摘 要: 禮貌語言在建立和維持社會(huì)關(guān)系中起著重要的作用。禮貌是一種文化在一定程度上的特點(diǎn)。當(dāng)人們與來自不同文化背景的人溝通,最好是根據(jù)對方的文化背景采取不同的溝通方式,以避免誤解和語用失誤。
關(guān)鍵詞: 禮貌用語 中西文化 文化差異
禮貌是一種普遍現(xiàn)象。由于文化障礙而導(dǎo)致的信息誤解甚至傷害對方的現(xiàn)象屢見不鮮。在中西方文化中,禮貌一直被視為語言不可缺少的一部分,存在一種禮貌和廣泛使用禮貌語言,清楚地表明人們的喜愛和重視這一特定語言。在中西方文化中,禮貌在這兩種文化的社會(huì)功能相同,但它們在實(shí)際使用中有所不同。也就是說在此文化是禮貌的語言行為,在彼文化中則是不禮貌的語言行為。研究禮貌用語已成為不可忽視的問題。這些差異往往成為跨文化交際失敗的根源。本文將從以下四個(gè)部分討論這些差異。
一、問候語
作為交際用語的重要組成部分,問候語普遍存在,構(gòu)成了禮貌用語的一部分。在日常生活中,只要一遇到別人,無論他或她,問候均被認(rèn)為是禮貌的行為。它在社會(huì)交往中起著重要作用,是一種道德修養(yǎng)準(zhǔn)則。然而,不同的文化產(chǎn)生不同的問候方式。越是傳統(tǒng)型的社會(huì),其成員似乎越不喜歡使用情境問候。眾所周知,中國是一個(gè)有著悠久傳統(tǒng)的國家,那么中國的問候更不依賴于情境和公式化的問候,問話內(nèi)容具體,種類繁多,形式靈活,主要是根據(jù)見面時(shí)的具體情況而定。而美國的問候往往有明確的模式化的套語和對方打招呼問候。在漢語中,大家平常打招呼就是“你吃了嗎?”或者就是“你到哪兒去?”,表示對對方友好和關(guān)心。而這種問題對英美人來說就是一種冒犯。這些友好的寒暄語在西方人聽來不僅感到奇怪而且感到不快。當(dāng)你使用“Where are you going?”打招呼時(shí),他們就會(huì)感到不高興,以為你在打聽他人的私事。而當(dāng)你用“Have you had lunch?”向他們打招呼時(shí),對于一些西方人,這個(gè)問題可能意味著“我也沒有吃。讓我們一起去吃點(diǎn)東西。”或者“如果你沒有,我想邀請你到我家并邀請你來吃晚飯。”。在西方文化中,人們更愿意談?wù)撎鞖庾鳛閱柡虻氖侄危纭癐s this not good weather?”,而不是對個(gè)人的事務(wù)性的問候。英美熟人之間碰面,互道聲“Hi”或“Hello”就表示打招呼了。
在中國使用的一些問候不帶任何信息,人們并不需要回答諸如“你去哪兒?”、“你吃飯了沒有?”和“什么風(fēng)把你吹來了?”,漢語里詢問他人行動(dòng)去向或詢問個(gè)人情況的問候語讓英語國家的人無法接受甚至反感。這是因?yàn)椴煌膯柡蛘Z方式受制于不同的文化規(guī)范,在西方這些問候語被認(rèn)為是入侵他們的個(gè)人生活,而不是友好的祝福,所以應(yīng)避免這種問候方式。在英美一般是這樣的口頭模式:“Good morning.”“Hi.”“Hello.”“What a good day!”等。中英文問候語言形式不同,但它們的語用功能是相似的。在現(xiàn)代中國,越來越多的人通過這些方式向別人打招呼“你好”和“早上好”等。
二、恭維與應(yīng)答
恭維語作為一種社會(huì)言語行為在不同的環(huán)境中可以完成不同的功能。恭維是稱贊某人的價(jià)值,出于討好對方的目的而去稱贊、頌揚(yáng)。中文和英文在恭維方面有明顯的差異。在英美國家人心中每個(gè)人都是平等的。這個(gè)概念在他們頭腦中深深扎根,因此當(dāng)他們贊美一個(gè)人通常是客觀的。例如,當(dāng)一個(gè)人稱贊你做飯很好吃時(shí),你應(yīng)該回答:“Thank you!”他們的贊美通常是客觀和真誠的。因此,英美國家的人會(huì)很高興接收別人的恭維語。然而,在中國文化中,接收到別人的贊美就立刻回答“過獎(jiǎng)了”“慚愧”一類的自貶詞語,以示禮貌。例如,當(dāng)中國人邀請其他人在家里吃飯,吃完后主人經(jīng)常說:“飯做得不夠好,希望你能體諒一下。”中國人喜歡用這句話來貶低自己。但是,這會(huì)令西方人感到困惑甚至?xí)岩赡愕恼嬲\愿望。
在英美文化中,對一個(gè)人的外表和成就的贊美是最常見的贊美內(nèi)容之一。比如:一名男子在公共場所贊美一名女人的外貌和著裝。而女人會(huì)很高興地接受恭維。但在中國被認(rèn)為是不禮貌,那些恭維行為被認(rèn)為是放蕩不羈和不禮貌的。我們都聽過這樣的故事:在一輛巴士上,一名男子贊揚(yáng)一位年輕女士的外貌。這位女士給了該名男子一記重重的耳光,而不是接受他的贊美。你可以想象當(dāng)事人的尷尬。
