摘 要: 專門用途英語口譯正為越來越多的高校和學(xué)生所青睞,但是,傳統(tǒng)的教學(xué)方式是這一科目出現(xiàn)教學(xué)問題的根源。學(xué)習(xí)專門用途英語口譯的學(xué)生能否真正提高能力,能否成為職業(yè)的專業(yè)譯員都取決于相關(guān)應(yīng)對(duì)策略的制訂和實(shí)施。
關(guān)鍵詞: 專門用途英語 口譯教學(xué)問題 應(yīng)對(duì)策略
一、引言
隨著中國綜合國力的不斷提高,對(duì)外貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)合作、學(xué)術(shù)交流、技術(shù)轉(zhuǎn)讓等相關(guān)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)都得到了前所未有的快速發(fā)展。全國各大城市舉辦的各種商務(wù)會(huì)議、博覽會(huì)、交易會(huì)、展覽會(huì),招商引資推介會(huì)等越來越多。同時(shí),伴隨而來的就是對(duì)相關(guān)外語人才的需求也越來越多。另外,2000年5月,教育部高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)將口譯課列為中國高校英語專業(yè)必修課。越來越多的高校也開始把專門用途英語口譯課列入本科教學(xué)計(jì)劃里。專門用途英語口譯是一門跨三個(gè)學(xué)科的課程:英語語言、口譯和專門用途科目,如商務(wù)、科技、法律、醫(yī)學(xué)等。教師和學(xué)生都需要擁有良好的語言素質(zhì),同時(shí)還要掌握商務(wù)、政治、經(jīng)濟(jì)、外交、國際貿(mào)易、科學(xué)技術(shù)、醫(yī)學(xué)、法律、建筑、文化藝術(shù)、工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)等方面的基礎(chǔ)知識(shí),否則,都無法完成專門用途英語口譯活動(dòng)。目前,專門用途英語教學(xué)活動(dòng)都劃分在外國語學(xué)院里。學(xué)生在四年的本科學(xué)習(xí)過程中可以建立良好的語言能力和素養(yǎng),但跨學(xué)科學(xué)習(xí)能力、專業(yè)知識(shí)水平卻不能得到很大提高,綜合素養(yǎng)不足。
二、專門用途英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀和問題
從廣義上講,專門用途英語(ESP:English for Specific Purposes)口譯教學(xué)也可以叫做專業(yè)英語口譯。Hutchingson和Waters(1993)曾給“專門用途英語”下過明確的定義:“ESP不應(yīng)該被視為一種特殊類型的語言或教學(xué)法,它也不只包括某一種特定的教材。事實(shí)上,它是一種探討各種基于學(xué)習(xí)者需求的語言教學(xué)和語言學(xué)習(xí)的方法。”專門用途英語口譯是要培養(yǎng)一種復(fù)合型人才,是英語知識(shí)+專業(yè)知識(shí)+口譯知識(shí)/技能的人才,不只是單純的英語語言或者單純的專業(yè)知識(shí),而是三位一體的結(jié)合。但是,目前在英語專業(yè)基礎(chǔ)上升級(jí)的專門用途英語口譯教學(xué)正面臨著這一問題,有待于探討和解決。
1.教學(xué)方式傳統(tǒng)
首先,教師講授過多。在口譯課堂上,大多數(shù)教師依然采取傳統(tǒng)理論授課方式講授口譯技巧,學(xué)生操練,教師講評(píng)。另外,語言實(shí)驗(yàn)室等相關(guān)語言、語音設(shè)備的更新使教師上課變得更加容易。但是,這種傳統(tǒng)教學(xué)方式只能讓專業(yè)學(xué)生了解口譯的表層現(xiàn)象,而不能讓大多數(shù)學(xué)生在專業(yè)口譯方面有突飛猛進(jìn)的發(fā)展,或者是讓多數(shù)學(xué)生最后成為高級(jí)職業(yè)譯員或高級(jí)職業(yè)專業(yè)譯員。
