摘 要: 本文旨在從英語應用能力考核的形式看今后大學英語聽說教學的模式,通過對大學英語四級機考改革趨勢的分析,結合“輸入假說”和“輸出假說”理論在大學英語聽說教學中的應用,提出輸入和輸出協調發展的教學理念,以及輸入和輸出緊密結合的教學模式。
關鍵詞: 大學英語聽說教學 四級機考 輸入 輸出
時至今日,大學英語教學已經走過了幾十個春秋,經歷了多次教學改革。而現在大學英語教育正面臨著四級機考的考驗。新的考試體系和新的考試題型的確定與使用對大學英語教學提出了新的挑戰。
2010年大學英語四級機考題型分為聽力理解、聽力綜合和閱讀理解三部分??偪荚嚂r間約為2個小時,考試題型如下表:
從總體看,四級機考側重更全面、綜合地考核英語應用能力,廣泛采用交互模式即單人陳述、雙人或多人討論等;體裁、題材也更接近社會現實,其中包括新聞報道、訪談、科技講座,教育、科技、經貿、健康、運動、文化、旅游等方方面面的內容;來源更加多樣化,涵蓋了CCTV9,CRI,VOA,The New York Times,Discovery,CNN,National Geographic,NPR,CBS等多種信息渠道。
四級機考題型的變革對大學英語應用能力教育提出了挑戰,尤其是大學英語聽說能力教學亟待改善,需要加快基于計算機的課堂教學模式的推廣改革。三本院校的大學英語聽說教學在這次改革中尤其要做好充分準備。由于目前大學英語聽說課教學模式和理念的不完善,導致教學實踐中學生在輸出能力上仍有很大欠缺,以目前的水平讓他們應對四級機考的答題方式(特別是寫作、聽寫和跟讀)還真是有點力不從心,因此,作為三本院校的大學英語教師,我們要深刻體會“輸入假說”理論和“輸出假說”理論的精髓,在教學實踐中通過輸入和輸出緊密結合的教學模式,實現輸入和輸出的協調發展。
一、“輸入假說”理論和“輸出假說”理論概述
“輸入假說”理論由語言學家克拉申(Stephen Krashen)在二語習得理論中提出,它的核心是i+1公式,“i”代表習得者的現有水平,“1”代表略高于習得者現有水平的語言材料??死暾J為只有當習得者接觸到可理解的輸入,即略高于他現有語言技能水平的第二語言輸入,而他又能把注意力集中于對意義或信息的理解而不是對形式的理解時,才能產生習得?!拜敵黾僬f”理論是20世紀80年代由Merrill Swain等人提出的,該理論指出僅僅依靠可理解輸入還不能使二語學習者準確而又流利地使用語言,成功的二語學習者既需要接觸大量的可理解輸入,又需要產出足夠的可理解輸出。
二、“輸入假說”理論和“輸出假說”理論在大學英語聽說教學中的體現
大學英語聽說教學恰恰是輸入和輸出活動在語言課堂上的具體體現,在語言學習中沒有足夠、有效的輸入就談不上輸出,沒有有效的輸出,輸入的信息就不能充分發揮效用,語言應用能力自然無從說起,二者是缺一不可、互相制衡的關系。
根據“輸入假說”理論,大學英語聽說教學選擇的視聽材料要以學習者現有的水平為參考,選取略高于學習者現有水平的視聽材料,只有這樣才能保證學習者在信息輸入中循序漸進地積累提高。如果選取的視聽材料難度太小就很難激起學習者的興趣和積極性,反之,選取的視聽材料難度過大就會使學習者在阻力下產生畏懼心理,停滯不前。
當然,有效信息的輸入不能長時間連續不斷,需要搭配相應的輸出訓練才能更好地鞏固輸入的信息,培養英語應用能力。根據德國著名心理學家艾賓浩斯(Hermann Ebbinghaus)發現的記憶遺忘規律,輸入的信息在經過人的注意過程的學習后,便成為了人的短時的記憶,但是如果不經過及時的復習,這些記住過的東西就會遺忘,如果經過了及時的復習,這些短時記憶就會成為人的一種長時記憶,從而會在大腦中保持很長的時間。因此在大學英語聽說課教學中,在一定量的信息輸入后要及時輔以有效的信息輸出進行復習、檢測并把有用信息最終鞏固下來,使之成為頭腦中的長時記憶。在課堂教學中,輸入和輸出活動需要交替進行、循環使用,才會更好地體現應用能力教學的初衷。
三、輸入和輸出協調發展的教學理念及輸入和輸出緊密結合的教學模式
這種輸入和輸出循環交替、互相鞏固、互相制衡的教學理念是輸入和輸出協調發展的教學理念。在這一教學理念中,輸入和輸出是循環的主體,只有在交替使用時才能發揮最大效力,因此在課堂教學活動中宜采用輸入和輸出活動緊密結合的教學模式。在這種教學模式中,可以按難易程度分出:聽讀、聽寫、聽譯和聽說四個輸入和輸出模塊。
