999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢互譯與大學英語教學

2011-12-31 00:00:00王蕾
考試周刊 2011年48期


  隨著我國改革開放的不斷深入,對外交流的日益頻繁,社會上對學生的外語要求也越來越高。為此,國家教委提出大學英語教學要上新臺階,要提高學生的語言應用能力。針對這一新情況我們給學生加強了英漢互譯的教學。但在教學中我們發現學生對語言知識及語言技能的掌握欠缺,加之缺乏翻譯理論知識和足夠的翻譯實踐,造成大學生的翻譯水平較差,與大綱的要求存在一定的距離。下面我就如何實施英漢互譯教學,提高學生的翻譯水平談談自己的看法。
  一、打好扎實的英語語言基礎,為翻譯水平的提高創造條件
  翻譯是用兩種語言進行的語言活動,學生的外語水平如何對于譯文的質量起著關鍵作用。因此,教師應做到:(1)要求學生掌握全面的英語語法知識。語法在翻譯中起著不可忽視的作用,英語語法是一種較為系統、嚴密的語法體系,凡是好的文章無不是在靈活運用該體系所規定的各種規則下寫成的,所以,只有搞清句子的語法結構才能正確理解句子含義;(2)讓學生了解詞匯在翻譯中的作用,因為詞匯能體現語言的不同側面,是矛盾主要方面。歷來許多語言學家及語言工作者都力陳詞匯在外語學習中的重要性,如Wilkins認為,“沒有語法只能傳達很少的信息,沒有詞匯則什么也無法傳達”。Wilkins的這句廣為引用的名言對翻譯學習同樣適用。(3)要求學生平時大量閱讀以增強語感,了解英語和母語的區別,提高對外語的理解和母語的表達水準。
  二、翻譯技巧和理論的講解與課文的傳授有機地結合起來
  從學生作業出錯的情況可以看出,學生出錯的主要原因之一是由于缺乏靈活運用兩種語言的相互轉換技巧而造成的。為了改變這一狀況,我在課堂講授中把翻譯的一些基本技巧和常識如:顛倒順序、增詞減詞法、拆分句子、詞類轉變法等分布到精讀教材的各課中去,通過對課文的講解把翻譯技巧和理論逐步傳授給學生,這不僅能幫助學生提高譯文的質量,而且能加快翻譯速度。
  三、重視精讀課文的翻譯
  在以往的大學英語教學中,教師的側重點往往放在課文的語言點、語法及詞匯的講解上,而對句子及段落的翻譯沒有就其搭配意義、文化內涵、修辭手段進行講解分析。學生對課文的理解是一知半解,譯出的句子也是詞不達意、支離破碎的。因此,挑一些語法結構復雜、含有文化內涵的詞進行翻譯就很有必要。以《大學英語》綜合教程第一冊為例:
  1.The idea of becoming a writer had come to me off and on since my child in Belleville,but it wasn’t until my third year in high school that the possibility took hold.(Unit 1)
  從孩提時代,當我還在貝爾維爾時,腦子里就時不時地轉著當作家的念頭,但一直等到高三,這個想法才有了實現的可能。
  在翻譯這個句時要向學生指出,此句為并列句,前一分句中since引導時間狀語,所以主句中用過去完成時,but后的句子為not until的強調句。句中的off and on是斷斷續續、間歇的意思,take hold作扎根、確立解。
  2.None was quite so simple-minded as “What I Did on My Summer Vacation”,but most seemed to be almost as dull.(Unit 1)
  像“暑假兩三事”那樣傻乎乎的題目倒是一個也沒有,但絕大多數一樣乏味。
  此句為并列句,“but most seemed to be almost as dull”為省略用法,避免語意上的重復。完整的句子應為:but most seemed
  to be almost as dull as simple-minded.as...as...意為“如同……一樣”。
  3.The only way to prevent further developments would be a global state that suppressed anything new,and human initiative and inventiveness are such that even this wouldn’t succeed.(Unit 3)
  唯一能阻止進一步發展的辦法或許是一個壓制任何新事物的全球政府,但人類的進取心與創造力如此旺盛,即使是這樣的政府也不會成功。
  此句是一個由and連接的并列句。在前半句中,不定式“to prevent further developments”作定語,修飾“the only way”:“that suppressed anything new”為定語從句,修飾“state”:在后半句中,“such that”引導結果狀語從句,且常用于“主系表”結構中,that可省略。此外,前半句的意思是建立在虛擬的基礎之上的,因此用了虛擬語氣,由“would”來表示;而后半句的意思是說“人類的進取心與創造力如此旺盛”,屬于事實,所以沒有用虛擬語氣。
  4.It has come to expect the steady increase in the standard of living that new developments in science and technology have brought to continue,but it also distrusts science because it doesn’t understand it.
  一方面公眾期望科技新發展繼續導致生活水平的穩定提高,而另一方面由于不理解而不相信科學。
  此句是一個由but連接的并列句。前半句的主干是“it has come to expect...to continue”,而“that new developments...have brought”為定語從句,修飾“increase”;后半句是由because引導的原因狀語從句。此句子中共有四個“it”,前三個均指“the public”,第四個指“science”。
  5.But in schools,science is often presented in a dry and uninteresting manner.
  但是在學校里,科學教育既枯燥又乏味。
  “present”此處用作動詞,意為“陳述;描述”。其用法是“present sb.with sth.”或“present sb.sth.”。
  四、指出并糾正學生英譯漢練習中的幾種常見錯誤
  1.對詞的內在含義理解不透導致的誤譯
  詞的含義是復雜的,它除了表面的、一般的意義外,還有引申的、比喻的含義。對詞的內在含義理解不深往往導致誤譯,正所謂“差之毫厘,謬以千里”。美國著名的語言學家喬姆斯說:“要理解一個句子……我們必須懂得構成句子的各個詞,各個詞素的所指和意義。”因此詞義的理解是翻譯的基礎和關鍵。例如:
  The old symbols of technology are even more misleading today,when the most advanced technological processes are carried out far from assembly lines or blast furnaces.《大學英語精讀》第三冊第十單元。
  
