當今社會是信息化的社會,能否通過多種渠道獲取有用信息直接反映出我們自身素質的高低。通過英語新聞渠道,我們可以獲得最新的全球資訊,了解西方的新聞視角。然而,對于我們這些英語為非母語的受眾來講,要提高理解英語新聞的能力,有待于我們對英語新聞特征的深入剖析。目前國內針對英語新聞的研究多集中在英語新聞的篇章結構、句子結構、文化要素等方面,針對英語新聞詞匯進行的相關研究較少,而且多集中在英語新聞標題的用詞上。本文擬從詞匯的文體特征角度,對英語新聞整體用詞進行較為深入的分析。首先對英語新聞進行簡單分類,然后重點探討英語新聞詞匯的文體特征,最后進行總結。
英語新聞的簡單分類
為了方便研究,我們可以按照傳播媒介的不同,將英語新聞分為書面英語新聞和播報英語新聞。書面英語新聞是指通過報紙、雜志、網絡等媒介傳播的新聞,播報英語新聞是指通過廣播電臺、電視臺等媒介傳播的新聞。之所以先做出這樣的分類,是因為這兩類英語新聞詞匯的文體特征整體一致,只是略有不同。下面的分析適用于這兩類英語新聞,不同之處最后予以說明。
英語新聞詞匯的文體特征分析
根據英國語言學家韓禮德教授的功能文體學理論,“從語言在我們生活中起某種作用,服務于幾種普遍的需要這一角度出發來解釋語言結構和語言現象”,我們根據新聞報道的功能與特征,來分析英語新聞詞匯的文體特征。
1.新聞報道的最主要功能是信息傳遞,所以英語新聞中專有名詞較多。英語新聞標題和導語中,通?;卮鹞鍌€W和一個H的問題,即What(什么)、Who(誰)、When(時間)、Where(地點)、Why(原因)和How(過程)。其中,Who(誰)會涉及人名或組織機構名稱,Where(地點)會涉及地區名稱。下面以一則新聞為例:
An international military operation is underway in Libya to enforce a United Nations resolution to prevent Colonel Gaddafi’s forces from attacking civilians.(2011年3月20日BBC新聞,多國部隊正在利比亞進行國際軍事行動,強制執行一項聯合國決議,阻止卡扎菲上校的部隊向平民進攻。)
在這條新聞中,有組織機構名稱(United Nations,聯合國)、人名(Colonel Gaddafi,卡扎菲),還有地名(Libya,利比亞)。這要求我們要盡可能地熟悉世界各國政界、商界、體育界、娛樂界的熱點人名,以及比較大的世界組織機構的名稱和縮寫,如UN(聯合國)、WTO(世界貿易組織)、APEC(亞太經合組織)等。另外,還要熟悉世界主要國家及熱點國家的首都英語名稱。一般情況下,只要我們清楚了人名、地名的具體指涉,就會對新聞內容有一個大致的推斷和理解。
2.新聞報道的時效性和簡潔性,使得英語新聞中大量使用復合詞,以及表示動作和狀態的名詞性前置修飾語。新聞報道的實效性很強,加上媒體之間競爭激烈,以及報紙、雜志等媒體的篇幅有限,這使得記者和編輯常常把兩個或幾個概念組合在一起,通過介詞或連詞等連接詞用連字符連接成一個復合詞。這樣,既提高了效率,又減少了篇幅,意思也更簡潔易懂。例如:Earlier, French warplanes destroyed a number of pro-Gaddafi tanks and armored vehicles near the rebel-held city of Benghazi. (2011年3月20日BBC新聞,早些時候,法國戰斗機摧毀了反對派所占班加西市附近的幾輛親卡扎菲部隊的坦克和裝甲車。)
以上這句英語中有兩個復合詞:pro-Gaddafi(親卡扎菲的)和rebel-held(反對派占領的)。這兩處,如果不用復合詞,而使用正常語句來表達同樣的意思,就是pro-Gaddafi tanks =tanks owned by Gaddafi’s force; rebel-held city=city that is held by rebels。毫無疑問,后一種表達方式顯得太啰嗦,在實際新聞文稿中肯定不會出現。類似的復合詞還有很多,如land-for-security accord(以土地換安全協議)、most-favored-nation trade status(貿易最惠國地位)、read-my-lips politics(我說話算數,決不增稅的政治或競選策略),等等。在英語中,有許多復合詞往往是在新聞中首次使用,后來隨著使用頻次的增加,逐漸進入其他文體寫作中。所以,復合詞的使用可以說是英語新聞用詞的一大特色。
