摘 要: 寫作是高中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的一項重要技能,高中生在英語寫作中常會將頭腦中的母語知識無意識地應(yīng)用到英語文章中,產(chǎn)生母語遷移現(xiàn)象。本文例舉分析了高中英語寫作中的母語遷移現(xiàn)象,期望為英語學(xué)習(xí)者在提高英語寫作水平方面給予一定啟示。
關(guān)鍵詞: 高中英語教學(xué) 英語寫作 母語遷移現(xiàn)象
1.引言
聽、說、讀、寫是高中生學(xué)習(xí)英語應(yīng)掌握的四項基本技能,其中用英語寫作是學(xué)生綜合運用能力強弱的具體體現(xiàn)。中國高中生學(xué)習(xí)英語由于沒有真實的英語語言環(huán)境,大部分的學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時,要先用漢語進(jìn)行組織,再逐字逐句地將頭腦中組織好的漢語翻譯出來,所以他們的英語寫作在很大程度上受到漢語的影響[1]。而漢英兩種語言在有一定相似性的同時,也有很大的差異,由此導(dǎo)致漢語在英語寫作中起到一定幫助作用的同時,也給學(xué)生寫出流暢、連貫、符合英語習(xí)慣的文章造成極大的干擾,產(chǎn)生很多失誤。本文從遷移理論出發(fā),探討母語遷移在高中生英語寫作各個層次的影響,鼓勵學(xué)生通過各種方式熟悉英語文章的各個層次特征,用英語思維方式組織寫作,從而達(dá)到用流利、純正的英語寫作的目的。
2.遷移理論
語言遷移(language transfer,簡稱遷移)是指“由于目的語與先期習(xí)得的其他語言之間的相似點或差異而產(chǎn)生的影響”(Odlin,2001)。一般說來,遷移可以分為兩種:正遷移和負(fù)遷移。如果先期習(xí)得的語言可以促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí),這種影響則稱為正遷移;先期習(xí)得的語言干擾或阻礙了目的語的學(xué)習(xí),這種影響就稱之為負(fù)遷移[2]。
根據(jù)Odlin對于遷移的定義,母語遷移指的是在學(xué)習(xí)語言過程中母語對所學(xué)語言的影響。當(dāng)母語的某些特征和目的語相類似或完全一致的時候,就會對所學(xué)語言產(chǎn)生有利的影響,即產(chǎn)生母語正遷移;反之,當(dāng)母語與目的語某些特點相迥異時,學(xué)習(xí)者若盲目套用母語,就會對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生不利影響,即母語負(fù)遷移。
大部分的高中生學(xué)習(xí)英語缺乏真實的英語環(huán)境,頭腦中缺乏真實正確的英語知識輸入,在英語寫作時,他們頭腦中先期存在的相關(guān)漢語信息無疑會遷移到他們的英語寫作中。
3.高中生英語寫作中的母語遷移
3.1詞語及句法結(jié)構(gòu)遷移。
在英語寫作時,學(xué)生常將漢語中的詞、短語、句式結(jié)構(gòu)遷移到目的語中。當(dāng)兩種語言中的詞語、句子是一一對應(yīng)關(guān)系時,就會產(chǎn)生母語正遷移。如“她很活潑”可直接譯為“She is lovely.”。但如果不是一一對應(yīng)關(guān)系,硬性地將漢語的詞語、句式結(jié)構(gòu)遷移到英語中,就會引起母語負(fù)遷移,造成失誤。如在寫一封E-mail時,有的學(xué)生寫了這樣一句話:“If you are convenient,...”這位學(xué)生錯誤地將“you”和“convenient”搭配在一起,這是因為他們頭腦中缺乏這種英文句法圖示,在英語中我們應(yīng)該這樣表達(dá)這句話:“If it is convenient for/to you,...”再如當(dāng)描寫家鄉(xiāng)發(fā)生巨大變化時,一位學(xué)生這樣表達(dá):“My hometown have taken place great changes in the last few years.”如果熟知英語的句式結(jié)構(gòu)及“take place”的詞性,她就可以很容易寫出正確的表達(dá):“Great changes have taken place in my hometown in the last few years.”還有一位學(xué)生將所給的漢語提示“吃水不用擔(dān)”表達(dá)為“People live in my hometown use clean water conveniently in their home,no longer to bring it from a long distance.”,這位學(xué)生沒有注意到漢語和英語的句式結(jié)構(gòu)的差異性,漢語句子沒有主謂結(jié)構(gòu)的限制、無謂語和非謂語的差別,一個簡單句可以同時出現(xiàn)幾個動詞或名詞短語的并列,句子結(jié)構(gòu)松散,而英語句子要依靠各種各樣的連詞來構(gòu)成一個框架,將句子的各種成分組合在一起。如果能夠注意到漢語和英語不同的句式結(jié)構(gòu)特點,這種“一主多謂”的錯誤就可以避免了。
3.2文化遷移。
