言語交際中性別差異的表現形式是多種多樣的,性別差異除了在語音方面有所體現外,在句法方面也同樣有所體現。下面將從句法變體方面探討俄漢語言語交際中的性別差異。
1.疑問句使用中的性別差異
英國語言學家萊科夫(R.Lakoff)指出,與男性相比,女性更喜歡用一種試探性的方式來表達自己的想法。[1]例如:
?。?)(Речь между одной женщиной и одним мужчиной)
Калугина:Интересно.Загадка,да?
Новосельцев:Да.А-а-а,я знаю.(“Служебный роман”)
?。ㄒ粋€女人和一個男人的談話)
卡盧吉娜:有意思。這是謎語,是嗎?
諾沃謝里采夫:是的,啊、啊、啊,我知道。
大多數女性將使用疑問句作為確保談話繼續的一種方式,而對于大多數男性來說,使用疑問句似乎只是為了獲取信息而已。
經我國語言學家研究,女孩大約在兩歲時就開始習得漢語中“吧”這一表示禮貌的要求、建議或商量等疑問程度較低的是非問句,而且使用頻率高;而男孩到三歲時才學會“吧”問句,使用頻率低。[2]曹志斌先生對口述實錄文學《北京人》中語氣詞的使用頻率進行過量化研究,在篇幅字數基本相等的男女話語材料中,他發現女性在疑問句中使用“嗎、呢、吧、啊”等語氣詞的頻率均高于男性,平均句次比為72%:33%。例如:
(2)(杜梅)“……我老這么鬧,你不煩我吧?”
“不。吵的時候有點煩,但吵完就完了,不是真煩。”
“那你還愛我吧?”
“當然,不至于那么嚴重?!保ㄍ跛贰哆^把癮就死》)
另外,漢語中女性常有把陳述句說得像疑問句的現象,不像男性那樣語氣堅決,用肯定的降調來回答。據調查,在陳述句中,女性男性使用語氣詞“吧”的比率為16.4%:14.3%,女性比男性高出2.1%。
女性比男性更經常使用疑問句,一方面體現了女性的溫順,另一方面也是因為女性缺乏自信、不太把握的緣故。不過也有語言學家認為疑問句能鼓勵其他人發表不同意見,反映了女性對人際關系的敏感和脈脈溫情。男性較少使用疑問句則說明他們運用語言的自信和力量。[3]
2.祈使句使用中的性別差異
祈使句主要用來提出要求或請求及命令等。女性比男性更多地使用давай(те)的形式來建議別人去做某事,而避免使用生硬的祈使句來發出命令。凡是讓她們感到可能帶來尷尬、不便的內容,她們都喜歡用委婉的方式含蓄地表達出來。例如:
?。?)Калугина:Ой,как я рада!Ну,давайте садитесь!
Новосельцев:Спасибо.(“Служебный роман”)
卡盧吉娜:哦,我太高興了!讓我們坐下吧!
諾沃謝里采夫:謝謝!
對于可能會損傷別人面子的語言,女性比男性更為敏感,因此女性更多地使用пожалуйста、спасибо等表達,甚至在生氣的時候也不例外。例如:
?。?)Роман:Семейное счастье не подарок судьбы,а дело рук самих супругов.
Наталья:Уйди отсюда,пожалуйста!
Роман:Власть родителей над детьми.
Наталья:Это лишь отражение общественной власти.
Павел:Исчезни!
羅曼:家庭的幸福不是命里注定的,而是靠夫妻自己經營。
娜塔利婭:請從這走開。
羅曼:父母對孩子的特權。
娜塔利婭:這只是社會權利的反映。
帕維爾:滾?。ā哀?сошлись характерами”)
這是電影“Не сошлись характерами”中的一個情節,女主角Наталья和丈夫Павел吵架,兒子Роман在一旁調侃,想增加點幽默氣氛。此時,母親說的是“Уйди отсюда,пожалуйста!”,而丈夫說的則是語氣更重的“Исчезни!”。女性溫和、不愿傷及面子的心理特點由此可見一斑。
我國學者指出,男性通常使用簡單的、直接的、命令式的祈使句,而女性更經常使用較迂回、委婉、客氣的祈使句。例如:
(5)鵬圖還沒有做慣父親,三腳兩步到老子書房里去報告:“生下來一個妖怪?!狈竭q翁看了《易經》卦詞納悶,想莫非媳婦要難產或流產,正待虔誠再卜一卦,忽聽兒子沒頭沒腦的來了一句,嚇得直跳起來:“別胡說!已經做父親的人了,講話還那樣不正經,瞧你將來怎樣教你兒子!”……
方老太太說:“小孩子相貌很好——出生的小孩子全是那樣的,別說他丑?!保ㄥX鐘書《圍城》)
3.結語
本章對俄漢語中與性別差異相關的語言變體進行了分析,發現語言變體在俄漢語表達方面有很多相似點,也有不同點:在音調方面,俄語中表示強調的調型有7個,它隨說話人意思而定,無明顯性別差異;漢語不同于俄語,漢語是聲調語言,在表示強調時,女性可以使用“逆序”重音,而男性與此相反。
但相似點多于不同點:俄漢語中女性在語音上追求文雅、規范,男性發音則相對直接、有力;女性語調具有濃厚的情感色彩,男性則相對感情表達單一;女性在詞匯的選擇上注意講究貼切、雅致,男性則相對粗俗、不羈;女性在句式上選擇使用謹慎、穩重、婉轉的表達方式,而男性則喜好使用表示要求、命令的表達方式。
男性和女性在語音、詞匯和句法方面所體現出的性別差異,受到社會文化和社會心理的直接影響,具有社會的性質,而不是生物學性質。[4]
參考文獻:
[1]Lakoff,R.Language and Women’s Place.New York:Langman Inc.,1986:136.
?。?]楊永忠.論性別話語模式.語言教學與研究,2002,(2):56-65.
?。?]祝平燕,夏玉珍.性別社會學.華中師范大學出版社,2007:39.
[4]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation.Oxford University Press,London.1965:30.