其次,照本宣科嚴(yán)重。在中國教育環(huán)境中,教師和學(xué)生大都已經(jīng)習(xí)慣了按教材的編寫方式授課和學(xué)習(xí)。對(duì)于英語口譯課來講,課本里所有出現(xiàn)的對(duì)話或者演講稿件都是從兩個(gè)材料庫中提取的。一是套用對(duì)話,另一個(gè)就是從過去的會(huì)議演講稿中收集資料。等待書本出版后分發(fā)到學(xué)生手中時(shí),很長時(shí)間已經(jīng)過去了。有的學(xué)校現(xiàn)在所用的教材還是十多年前出版的。書本的知識(shí)過舊、過老,不能跟上時(shí)代變化。在有的教材中,有些1KUQOR/EWHAV5z/KlQ9V9Q==術(shù)語表達(dá)已經(jīng)過時(shí)或者已經(jīng)被淘汰。學(xué)生在照著課本學(xué)到的知識(shí)已經(jīng)不能滿足現(xiàn)實(shí)口譯活動(dòng)的需要及因經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展而對(duì)新知識(shí)的需求。
2.課程設(shè)置不合理
課程設(shè)置“從根本上來說是提出一系列的問題,以便為以后……課堂教學(xué)與評(píng)估提供一個(gè)理論基礎(chǔ),……課程設(shè)置就是在需求分析的基礎(chǔ)上確定課程的教學(xué)目標(biāo)”(Hutchinson,1993)。
傳統(tǒng)課程設(shè)置不再具有市場競爭力。對(duì)于語言類的學(xué)生來說,傳統(tǒng)的課程設(shè)置,即英語的一般性聽、說、讀、寫,可以使學(xué)生的語言知識(shí)層次由易到難逐步提高。但是,隨著中國教育的不斷改革,與過去相比,中國高校學(xué)生的整體英語素質(zhì)已經(jīng)有了極大的提高,很多非英語專業(yè)的學(xué)生在英語聽、說、讀、寫,甚至是“譯”方面并不比專業(yè)的學(xué)生差。如果再延續(xù)傳統(tǒng)的課程設(shè)置方式培養(yǎng)語言類學(xué)生,專門用途口譯專業(yè)的畢業(yè)生在就業(yè)市場上就完全失去了和其他專業(yè)抗衡的競爭力。
其次,專業(yè)課程設(shè)置不具有系統(tǒng)性。課程設(shè)置是否科學(xué)、系統(tǒng)、合理決定了學(xué)生知識(shí)的系統(tǒng)性和深度。僅僅在傳統(tǒng)課程的基礎(chǔ)上添加幾門專門用途課程并不是解決課程設(shè)置問題的辦法,因?yàn)閹组T關(guān)系不太緊密的課程不能讓學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)并真正地理解一個(gè)專業(yè)方向,只能了解一些表層的概念。這樣,課程設(shè)置的核心依然是語言知識(shí),而非專業(yè)知識(shí),更談不上專業(yè)口譯了。語言、專業(yè)、口譯如果不能真正三位一體地結(jié)合在一起,學(xué)校依然還是在培養(yǎng)普通的語言類人才,而不是專門用途語人才。
3.學(xué)生綜合素養(yǎng)有待提高
口譯員就像一本百科全書,即使做不到,也要博覽群書,對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都要有所了解。對(duì)于某一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)譯員來說,要求會(huì)更高。專門用途英語譯員必須擁有良好的英語語言能力,還要有過硬的專業(yè)知識(shí)素質(zhì)。
現(xiàn)在,各高校中的外國語學(xué)院屬于文史類院系,在招生中錄取的學(xué)生幾乎都屬于文科類生源。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對(duì)語言的理解和運(yùn)用沒有問題。但是,學(xué)習(xí)專門用途英語口譯的學(xué)生除了學(xué)好語言之外,還須有專業(yè)知識(shí)。這些專業(yè)知識(shí)可能是文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、法律等,也可能是物理、化學(xué)、地理、數(shù)學(xué)等。學(xué)生必須深入學(xué)習(xí),廣泛地閱讀相關(guān)科目的書籍,深入研究專業(yè)內(nèi)容,跨學(xué)科學(xué)習(xí),完善知識(shí)結(jié)構(gòu),擴(kuò)大知識(shí)面,加深知識(shí)層次。
三、專門用途英語口譯教學(xué)的應(yīng)對(duì)策略
