摘 要: 禮貌是一種普遍存在的社會準則,是文化的重要組成部分,而語言作為文化的載體,也必然受到禮貌原則的約束。但是由于語言所承載的文化背景不盡相同,中西兩種禮貌原則在語用上的表現(xiàn)也有很大差異。這種差異有方方面面的原因,其中思維方式的不同直接導致了中西禮貌的巨大差異。本文擬從中西不同的思維方式出發(fā)探討英漢語言中禮貌差異的問題,旨在為跨文化交際中出現(xiàn)的尷尬問題給出一些思考方向和建議。
關鍵詞: 跨文化交際 思維方式 禮貌 原則 差異
語言是交際的工具,為保證交際的順利進行,人們常常使用某些方法和手段對語言進行調(diào)節(jié)。禮貌作為一種語言現(xiàn)象,是人們在實際交際中必須遵守的一種準則。無論中西方,大家對于禮貌都十分重視。但是在交際中,由于大家對禮貌的理解不一樣,表達禮貌的方式也有很大差別,所以在中西跨文化交際中常常會出現(xiàn)很多的問題。原因有很多種,但是其中最主要的原因在于中西方迥然不同的價值觀念和文化差異,作為深層次隱性文化的民族思維方式,無時無刻不在影響著人們的語言形式。
思維方式與人類生活息息相關,主要涉及語言、藝術、歷史、哲學、美學等各個領域。不同的民族有不同的思維方式,這也就形成了不同的文化差異。劉長林(1990)認為:“在一個民族的發(fā)展過程中,那些長久地、穩(wěn)定地、普遍地起作用的思維習慣、思維方法、對待事物的審美取向和公認的觀點,就叫做該民族的思維方式。”王穎(2011)則認為:“思維方式是一個復雜的雙層結(jié)構(gòu),其表層結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為人們對事物的看法和觀點,這包含著人的情感、意志和潛意識等;而其表層機構(gòu)的外觀表現(xiàn)就是我們熟知的語言。”思維方式不僅影響文化,而且影響著各種語言現(xiàn)象。
一、國內(nèi)外最早的禮貌原則研究成果
禮貌原則最早是在西方社會形成體系的。他們對于“禮貌原則”進行了很多評論,并提出了很多指導性的學說。
“Cooperative principle”(合作原則)最早是由美國著名語言哲學家H.P.Grice提出來的,他認為,在人們交際過程中,對話雙方似乎有意無意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務。因此,他提出了會話中的“Cooperative principle”。其具體體現(xiàn)為四條準則:(l)量的準則(quantity);(2)質(zhì)的準則(quality);(3)切題準則(relation);(4)方式準則(manner)。這個原則有很大的解釋力,但是不能說明在語言交際中人們?yōu)槭裁匆幸獾剡`反會話規(guī)則而以含蓄地間接表達自己的意思。在這個基礎上,1983年,Leech提出了“Politeness principle”(禮貌原則),其具體闡述準則為:(1)策略準則;(2)寬宏準則;(3)贊揚準則;(4)謙虛準則;(5)贊同準則;(6)同情準則。Brown,Levinson也提出了face-saving theory(面子理論)。他們首先設定參加交際活動的人都是典型人,即“一個具有面子需求的理性人”,典型人所具有的“面子”即是每一個社會成員意欲在公眾中的“個人形象”,它分為消極面子和積極面子兩類。
西方學者對禮貌原則進行了很多研究,但是他們主要以英語為起點,普遍性不夠,對于其他語言很難有說服力。因此,我國學者顧曰國先生(1990)在借鑒了西方研究的基礎上,立足于本國土壤,根據(jù)中國特有的文化特點和價值觀念,將禮貌原則歸納為尊重(respectfulness)、謙遜(modesty)、態(tài)度熱情(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。后來他又提出了如下的漢語文化的禮貌準則:(1)貶己重人準則;(2)稱呼準則;(3)文雅準則;(4)求同準則。
從這些研究中我們可以看出,中西方禮貌原則存在很大的差異。在交際中,交際雙方從各自認為的禮貌方式出發(fā),善意地、禮貌地表達自己的觀點,可是卻經(jīng)常遇到很尷尬的情況,這就是深層次的思維方式在起作用,因此我們有必要從思維方式著手研究對比中西禮貌原則的差異,為中西跨文化交際提供幫助。
