摘 要: 跨文化交際中的語用失誤是導致跨文化交際失敗的重要原因。本文對跨文化語用失誤界定、分類、產生原因進行了分析,并探討了相關教學策略,以便推進跨文化交際。
關鍵詞: 跨文化語用失誤 原因分析 教學策略
一、跨文化語用失誤的定義
“跨文化語用失誤(cross-cultural pragmatic failure)”這個概念,是由英國語言學家珍妮·托馬斯(Jenny Thomas)最先提出的。1983年,Thomas在論文“Cross-cultural Pragmatic Failure”中提出,所謂語用失誤,是指人們在言語交際中沒有達到完滿的交際效果的差錯。當說話人在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但說話不合時宜或者說話方式不妥、表達不合習慣等,具體說來,說話人不自覺地違反了人際規范、社會規約,或者不合時間和空間,不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達到完滿的交際效果,這種性質的失誤就叫語用失誤。
Thomas曾指出:“語法錯誤可能使人不愉快,或影響交際,但至少在規則上,它們是一清二楚的,聽話人會立即感覺到它的存在,而且一旦意識到說話人的語法能力較弱,對其是容忍的。然而,語用失誤則不然,如果一個非本族語者說話流利,對方不會把其明顯的不禮貌或不友好的行為,歸因為語言缺陷,而會認為是粗魯和惡意的自然流露。語法錯誤可能顯示出說話人還未掌握一定的語言能力,語用失誤可能反映出說話人的人格有毛病。”由此可見,了解及避免跨文化語用失誤對跨文化交際有特別重要的意義。
二、跨文化語用失誤的分類
基于語用者對語言語境或社會文化語境把握不當,語用失誤又通常被分為兩類,即語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。
語用語言失誤指對語言語境把握不當導致的語用失誤,主要包括:語音層面的語用失誤、詞匯層面的語用失誤、語法層面的語用失誤等。語用語言失誤主要表現為:1)誤解說話人意圖。例如,在對反意疑問句的回答上,中英文在行文組織上有不同的表達習慣,當陳述部分為否定式,反意疑問句為肯定式時,英文回答往往與中文不一致,如:對問句“It isn’t cheap,is it?”(“它不便宜吧?”),英文回答可以是“Yes,it is.”,而在用中文表達時,就應該變成“不,很便宜。”。2)誤用目的語表達法。在跨文化交際中,當英語母語者向我們表示感謝、道歉、請求等各種社交語義時,我們時常會不自覺地將自己的文化、道德、價值觀念套用到應答中而誤用英語習語。例如,用“Never mind.”回應感謝;用“Don’t mention it.”回應道歉;用“It’s my pleasure.”回應請求。這些習語的不恰當使用都違反了英語本族人的思維方式和語言習慣。“Never mind.”意為“沒關系”,應用于回應道歉;“It’s my pleasure.”和“Don’t mention it.”都相當于“別客氣”,常用于回應感謝。3)套用母語表達法或結構。最常見的例子莫過于被人們傳為笑話的“哪里,哪里。”的翻譯了。在回應別人的稱贊時,中國人通常表現出謙遜的態度,回答“哪里,哪里。”而在跨文化交際中,如果我們忽略中西文化差異,一味地用這句話的字面翻譯“Whereab501cfe710e78f3ddb3b28ec3f8baf3b6ff12525aa9bce4e32ec92033439d1e,where.”去回應英文的贊美,那可就會鬧笑話了。對于贊美,英美人常常欣然接受,因此,一句“Thank you.”才是妥當的回應方式。