1.優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)
專門用途英語口譯的課包括語言知識(shí)+專業(yè)知識(shí)+文化知識(shí)+口譯知識(shí)。口譯員是在不斷地學(xué)習(xí)和練習(xí)中成長起來的,專門用途英語口譯員更是如此。他們不僅在語言上如此,在專業(yè)課方面亦是如此。單純地關(guān)注某一方面知識(shí)只會(huì)使學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)失去平衡。課程設(shè)置不能忽視任何一個(gè)方面,而應(yīng)將語言知識(shí)與專業(yè)知識(shí)密切結(jié)合起來,兼顧專業(yè)與文化。這樣,課程設(shè)置才能真正地讓學(xué)生在語言和專業(yè)方面同步進(jìn)步,循序漸進(jìn)地提高,使學(xué)生在語言+專業(yè)+口譯技能/練習(xí)三方面都從易到難地逐步提高。學(xué)生在從對(duì)專業(yè)口譯一無所知到達(dá)到一定的高度過程中能夠一直堅(jiān)持不懈地努力,從而完成知識(shí)和能力共同發(fā)展的教育目的。
2.雙語型師資
由于語言和其他專業(yè)分屬不同的學(xué)科,專門用途語所需的師資必須是雙語型的,即教師要能用漢語和英語兩種語言講授專業(yè)課程。能完成這項(xiàng)工作的教師并不多。一般來說就兩類:一類是能用英語上課,卻不能講專業(yè)知識(shí);另一類是能講專業(yè)知識(shí),卻不能用英語上課。這樣,學(xué)生在獲取知識(shí)和培養(yǎng)能力方面的速度和效度都受到了限制。因此,口譯表達(dá)能力也不能得到有效的提高。而雙語教師在講授專業(yè)課程時(shí)能把語言、專業(yè)知識(shí)、文化等都融入課堂中。學(xué)生在雙語專業(yè)課上就如同在上漢英交替?zhèn)髯g課,這有助于快速提高學(xué)生的思維和表達(dá)專業(yè)知識(shí)的能力。
3.培養(yǎng)學(xué)習(xí)能力
培養(yǎng)專門用途英語口譯員并不是在原有的語言基礎(chǔ)課程的基礎(chǔ)上添加幾門專門用途英語課程+口譯課就能真正培養(yǎng)專門用途英語口譯人才了。在固定的、科學(xué)的、系統(tǒng)的課程之外,學(xué)校應(yīng)采取必要的措施,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生自學(xué)能力的培養(yǎng),增加課外閱讀量,讓學(xué)生在“……主動(dòng)地建構(gòu)自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的過程,即通過新經(jīng)驗(yàn)和原有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的相互作用,來充實(shí)、豐富和改造自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)”,提高口譯(廣東教育學(xué)院教育系,2001)。
四、結(jié)語
“翻譯是較高層次的一門課程,其主要對(duì)象為英漢兩種語言都達(dá)到了相當(dāng)水平的學(xué)生和自學(xué)者”(馮慶華,2002)。那么,專門用途用語口譯的對(duì)象就是要培養(yǎng)在語言知識(shí)、專業(yè)知識(shí)和口譯知識(shí)都能達(dá)到要求的學(xué)習(xí)者。這是專門用途英語口譯教學(xué)的目的。因此,教學(xué)只有解決好這些問題,才能培養(yǎng)出真正合格的專門用途英語口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Hutchinson,T.and Waters,A.English for Specific Purposes:A Learning-centred Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993:21,55.
[2]廣東教育學(xué)院教育系.現(xiàn)代學(xué)校心理[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2001:86.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:5.