摘 要: 人們大都認為,英式英語(簡稱英語)在詞匯和一些其他的方面比美式英語(簡稱美語)高雅。半個世紀以來,文學界的研究者也曾多次嘗試分析美語的特點以證實這種觀點。基于很多人對美語的偏見,本文通過陳述和美國的歷史和文化緊密相關的美語詞匯的創新性、保守性、豐富的俚語和行話等特點,表明美語和英語在所謂的粗俗和高雅之間是沒有區別的,并以此除去美語學習者對美語的誤解。
關鍵詞: 美語詞匯特點 創新性 保守性 豐富的俚語和行話
一、美語詞匯的主要特點
在美國地區使用的語言通常被我們叫做美語,它最早出現于17世紀。17世紀初,英國人開始了在北美的殖民擴張。在1607年至1732年之間,英國殖民者在北美建立了包括馬撒諸塞州、弗吉尼亞州、紐約、新澤西及喬治亞等在內的13個殖民地。在這些殖民地上通行的英語被稱為伊麗莎白英語(當時處于伊麗莎白統治時期),伊麗莎白英語與現代美語(20世紀20年代后)最顯著的區別在于單詞的拼寫方式上。18世紀,美語逐漸在拼寫、詞法和句型結構上趨于現代美語,雖然仍和現代美語存在著很多不同之處,但現代美語的特點已經開始形成。
(一)創新性
伊麗莎白時期的英語傳統習俗和新時期前沿精神的結合形成了現代美語的創新性特點。
1. 創造用于表達新概念的詞匯
面臨對新事物和新思想進行定義的迫切需求,北美大陸早期的以英語為母語的定居者創造了很多新的詞匯,并沿用至今。
A.與新生活有關的詞匯。這類詞匯很多,例如:digging(挖掘,礦區),betterments(改善)和squatter(擅自占用房屋和土地的人)等。
B.與政治有關的詞匯。這類詞匯一般都與政治有緊密關系或者源自一些政治組織。例如,selectman(參選者),presidential(總統的),caucus mass meeting(政黨決策會議)和lynch law(私刑)等。
C.與基督教會有關的詞匯。這類詞匯有:associational(協會的),fellowship(團體),missionary(傳教士)等。
2.美語詞匯里的外來詞匯
19世紀的上半葉,是美語從其他語言里引進大量外來詞的重要時期,因為在此期間是北美大陸的早期定居者和非英居民廣泛接觸和交流的時期。從那時起,大量的外來元素開始進入到美語詞匯里。
A.源自北美土著居民印第安語的詞匯。早期定居北美大陸的英國殖民者很自然地采用了當地的土著居民的詞語來給地區、植物、動物甚至風俗習慣等命名。據普林斯頓州州長Marcwart(1823—1827)介紹:現代美語中至今仍有成千上萬個北美印第安語元素,而且大多數都是合成詞,例如,The Third Webster里有15個合成詞表示hickory(山核桃),有12個表示skunk(臭鼬)。借用印第安語的外來詞中也形成了派生詞,例如,由caucus(政黨)派生出caucusable,caucusdom,caucuser和 caucusified等。借用印第安語的外來詞中也有一些習語,例如,bury the hatchet(隱藏事實),play possum(假裝睡覺)等。還有借用印第安語意的翻譯的現象,即用英語中已有的詞匯表示其他語言中對等的詞匯結構(words and expressions formed from the materials already existing in British language but according to patterns taken from another language①),例如,Great White Father 意思是喬治華盛頓,Father of Waters意思是密西西比河,happy hunting ground意思是墳墓。至今,很多美國地名源自于印第安語,例如,Ohio(俄亥俄州)。
B.源自中國和非洲語言的詞匯。在外來詞大量進入美語詞匯的時期,一些中文詞匯也被吸收到美語詞匯里,例如,chow(原產于中國的一種被毛厚的狗),chow mein(炒面),kowtow(叩頭,磕頭)。非洲移民的遷移也對美語有很大的影響,它們是gumbo(用秋葵夾做的一種濃湯),bongo(小鼓),voodoo(不祥的人或物),jazz(爵士樂)。
C.源自荷蘭和意大利的詞匯。荷蘭人是早期的殖民者之一,他們的殖民地以紐約為中心,后來被英國人征服。荷蘭語大大地豐富和擴展了美語詞匯,其最顯著的特點就是美語詞匯里荷蘭語外來詞的很高的使用頻率,例如,Santa Claus(圣誕老人),boss(老板),cocky(自高自大的),master(主人,大師),stoop(俯身,彎腰),bedspread(床罩),dope(毒品,麻醉劑),snoop(秘密調查)等。借用意大利語的詞匯大都是食品方面,例如,pizza(意大利餅,比薩餅),pizzeria(什錦水果冰淇淋)等。
D.源自法語的詞匯。法語是美語借用外來詞最多的語言。英法殖民者在路易斯安那州及其西北部發生沖突,因此,借用法語的詞匯也有地域特征:prairie(北美洲大草原),portage(路運),rapids(急流)。prairie一詞在1928年前已經被當時的美國人使用,但是并沒有進入韋伯美語詞典(Webster’s American Dictionary of the English Language),直到美國南北戰爭時期,人們需要在大草原地區活動,才使得prairie被韋伯美語詞典接受,并產生出一些相關的合成詞:prairie-dog,prairie-hen,prairie-squirrels,prairie-state,prairie-wolf等。