二、禮貌原則在中西語用中的不同及其同思維方式的關系
在中西方語言中,有著大致相同的語言現(xiàn)象,如禮貌用語中的稱呼語、贊揚用語、恭維用語和感謝用語等。本文從中西的思維方式差異來對比以下這些禮貌用語的不同。
1.英漢稱謂禮貌使用的不同
(1)英語中無論指稱自己和他人一般只用通常的名詞,沒有特殊的前綴,如:my home(我家),his sister(他妹妹),而漢語則側(cè)重于貶己尊人,指稱自己或與自己有關的人事,用謙語,如“卑”(卑職)、“敝”(敝姓);指稱他人或他人有關的人事,則用敬語,如“令”(令堂、令尊),等等。
(2)稱謂家中親屬時,英美人傾向于使用名字直接稱呼,而中國人大多習慣用親屬關系來稱呼家中親屬,如“大姐”、“小舅舅”等。在稱呼中還進一步區(qū)分是父方親戚還是母方親戚,年齡要比父母大還是小,如:“伯伯”、“叔叔”等,而英美人卻無此習慣。西方人對于漢語的稱呼語常常感到很頭痛。
受地理環(huán)境的影響,西方人善于開拓進取,利用資源。同時,由于基督教的洗禮,他們講究人生而平等,認為平等對待任何人正是對人坦誠、尊重他人的表現(xiàn),所以他們推崇平等一致的人際關系。對于他們來說,“人為本,名為用”,名字是一個代稱而已,沒有任何其他意義。相比較而言,中國受到儒家思想幾千年的熏陶和教育,“尊名分,講人倫”,交往時特別看重社會地位,講究禮儀,有著幾千年的“上尊下卑”的禮貌習慣,所以中國的稱呼絕不僅僅是簡單的稱呼而已,而是有著深厚的文化積淀。中國的集體主義取向推崇“和”,更多的是考慮別人怎么看、怎么做,這樣的思維方式表現(xiàn)在語言中就是不同的人有不同的稱呼方式,別人在尊位,而自己在卑位,因而中西在稱謂系統(tǒng)的禮貌使用上存在著明顯反差。
2.英漢中禮貌的稱贊及回應的不同
每一種文化中都普遍存在著稱贊及回應,但由于文化內(nèi)涵的不同,禮貌的方式也不盡相同。
(1)在英語中,當面稱贊女士外貌或服飾是禮貌的,而在漢語中卻被視為不當之舉。這樣的稱贊在漢語文化中是折損了聽者的面子。我曾經(jīng)在漢語課堂上遇到一個場景:留學生在練習用“越來越……”造句的時候造出了很尷尬的句子,其中一個德國留學生說了一句“老師越來越漂亮。”,后面的留學生們就開始效仿,“老師的皮膚越來越好。”“老師越來越帥。”,等等。這些句子當然都是沒有語法錯誤的,上課的老師知道這是留學生們表達禮貌的方式,也了解跨文化交際的不同,可是對于一個地道的中國人來講,雖然老師口頭上回答的是“Thank you.”,但在內(nèi)心深處還是覺得接受不了,總認為在課堂上這樣講話很傷面子。
(2)英漢面對對方的稱贊的禮貌回應有所不同。在英語中,如果夸獎女孩裙子漂亮,她一定會大方承認,覺得說話人表揚了自己,肯定了自己的眼光。可是中國女孩子往往會回答說:“不,不,只是一條普通的裙子而已。”這樣的回答來說才是禮貌的,會給別人留下一種謙虛的印象。
在個人主義取向的觀念影響下,西方人強調(diào)個人的作用,敢于承認事實,以事實為依據(jù)。同時,在思辨性思維的作用下,交際中多注意談話的內(nèi)容和實質(zhì),不注意外在的表現(xiàn),說話直來直去。同時,他們的感情十分外露,表達方式也比較直接,但是這樣的方式對于生性內(nèi)斂的中國人來說,是個很大的負擔。群體主義取向使得人們講究群體的力量,在集體中也看重和成員之間的和諧關系,所以中國人并不喜歡當眾表現(xiàn)自己,即使是優(yōu)點,也喜歡輕描淡寫地討論,絕對沒有西方人那樣濃墨重彩的表現(xiàn)方式。
3.英漢中對他人表示感謝的禮貌方式有所不同
(1)在受到別人幫助表示感激時,英語文化傾向于肯定對方的付出以表謝意,如“Thank you for your great help.”,而漢語文化中傾向于把責任推到自己身上以表歉意,如“很抱歉給您帶來這么多麻煩”。
(2)在家庭內(nèi)部成員的道謝方式上也存在不同。西方的家庭成員之間,無論是誰接受了幫助都要表示感謝,而中國家庭成員之間很少說表示感謝。