社交語用失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤。在跨文化交際中,如果對對方的文化背景不了解,往往無意中把本國特有的文化意識形態通過語言強加給對方,就會造成社會語用失誤,使人疑惑不解,甚至產生失禮。社會語用失誤主要表現為:1)誤解目的語社交環境。有這樣一個例子:一位中國人到英語國家旅游,當被當地人問到“Do you have a family?”時,他感到非常詫異,心想“誰沒有家啊?”當他回答“Yes.”后,對方接著問“Then how many kids do you have?”這時這位中國人才恍然大悟,原來英文“Do you have a family?”的意思是問對方是否已婚,建立家庭。產生這樣的誤解是由于不同的文化,對家庭模式的理解和闡釋也會存在著差異。在中國文化中,人們都向往著幾世同堂,一家里面住著老老小小,一到節日熱熱鬧鬧,其樂融融。而在西方文化中,核心家庭(core family)則是最常見的模式,即丈夫、妻子和兒女。結婚后與父母同住的現象非常罕見。2)誤用目的語社交方式。例如,我們經常在中國的校園中聽到學生用英語這樣向老師打招呼:“Hello,Teacher ×××.”在中文里,人們相互打招呼時總習慣于在招呼的對象前冠上職業、職稱、職務、輩分關系等,以示尊重,如“王司機”、“李教授”、“何叔叔”、“張師傅”等。英語里雖然也有類似的做法,但是跟漢語里對應的情況并不多。在漢語里人們可以說“李師傅”,但是如果在英語里說“Master Liu”,英語本族語者就很難明白。這種社會語用失誤屬于忽略了語言之間的稱呼差異,造成語用不恰當。3)套用母語社交方式方法。在中文語境的交際中,人們經常會說“你辛苦了。”,以表示對聽話者付出的勞動和時間的肯定和尊重。而聽話者經常會以“不,這是我應該做的。”來回應,表現出謙遜的態度。然而,在中西跨文化交際中,如果直接把這句話翻譯成“No.It’s my duty.”,不僅不能向聽話者傳達出謙遜的態度,反而會引起聽話者的反感。這是因為“duty”是“職責”的意思,聽話者會認為說話者其實并不情愿付出勞動,只是出于職責而不得已勉強為之。這個時候,以“It’s my pleasure.”或“You are welcome.”來回應才能符合西方國家的社交方式。
三、跨文化語用失誤的成因及教學啟示
跨文化語用失誤的產生是由多方面的原因造成的,其中最主要的原因就是文化差異。文化差異指由于文化背景不同導致特定人群之間遵循不同的價值評判標準和行為準則,從而使他們對于特定事物具有不同的態度和行為,主要包括文化傳統不同、價值觀念不同、思維方式不同、宗教信仰不同、語言意向不同等。如上文所分析,正是由于忽略了這些方方面面的差異,才導致了跨文化語用語言失誤和社交語用失誤。
在進行英語教學時,教師應采取多方面的策略提高學習者的跨文化語用能力,使他們盡量在實際交際中減少語用失誤。例如,教師可以:1)播放英文原版電影。在觀看電影的時候,學生能充分融入英文的語言環境中,在學習英語的同時,身臨其境地感受地道的英文用法,從而加深對英語的理解和認識。2)邀請英語母語者開展講座。教師可以邀請英語母語者給學生開展講座,向學生介紹所來自國家的歷史、傳統、生活習俗等,使學生對西方國家的了解更加深入,不再局限于課本。同時,英語母語者還可以在講座上與學生交流他們在中國感受到的文化沖突,使學生從另一個角度感受中西文化差距,并運用他們的相關文化知識來分析這些文化沖突的成因。3)組織學生開展文化對比和比較。教師可以鼓勵學生開展中西文化對比和比較,發現文化差異并分析其背后的成因。通過這種方式,可以充分調動學生的學習積極性,并提高他們的文化差異意識。
四、結語
隨著全球一體化進程的不斷深入,跨文化交際也日益頻繁。只要存在跨文化交際,就會有跨文化交際語用失誤。跨文化語用失誤使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達到完滿的交際效果。因此,避免跨文化語用失誤對交際的順利進行尤為重要。在進行外語教學時,教師應采取多方面的策略增強學生對中西文化差異的了解,提高學生的跨文化交際意識,使其在跨文化交際時盡量減少跨文化語用失誤,達到滿意的交際效果。
參考文獻:
[1]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]何自然.語用學講稿[M].南京:南京師范大學出版社,2003.
[3]唐紅芳.跨文化語用失誤研究[M].成都:西南交通大學出版社,2007.