摘 要: 當今社會生活和經濟活動日益全球化,國際社會交往不斷擴大,對外交流更加頻繁。英語作為國際通用語言,占有很重要的地位。而語言和文化是密不可分的,因此為了讓學生在學習語言時更好地理解語言、運用語言,培養學生運用英語交流的能力。在教學過程中,教師要注重語言和文化的關系和語言所產生的文化背景,善于結合教材將語言與文化同步傳授給學生。
關鍵詞: 高中英語 文化教學 文化差異
當今社會生活和經濟活動日益全球化,國際社會交往不斷擴大,對外交流更加頻繁。英語作為國際通用語言,就占有很重要的地位。而語言和文化是密不可分的,因此為了讓學生在學習語言時更好地理解語言、運用語言,培養學生初步運用英語交流的能力。在教學過程中,教師要注重語言和文化的關系和語言所產生的文化背景,善于結合教材將語言與文化同步傳授給學生,找出影響語言有效傳遞的文化部分融于教學中。這能激發學生的學習興趣,活躍課堂氣氛,使學生不僅學到了應掌握的知識,而且從中了解了更多的中西文化差異和豐富的英語涵義。同時,也是培養和提高學生交流、運用英語的能力的必經途徑。為什么西方的笑話,在中國卻使人笑不起來?為什么在中國廣為傳頌的傳統美德“謙虛”,在西方則被認為是無能的表現?在東方,更強調集體表現和集體主義精神,強調團結就是力量,而在西方,則強調個人表現,主張張揚個性。他們認為,不愿顯露自己才華的人,是不可思議的和奇怪的。以上問題的癥結,歸根到底是文化差異的問題。因此幫助學生了解中西方文化的差異顯得尤為重要。語言是交際的工具,不了解交際對象的文化背景,勢必會產生歧義,讓學生處于迷霧中,同時也就不可能有效地培養學生的語感。人們常說的漢語式的英語(Chinglish)是指仿照漢語的表達習慣和方法產生的不符合英語表達習慣的句式或表達法,其中就包括由于沒有考慮到中西文化的差異而出現的貌似正確實則錯誤的表達(如:“紅茶”我們會翻譯成“red tea”而在英語應說“black tea”)。不了解中西方文化差異,我們就不能做到確切理解語言和正確表達思想。
因此,在英語教學中,教師要注重語言和文化的關系和語言所產生的文化背景,提高學生對中西文化差異的敏感性和適應性,幫助其樹立文化意識,并注重文化知識的傳授。
一、語言和文化
語言和文化是密不可分的。語言是交流的工具,語言的使用反映一個社會的文化,語言是文化的載體。語言不僅僅是一套符號系統,人們的言語表現形式更要受語言所依存的社會/社團(community)的習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響。了解這些差異,豐富文化背景知識是學習語言所必需的。《高中英語教學大綱》中明確指出:“語言是文化的重要載體,掌握語法知識有助于正確理解語句結構,而熟悉文化知識則有助于了解英語國家的文化和社會風俗習慣,這不僅可以幫助他們學好英語,擴大他們的視野,還有助于他們理解本民族的文化。”而長期以來,在英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。在教學實踐中,似乎認為只要進行聽、說、讀、寫的訓練,掌握了語音、詞匯和語法規則就能理解英語和用英語進行交流。而實際上由于不了解語言的文化背景、不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交流中屢屢出現歧義、誤解頻繁、語用失誤迭出的現象。如:用“How much money can you earn a month?”來表示對外國人的關心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私(privacy),會激起對方的反感。自古以來,中國人以謙遜為美德,如當外國人稱贊中國人某一方面的特長時,中國人不是用“Thank you”(謝謝),而通常會“You are flattering me.”(過獎)來應酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where?Where?”(哪里!哪里!)來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云。美國社會學家G.R.Tucker和W.E.Lambet對于外語教學中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統的民族。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發自內心地想了解其他民族的興趣和動力,從而提供了學習該民族的語言的基礎。”
二、中西文化的偶合現象與文化差異
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的生活體驗和經歷。這種相似性必然會反映到語言中來。因而在英語和漢語中,我們不難發現許多相同或相似的表達。例如:“披著羊皮的狼”,英語為wolf in sheep’s TM+rln3Nu1+KohqXhvWvbw==clothing;“同舟共濟”,英語為in the same boat;“破土動工”,英語為break earth;“三思而后行”,英語為think twice before you act;“藍圖”,英語為blue print,等等,這樣的偶合現象不勝枚舉。文化的這種偶合現象,可以促進English learners(英語學習者)在目的語(target language)學習中的“正遷移”(positive transfer)也就是常說的直譯只要掌握相應的詞匯就能說出相應的英語。但是,不同的民族所處的地理環境和歷史環境不同,因而對不同的事物和經歷有著不同的編碼(code)、分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導致了他們獨特的篤信、崇尚和忌諱心態;不同的民族因其發展的特殊歷史過程也產生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事。如:漢語中的“龍”是權力和富貴的象征,再比如我們說“生死輪回,死后有靈魂”,講究“八卦”、“陰陽”、“氣功”等,對不了解中國文化的外國人來說必然是云里霧里、不知所云。同樣,當我們看到英語中“He is a wolf.”這個句子時,還以為是“這個人很兇”,實為“他是個好色之徒”。
三、樹立文化意識,注重文化知識的傳授
在英語教學中,教師應樹立文化意識,應在傳授語言的同時同步傳授文化知識。這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因被賦予了文化內涵而更易于被理解和掌握。
在英語教學中,教師還可以將日常生活交往中的中西文化差異進行總結歸納,這對學生進行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進作用。如可將中國人與英語國家人士初交時談話的禁忌歸納為四個詞:I,WARM,where,meal。I代表income;第二個詞中W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。由此而引出“七不問”:不問對方收入,不問體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了嗎”。這樣可使學生對與英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。我國素稱禮儀之邦,其重視禮節程度不亞于歐美任何一國。但是由于中西風俗習慣有很大的差異,如果我們對此不了解,在與英美人進行交往時,就會引起對方的誤會,發生不必要的誤解。
除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風俗習慣,人們的生活方式、宗教信仰、思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊。因此,在英語教學中教師還要適時地向學生介紹文化背景知識。
我們要培養學生的跨文化交流能力,就必須重視培養學生跨文化意識,不斷提高學生對中西文化差異的敏感性。譬如我們在進行課堂教學中,師生相互表揚后,應該立即對學生的稱贊表示感謝,讓學生感知西方人比東方人直接,其語言表達更實際,即“是”就是“是”,“不是”就是“不是”。讓學生也能習慣這種表達,并且能運用起來,畢竟我們東方人的這種含蓄不是一朝一夕能改的,它需要教師不時地提醒和督促。
語言和文化是不可分割的,語言離不開文化,語言的本質差異是文化差異。這種文化差異帶來的學習障礙亦是多方面的。然而多學習了解一些別人的經典文化,如國外的藝術作品,還可以陶冶學生的情操,增長他們的見識。與此同時,教師對自身素質的不斷提高也是刻不容緩的。我們不但要有過硬的專業知識,而且要有廣博的文化知識,這樣才能充分地調動學生的積極性,使我們的英語課堂更加多姿多彩。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比.外語教學與研究出版社.
[2]國家教育部.普通高中英語課程標準(實驗).人民教育出版社.
[3]于忠喜主編.英語典故辭典.南京出版社.