E.源自德語的詞匯。德語詞匯被美語借用的數量占第二位,例如,kindergarten(幼兒園),nix(沒有),ouch(哎喲),pumpernickel(德國的黑麥全麥面包),lager(儲藏啤酒),beer(啤酒),to dunk(蘸)等。19世紀,有一些我們大家很熟悉的德國食品品牌進入美語詞匯,例如,stein(陶質啤酒杯),zwieback(烤干面包)等。
F.源自西班牙語的詞匯。來自于西班牙語的詞匯的數量是巨大的,因為英國移民最早就遇到了西班牙殖民者,而且,西班牙戰爭結束后,大量的以西班牙語為母語的人仍然留在了美國,19世紀上半頁,大量的西班牙詞匯加入到了美語詞匯里,至今仍然使用的有:adobe(土坯),alfalfa(苜蓿),calaboose(葫蘆),canyon(峽谷),peon(信差,農場工人),plaza(西班牙城鎮重中的集市),ranch(大牧牛場),sierra(鋸齒山脊),vigilante(治安團成員),vamoose(快走開)等。
3.由構詞法創造的新詞匯
很多詞匯是通過構詞法產生的。
A.逆構詞法產生的詞匯。例如,commute源自于communication,emote源自于emotion等。
B.詞性轉化法產生的詞匯。美語里經常用到的構詞法是詞性轉化法,尤其是從名詞轉化為動詞:to tomahawk(to fight with a tomahawk),to lumber(to cut timber),to holiday(to spend holiday),to model(to act as model)等。
C.首字母縮略法產生的詞匯。這類詞很多:radar(雷達radio detecting and ranging),NATO(北約North Atlantic Treaty Organization)等。
D.拼綴法產生的詞匯。Amerind(美國印第安人from American和Indian),trainasium (訓練館from training和gymnasium),medicaid (醫療援助from medical和 aid)。
E.動詞后加法語后綴“-ment”構成名詞的詞匯。例如,publishment源自于publish,releasement源自于release,requirement源自于require。
4.創造用于填補已有詞匯的空白的詞匯
美語里有時候會創造一些詞以填補已有的兩個詞匯之間的空白,例如,obligate源自于oblige和obligation,variate源自于vary和variation。
5.拼寫方式不同于英式英語但詞意相同的詞匯
美語里有一些詞匯與英語里的一些詞匯意義相同,但拼寫方式不同,例如,about-face和about-turn,airdrome和aerodrome,airplane和aeroplane,anyplace和anywhere,bank-bill和bank-note,book-store和book-seller’s shop,sea-board和sea-shore,side-hill和hill-side。
(二)保守性
美語詞匯的第二個顯著特點是保守性。美語的保守性是指某一些詞匯的詞義在英語里已經過時或者不再沿用但在美語里卻仍然使用的語言現象。I guess(I think or suppose)就是一個典型實例,它的舊意在英格蘭已經不被使用,但是在美國仍然作“我認為”,而且是很美語化的詞匯。莎士比亞時期,英國人用mad表示angry(生氣),但是現代美語里依舊采用了mad的舊意義。在英語的古詩歌里,fall 表示the season when leaves fall(秋季),而fall一詞現在仍然活躍于美國人的口語里。其他諸如此類的詞匯還有:jeans,molasses,chinch,homespun,green horn,loophole,offal,whittle,wilt,loan (lend),burly,deft,ornate,bay-window,catty-cornered。
(三)豐富的俚語
當人們談論美語時,常常會提到美語里大量的slang(俚語),并且把它當成美語的特點之一。事實上,美語里的俚語比其他任何一種語言的俚語都多,而且,常用的俚語的數量占常用詞匯數量的10%左右。
俚語可以是一個詞、一個短語,甚至是一個詞義,經常在朋友、同事等熟人之間使用,但是并不適用于書面形式或正式文件,它最突出的特點是非正式性,例如,“電視有毛病了”,你可以說“It’s on the blink.(它在眨眼)”,可以讓語言非常生動。俚語可以使美語表達更加豐富多彩,例如,Since his wife left him,he has gone to the dogs(生活墮落)and spent his time in dirty bars.