文化遷移指的是學(xué)生在用英語寫作時母語文化對他的影響。在進(jìn)行漢語寫作時,學(xué)生善于引經(jīng)據(jù)典,大量地使用諺語、習(xí)語、夸張等修辭手法來達(dá)到吸引和論證的目的。他們認(rèn)為一篇文章使用的修辭手法越豐富,文章的含金量越高,就會越吸引讀者的注意,于是他們將這一觀點也遷移到了英語寫作中。如果使用的修辭手法和漢語的類似,引起母語文化正遷移,就會達(dá)到預(yù)期的效果。如“有志者,事竟成”在英語中對應(yīng)“Where there is a will,there is a way.”;“Strike the iron while it is hot.”對應(yīng)漢語中的“趁熱打鐵”等。但如果是漢英兩種文化相差異的知識而生搬硬套,就會產(chǎn)生母語文化負(fù)遷移。如一位學(xué)生在描寫自己的父親身體強壯時就寫了這樣一句話“He is as strong as ox.”,他們不知道的是,在西方國家,人們認(rèn)為馬這種動物是最強壯、最有用的,而不是牛。
3.3語篇結(jié)構(gòu)遷移。
漢語語篇結(jié)構(gòu)傾向于歸納法(從具體到一般);漢語句與句之間很少使用過渡句,主要依靠松散句之間的上下文連接和邏輯關(guān)系來銜接。而英語語篇慣于使用演繹法(從一般到具體):英語文章的主題句常出現(xiàn)在一篇文章或一段文章的開頭,然后整篇或整段文章都圍繞這一主題句展開,而句與句之間會有適當(dāng)?shù)倪^渡句或“and,furthermore,in addition,in other words,on the other hand”等一些并列或轉(zhuǎn)折連詞等加以銜接,使整篇文章具有連貫性。
以漢語為母語的學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時常受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,通篇找不到主題句,句與句中間缺乏必要的過渡句和連接詞,整篇文章讀起來松散不連貫。仍以描寫家鄉(xiāng)發(fā)生巨大變化這一片寫作為例,一位學(xué)生是這樣描寫的:“It is easier for people to use water.They needn’t go far away from home to get water.They use marsh gas to cook food.Marsh gas has a great effect on people’s health.The people in my hometown can watch films on television instead of going to the theatre.The children now can receive good education.It may play an important part in their future.”姑且不論其他方面的失誤,單純從語篇結(jié)構(gòu)來看,本段文章明顯缺少主題句“Great changes have taken place in my hometown”。再從文章的銜接和連貫性來看,第一和第二句、第三和第四句及第六和第七句之間明顯缺少并列連詞,第二和第三句、第四句和第五句及第五和第六句之間少過渡句,散亂的結(jié)構(gòu)給讀到這篇文章的人造成很大的困惑。
4.啟示
4.1充分利用母語正遷移,提高英語寫作能力。
從以上分析我們可以看出,母語在英語寫作中起到一定的正面作用。我們在平時的英語寫作訓(xùn)練中,要充分利用漢英兩種語言的相似性,對于漢英兩種語言相同和相似的詞語、句式結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)加強輸入和記憶,將母語和英語中的相似知識正確地遷移到英語的使用中,提高英語寫作水平。
4.2盡量克服母語負(fù)遷移,提高英語寫作水平。
如果不加以區(qū)別地將所有的漢語知識應(yīng)用到英語中,就會起到負(fù)面作用。我們在平時的英語寫作訓(xùn)練中,一定要注意分析漢英兩種語言在詞語、句法、語篇等方面的差異,避免錯誤的遷移。要做到這一點,我們就要通過各種途徑,如觀看英語電影、閱讀各種英語文章,在真實的英語情境中了解英語詞匯所蘊含的文化信息,掌握其正確用法;了解英語文化、宗教、歷史、價值觀等各方面的文化背景知識,在寫作中正確使用,增加文章的可讀性;通過閱讀和分析大量的英美本土人的文章,把握英語文章的語篇結(jié)構(gòu)。
5.結(jié)語
以漢語為母語的高中生在進(jìn)行英語寫作時會或多或少地將已經(jīng)習(xí)得的漢語詞語、句式和語篇結(jié)構(gòu)正確或不正確地遷移到英語文章中。在平時的寫作訓(xùn)練中,學(xué)生應(yīng)該充分利用母語的積極作用,盡量消除母語的負(fù)面影響,用英語組織文章的寫作,提高他們的英語寫作水平,寫出銜接自然、連貫流暢、符合英語習(xí)慣的文章。
參考文獻(xiàn):
?。?]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(2).
?。?]Odlin Terence.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning.Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[3]戴煒棟,張紅玲.外語較集中的文化遷移及其對外語教改的啟示.外語界,2002,(2).