西方人熱情開朗,感情外露,同時親人間界限明確,家庭觀念較薄弱,家庭成員之間也是獨立的個體,所以即使是親人也要“明算賬”。相比而言,中國人少說感謝,一方面是因為中國人的家庭觀念比較重,認為大家都是一家人,沒有必要把感謝掛在嘴上;另一方面是因為中國人天性保守,不善于表達自己內(nèi)心真實的情感,強調(diào)一種“盡在不言中”的感覺,打破了這樣的美感,反而顯得關系生疏、不親近。
4.英漢邀請禮貌和回絕表達存在不同
西方人在邀請別人時往往簡單而直接,如美國人在邀請別人時會說:“我明天晚上有個聚會,如果你想來就來吧。”如果對方想去就會直接接受,如果對方拒絕,邀請者也通常不會發(fā)出第二次邀請。可是相同的情況發(fā)生在中國人之間就不是一次邀請就算邀請了,邀請與被邀請就像是打太極一樣,講究你來我往,往往要經(jīng)歷好幾次邀請和推辭才算邀請結(jié)束。這是因為在漢語文化中,面對“邀請”這種表示好意的行為,受邀者從來不會第一次被邀請就直接接受,那樣會顯得過于急切,是不禮貌的;反復推辭幾次才是禮貌的行為。而邀請者也不能在第一次被拒以后就停止邀請,也一定要反復邀請幾次,以示真誠。
西方人的思維是直線型思維,他們的說話方式表現(xiàn)為直截了當,簡潔明了,干凈利落,認為這樣直接的方式就是禮貌,拖拖拉拉既浪費時間,又沒有什么實際的意義。中國人的思維是螺旋型思維,說話方式表現(xiàn)為迂回曲折,九曲十八彎,直接邀請表現(xiàn)得太迫切,不符合中國人含蓄的習慣,讓人難以接受。
三、存在差異的原因
中西禮貌原則的不同很大程度上是由于兩種截然不同的思維方式所決定的。思維方式看不見、摸不著,但是實實在在地影響著人們的生活方式、道德標準和語言習慣。“思維方式是一種深層次的隱性文化,它作為一種文化基因已經(jīng)深入到民族語言之中”(王治理,2008)。語言取決于思維,特定的思維方式造就了特定的語言方式,不同民族的思維差異也就導致了不同語言的差異。
西方的思維方式以個人取向為主,每個人都是獨立的個體,每個人都強調(diào)與眾不同、獨一無二,完全不依賴別人而存在。同時,他們的思維還表現(xiàn)為直線型思維和分析型思維。直線型思維講究直接,絕不拖泥帶水,分析型思維講究實證考察。這樣的思維方式深深地影響著他們的語言系統(tǒng)。因此西方人表現(xiàn)禮貌也非常直率、大膽且實際。
中國的思維方式以集體主義趨向為主,家國觀念很強烈,每個人都是集體的一分子,雖然也承認個人的力量,但是更看重集體中的個人與他人的關系。中國人非常注重面子,即使要否定對方,也一定要先表揚聽話人的優(yōu)點,在不傷及聽話人面子的情況下委婉地提出缺點和改正意見,否則就是不尊重。同時,在螺旋形思維方式的影響下,中國人對于要說的話、表達的思想總是進行鋪墊、渲染、解釋、修飾等,表現(xiàn)在邀請語中尤其明顯。
由此,我們可以看出思維方式對于中西禮貌原則的影響很大,同時也影響著語言的其他方面。禮貌原則源于不同的文化,不同的民族有不同的禮貌方式。在當今的跨文化交際中,雖然我們面對西方人的稱贊會笑著回答“Thank you.”,他們對于我們的表揚也會說句“哪里哪里,您過獎了。”,但是,這些都只是最表層的文化現(xiàn)象,任何語言都是深層的文化,僅僅了解表面是遠遠不夠的,只有深層次地了解了語言現(xiàn)象的根源才有可能更好地處理好不同文化沖擊下的跨文化交際問題,更好地避免文化碰撞、交際失誤和人際沖突等問題,使得交際成為一件愉快的事情。
參考文獻:
[1]何自然,冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社,2009,9.
[2]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992,(4).
[3]易洪川.漢語的禮貌原則與交際文化[J].語言研究與運用,1991,(8).
[4]劉長林.中國系統(tǒng)思維[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
[5]王治理.民族思維方式與對外漢語教學[J].廈門大學學報,2008年增刊.
[6]王穎.淺談中國人的思維方式[J].思考與言說,2011.