俚語屬于非正式語言,因此它可以讓交談變得積極,讓交談雙方更親密。例如,俚語有很多詞表達關愛:mate,my boy,old man,old fellow/boy,bean,egg,top,my girl,如果老師或上級對學生或下級用這些詞語,那么他們會覺得非常舒服。如果你在聚會上用一些俚語向陌生人表示友好,這會大大縮短你們加深了解的時間。
美語俚語里有多個詞或短語表示同一個意思。例如,die可以用下面的任何一種表達方式:to be a goner,to conk out,to kick the bucket,to turn it in,to have had it,to peg cut,to push up daisies,to turn one’s tools up,to turn one’s heels,to go up the flame。money也可以用bucks,bees,cabbage,honey和bread表示。美語里的俚語大大豐富了語言的使用程度(enriches the expressing flavor and the degree of use of the language②)。簡言之,俚語讓美語變得生動而有趣。
(四)豐富的行話
美國有很多黑社會組織,組織內部的人員之間用不同種類的秘密的語言進行交流,這些秘密的不被行外人所知的語言被稱為“行話(或黑話)”。販毒者有自己的語言:junk意指毒品;junker,hophead,cookie and snowbird意指吸毒者;smack,horse,schmeck意指海洛因;snow意指可卡因;blank stuff和mud意指鴉片;shooting galley意指吸毒者注射地。吸毒者也有自己的語言:mainline意指動脈注射;吸毒后的感覺用high表示。扒手也有自己的語言:moll buzzing指picking women’s pockets(偷女士的);breech-bridge指side pocket(側兜);shorts指 streetcar or bus(公共汽車);hole指subway(地鐵);fuzz指detective(警察)。隨著與黑社會組織的不斷接觸,一些行話也有了俚語用法:cage指監獄;kite指監獄里秘密傳信;hold up,mug指打劫;muscle in指用武力解決。
二、美語詞匯特點的歷史和文化原因
(一)歷史原因
獨立戰爭的勝利標志著北美大陸殖民時期的結束。政治上獨立的美國人民也需要與之相匹配的獨立的語言。1780年,American一詞第一次作為“美語”被美國人接受并使用。1789年,Noah Webster表示:作為一個獨立的國家,大不列顛不再值得我們效仿,我們不但要在政治上獨立,而且需要屬于我們自己的語言(As an independent country,we should have our own systems not only in politics but also in language as a sense of honor.Britain shouldn’t be our model any longer③)。要求語言獨立的聲音反映出美國人要求逐漸建立美語的地位的心聲,但同時,來自大不列顛的批評的聲音也不絕于耳,英國人認為美語是鄉巴佬的語言,是退步的,是對上帝的褻瀆。直到19世紀末,一些英國學者仍然偏見地認為美語是粗俗和低級的,因為,美語詞匯里有很多俚語和口語詞匯,一些人甚至認為美語玷污了語言的高雅和優雅。對于英國人的偏見,積極的美國人認為美語有自己的特點,而且這些特點正是語言發展的結果。從美語詞匯的角度出發,我們不但能夠探詢到一些社會現象,而且還有人文文化。縱觀美語的發展歷史,我們可以發現很樂意吸收其他語言的詞匯的“開放式風格”讓美語借入和吸收了大量的詞匯,而這也正是美國歷史和文化所決定的,也很自然。現在,很多英國人已經接受了這一事實。
(二)文化原因
美語始于具有宗教特點的伊麗莎白英語,同時也用有了自己的自由性,是殖民者在海外探險和商業貿易的同時拓寬視線和增強創造本能的成功。美語詞匯里有大量的俚語,原因之一是語言的表達能力急需提高,另外,美國的急速發展也需要俚語執行快速而有效地交流和溝通。美語源自多種文化,尤其是歐洲移民的貢獻最大,他們把先進的生產技術和科學知識帶入美國,大大豐富和發展了美語;來自其他國家和地區的移民也對美語作出了自己的貢獻,所有這些都讓美語擁有了上述的創新性、保守性、豐富的俚語和行話等特點。
美語因為具有自己的特點而存在著是不容置疑的。英語和美語都在隨著社會的變化而改變,并且相互影響,現在,有些美語詞匯也進入了英語詞匯里,并為英國人所使用。因此,英語和美語并沒有好與壞、高雅和粗俗的區別,因為它們都能夠有效地為自己的民族執行交流和溝通的功能。
注釋:
①Xiaoqun Huang.American language and culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988:23.
②Weirei Hou.Varieties of English.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1988:203.
③ Weirei Hou.Varieties of English.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988:180.
參考文獻:
[1]Hou,Ninghai. A Handbook of Classification of American English and British English.Hefei:China University of Science and Technology Press,1997.
[2]Hou,Weirui.Varieties of English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1988.
[3]Huang,Xiaoqun.American Language and Culture.Wuhan:Wuhan University of Technology Press,1998.
[4]Yang,Liangsheng,and Qin Dawei.An Introduction to Modern English Lexicology.Henan:Henan People’s Press,1991.