據(jù)調(diào)查,英語恭維語除表示欣賞以外,其主要功能是協(xié)同交往雙方關(guān)系的一致性。而漢語恭維語的功能主要集中在:使對方感覺良好;欣賞;利用他人。西方人喜歡求新求異,因此常對某種“變化”、“新意”加以恭維。而中國人喜歡求同,因此“變化”和“新意”受恭維的程度遠(yuǎn)低于西方。
三、稱呼語與禮貌
稱呼語是用來指稱自己和別人的詞語。在語言交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。由于社會(huì)結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理、血緣和宗族的限制,在中國的稱謂遠(yuǎn)比英美國家復(fù)雜。稱呼語對人際關(guān)系有著敏銳的反應(yīng),它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是使交際者擺正自己與交際對象的關(guān)系,便于展開交談。漢語中的稱呼語很能體現(xiàn)中華民族的禮貌習(xí)慣,可以說稱呼涉及禮貌,是漢語文化的一個(gè)典型特征。漢語中的“稱呼”準(zhǔn)則是一條重要的禮貌準(zhǔn)則,而在英美文化中它不足以成為禮貌準(zhǔn)則之一。
在中國,孩子不應(yīng)該直接叫他們父母的名字,同樣學(xué)生也不可以直接叫老師名字,下屬對上級也不能直呼其名。否則,將被視為不禮貌。中國喜歡使用稱謂,顯示親屬關(guān)系,稱呼要講究“長幼尊卑貴賤”之分,體現(xiàn)出一種權(quán)勢取向,是垂直式社會(huì)關(guān)系的標(biāo)志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語。即使沒有血緣關(guān)系,為了表達(dá)一種尊敬,也會(huì)在稱呼年長的人的時(shí)候冠以X爺爺、X阿姨、X姐姐、X哥哥等稱謂。這使得西方人非常困惑,甚至使中國兒童感到模糊。在西方國家這是很常見的互相直呼其名,有時(shí)他們在之前的名字加上Mr.,Miss就可以了。
四、致謝語
致謝在漢英文化中都普遍存在。致謝行為雖小,卻是肯定性的、常規(guī)性的禮貌舉動(dòng)。正確地使用致謝語可以促進(jìn)人際關(guān)系的良性發(fā)展,營造友好和睦的社會(huì)氛圍。而致謝語使用不當(dāng),就會(huì)傷害交際者之間的感情,對人際關(guān)系造成負(fù)面影響。在英漢語中,表示感謝的方式有很多種。英語中的“thank you”和漢語中的“謝謝”都是使用頻率極高的感謝詞。在中國,關(guān)系密切的親朋好友、熟人之間、尤其是父母與子女之間、夫妻之間不大言“謝”。而道謝的話一般是在與陌生人交往時(shí)或者在比較正式的場合才使用;而在英語國家,即使親密無間的朋友甚至家庭成員之間,在對方為自己做了些事情時(shí)也會(huì)真誠地致謝。
另外,當(dāng)受到別人感謝時(shí),中國人會(huì)回答說“不用謝,這是我應(yīng)該做的”或“自己人,不必客氣”之類的話。而英美人則會(huì)回答“You are welcome.”“I’m glad to be of help.”或“It’s my pleasure.”等。
禮貌語言在建立和維持社會(huì)關(guān)系中起著重要的作用。盡管其具有普遍性,但禮貌是一種文化在一定程度上的特點(diǎn),當(dāng)人們與來自不同文化背景的人溝通時(shí),最好是根據(jù)對方的文化背景采取不同的溝通方式,以避免誤解和語用失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]Samovar,Larry A.Communication between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]顧曰國.禮貌,語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4).
[3]王毅敏.英漢禮貌用語的語用差異[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2001,(3).
[4]高航.面子禮貌與語用[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(2).
[5]Brown,Penelope and Stephen Levinson.Politeness:Some Universals in Language usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.