其中,聽讀最簡單,根據學生水平選取適當的材料,在訓練中判斷跟讀情況調整材料難度,讓學生在跟讀的過程中體驗到成功的喜悅,練習標準的發音,掌握語言的節奏感,從而為實際口語交流奠定良好的發音基礎。聽寫的目的是培養英語基礎輸出技能——拼寫,要求學生有一定的單詞積累,聽到發音能迅速反應出單詞的拼寫,這種練習需要從易到難逐步深入,同時要鼓勵他們多看文章,增加詞匯量并提高拼寫速度和拼寫準確率。聽譯要求高一些,需要快速反應出句子的含義并翻譯出來,這一訓練在前兩種重形的訓練基礎上開始重意,也就是更重視意義的傳達。此類訓練要求注意力高度集中,輸入的信息經過大腦的快速處理,形成有效的信息輸出。這一輸出能力屬于英語應用能力中的較高要求,需要鼓勵學習者不斷加強二語意義轉換的練習,并且在聽譯的過程中不斷自我提高。聽說是在理解輸入信息的基礎上復述或者表達個人觀點,是檢驗輸入效率和語言應用能力的綜合訓練,也屬于大學英語聽說課堂中輸入和輸出相結合的最高要求,良好的聽說能力是保證人際溝通順利進行的基礎,是應用能力的綜合體現。
在前文所提到的幾個輸入輸出模塊中,聽讀和聽寫均屬于基礎的單向信息傳輸訓練,只有通過這些訓練不斷鞏固基礎技能,才會在后續的較高技能發展過程中游刃有余。而聽譯已經不再是純單向信息傳輸過程了,它涉及的交際方不再局限于學習者本人,這種輸出是有受眾的,接收者可以根據收到的翻譯信息作出相應的判斷和回應,而學習者又可以通過這種反饋得到鼓勵,并不斷完善自己的翻譯輸出技能。因此我們應該把聽譯技能歸類為一個多向循環系統,信息可以借助翻譯技能在這個系統中多向流動。聽說也屬于多向循環系統,不同的是,信息在這個系統中直接流動,翻譯環節從顯性轉為隱性,在交際方自身的大腦中實現信息轉換。
由于語言學習中聽說讀寫譯等各項技能是相輔相成的關系,我們的聽說教學課堂應實現多模塊結合的訓練模式,也就是把聽讀、聽寫、聽譯和聽說的訓練在一堂課中有機結合起來,課堂上靈活運用輸入和輸出緊密結合的教學模式增強教學效果。這種有效輸入和輸出緊密結合的教學模式在大學英語聽說教學實踐中需要確定合理的時間分配比例,才能符合輸入和輸出協調發展的教學理念。
因為,在課堂教學實踐中,學習者注意力集中的時間因人而異,從一分鐘、幾分鐘到十幾分鐘不等,并且會因為受到聲音、視覺、感覺等多種因素的干擾而發生轉移。而在視聽的環節中,學習者的注意力更容易轉移,因此視聽信息輸入時間不宜過長,在學習者注意力即將轉移或剛剛轉移時,利用說、讀、寫、譯等輸出活動重新吸引學習者的注意力,而且在這些輸出活動中,由于其他感官的配合,注意力比較容易集中,這樣不僅復習、檢測了輸入信息的效用,而且輸出效率更高。
四、結語
我所在地區的三本院校大學英語大多數是每周4節課,聽說課2節,綜合課2節,對于這個學生群體來講,如果要應對四級機考的能力測試模式,有限的課堂時間更要充分利用起來。但是目前大部分三本院校的大學英語聽說課教學仍然停留在以聽為主的模式上,直接導致聽說課堂的信息輸入量大大超過信息輸出量的現象。這種做法客觀上造成了學生課上大部分時間被動接受的局面,這不僅對學生課堂積極主動性的發揮十分不利,而且會極大地影響課堂教學效果。
因此,每周2節的大學英語聽說課應該是以學生為主體的課堂活動,需要積極運用輸入輸出緊密結合的課堂教學模式,通過視聽材料的播放為學生提供新的信息、新的理念、新的知識,同時還要對學生的信息輸入效果和質量進行檢測,而檢測的途徑就是通過觀察學生的輸出效果和質量來完成的。因此作為教學活動的組織者和引導者,教師不僅應該注重聽說課堂教學中的輸入理論與實踐的研究,而且應該做好課堂輸入效果的檢測工作——有效輸出,并合理安排輸入和輸出的比例,增強教學成效。
參考文獻:
[1]梁愛民.“可理解性輸入”與“最近發展區”概念支架類型研究[J].濟南大學學報(社會科學版),2010,(4).
[2]洪煒.輸入—輸出訓練模式對聽力理解影響的實證研究[J].華文教學與研究,2010,(2).
?。?]張維芳,何立新.“輸入假說”和“輸出假說”對英語聽力教學的啟示[J].高等職業教育—天津職業大學學報,2010,(3).
[4]徐平.第二語言學習者的輸出策略:理論與實踐[J].吉林師范大學學報(人文社會科學版),2010,(4).