關于表示動作和狀態的名詞性前置修飾語,我們也可以舉例說明,如:In the capital Cairo, an angry crowd prevented the opposition figure Mohamed ElBaradei from casting his vote.(2011年3月20日BBC新聞,在首都開羅,憤怒的人群阻擋反對派人物穆罕默德·巴拉迪去投票。)
在此句中,opposition(反對派)表示反對的狀態,用作名詞性前置定語,簡潔明了。我們在閱讀英語新聞時,遇到幾個名詞性單詞排列在一起時,不僅要找對中心詞,還要準確把握這些名詞性修飾語的含義,這樣才能正確理解英語新聞的全部內容。
3.新聞報道要保證新聞內容的客觀性,所以英語新聞中較少使用富有感情色彩和主觀判斷的詞匯。盡管我們知道西方通訊社的許多新聞還是其西方價值觀念的體現,但是這不是本文要討論的內容,我們在此只關注英語新聞詞匯的文體特征。那么,什么是主觀性的詞匯呢?舉一個簡單的例子,A tall man(一個高個子的人)即體現了主觀性,因為只是作者認為這個人高,也許別人不認為這個人高。
A 6-foot man(一個6英尺高的人)即體現了客觀性,作者并未作出主觀評價。
據此推理,英語中有許多形容詞、副詞在英語新聞中很少出現,如good(好的)、kind(仁慈的)、beautiful(美麗的)、courageous(勇敢的)、cruel(殘忍的),等等。
4.新聞報道內容包羅萬象,所以英語新聞常常會創造一些新詞或者引入一些外來語。無論是漢語中的“新聞”,還是英語單詞“news”,都含有“新”的意思,這表示新聞中的內容很有可能就是人類社會第一次出現的新鮮事物,在原來的語料庫中找不到合適的詞匯來描述它,只能創造出一個新詞來,例如:
AIDS(acquired immune deficiency system)艾滋病
Cold war 冷戰
Euthanasia 安樂死
E-mail (electronic mail) 電子郵件
Internet 互聯網
還有一種情況,就是涉及其他國家文化中的典型事物,在英語新聞中,為了引起受眾的好奇,一般保持原汁原味的外來語的讀音,然后加以解釋,例如,kung fu(漢語,功夫),judo(日語,柔道),laissez-faire(法語,自由主義),nyet(俄語,不),等等?,F在,這些外來語已被英語國家民眾廣泛熟知,就不用再加注釋了。這也可以說是新聞促進了人們的相互了解。
5.書面英語新聞與播報英語新聞詞匯的文體區別。播報英語新聞是播音員按照事先寫好的新聞稿念給受眾聽的新聞,雖然也有紙介質的文稿,但是畢竟要口頭表達,所以相對給受眾閱讀的書面英語新聞而言,經常使用一些比較口語化的小詞來代替較長的書面語。例如:
Ban = prohibition, restrain, interdict(禁止)
Head,chief = commander, director, governor(領導)
Cut = abridgement, reduce, curtail(減少)
Job = profession, employment(工作)
Deal = bargain, transaction(交易)
Talk = conversation, discussion, negotiation(談判)
這些口語化的小詞,一方面有利于播音員在固定的時段內播報更多的新聞,另一方面也有利于讀者較快地掌握新聞內容。這都是符合新聞傳播功能相關特征的。
結語
通過以上分析,我們看到新聞的各種功能特征限定了英語新聞詞匯的文體特征,英語新聞詞匯的文體特征反過來也強化了英語新聞的各種傳播功能。我們在閱讀、收聽英語新聞時,可以根據這些規律,有的放矢地擴展自己的詞匯量,加深對英語新聞的理解。
?。ㄗ髡邌挝唬汉颖贝髮W出版社)
編校:趙 亮