外來語
俄國人1792年首次來到日本根室。幕末到明治初年學俄語興盛,明治以后,同其他語言相比,學俄語的人并不多,但二戰后,學俄語的熱潮再次襲來,并且很多來自俄語的外來語至今沿用,如:「ペーチカ(pechka,壁爐)」、「ノルマ(norma,勞動定額)」、「スプートニク(sputnik,人造衛星名)」等。
二、影響
明治后期軍國主義興旺,外來語被排斥取締,二戰后外來語復又興盛。和以前不同的是外來語已滲透到日本社會和國民生活的方方面面。戰后,日本要發展經濟、振興國家,在與西方競爭的同時,又不得不學習吸收西方各個領域的新成果,隨之引進許多新外來語,這也是外來語大量出現的首要原因。
有人認為對外來語的狂熱表明日本人對外部事物存有好奇心或是一種“殖民現象”。不論怎樣,日本是島國,歷史文化根基淺,特別是戰敗后自信受挫,崇拜強者成為日本民族的處事基準。在此文化背景下,外來語成為流行不足為奇。
普通的日本人對外來語很盲從,認為只要用外來語表示的事物就是優良的、深奧的,比如貼著外來語商標的商品。幾年前日本流行貸款「ローン」一詞,出現了「住宅ローン」、「教育ローン」等。戰前日本人不認為「借金」是件光榮的事,可戰后人們的思想改變了,認為貸款也是自己財產的一部分。金融資本家利用這種心理向人們放債,但他們不用「借金」,而用「ローン」這個新奇的外來語,給借款人一種不是自己借錢的錯覺。不僅僅是商人,學者也不甘落后,他們認為掌握的外來語越多證明越有學識,上課或作報告,盡量多用外來語,而不使用日語固有詞匯。
日本以外來語為武器,把西洋甚至世界文化信息適時地吸收到自己的語言體系。日本吸收外國科學文化成果,急速發展,成為經濟強國,外來語可謂功不可沒。然而任何事物都具有兩面性,外來語在給日本人的生活提供便利的同時也束縛著日本人。日本人受發音器官限制,很難做到地道的外語發音,又生活在充斥著外來語的環境中,一講外語就自然想起和式的外來語發音,這也成為日本人地道外語發音的障礙。
因此,外來語的使用要適中,如果一味熱衷于外來語,就會忽視傳統的審美和漢字的作用,也許會導致思維能力和感覺能力的退化,失去日語固有的魅力。
參考文獻:
[1]趙春娥.關于日語外來語[M].齊齊哈爾大學學報,2003,3.
[2]徐永祥,李宏香.日語外來語形成原因初探[M].唐山師范學院學報,2007,1.
[3]蔡忠良,周曉冰.淺談日語外來語形成的原因及其影響[M].綿陽師范學院學報,2008,7.
[4]姚慧敏.淺析日語外來語的形成及其原因[M].大眾文藝,2010,13.