  誤:如今舊的技術象征更容易引起誤解,當最先進的工藝流程是在遠離流水裝配線和鼓風爐的地方進行。
  正:如今技術的舊象征更容易引起誤解,因為最先進的工藝流程的實現,遠遠不在于裝配線或鼓風爐。
  分析:這段譯文有兩處誤譯。(1)是將far from誤譯成“遠離”顯然是把far from錯當成了far away from,far from在本句中不表示實際距離的遠近,它的引申含義是 not at all(完全不是;絕非……可言)。例如:He is far from being a scholar.他絕不是一個學者。(2)when在此處譯成“當……的時候”顯得有些歐化。
  2.語法關系混淆導致的誤譯
  例如:It is this challenge that attracts about 100 swimmers a year,who are willing to spend time,effort,and money trying it.《大學英語精讀》第一冊第二單元閱讀理解。
  誤:這是每年都吸引100名左右的游泳愛好者心甘情愿地投入時間、精力和財力來試一試的挑戰。
  正:正是這一挑戰,每年吸引了100名左右的游泳愛好者,他們心甘情愿地投入時間、精力和財力一試身手。
  分析:學生誤把強調句型It is...that...當作定語從句。
  3.不懂翻譯技巧而導致的誤譯
  不懂翻譯中的一些基本技巧如:顛倒順序、拆分句子、增減文字等也是導致學生誤譯的原因之一。翻譯技巧指的是:為保持譯文貼切而通暢,在內容大致相同的前提下,對原文的表現方式和表現角度進行改寫的方法。例如:
  Although the civil war was officially over,the hostility and tension between blacks and whites and North and South persisted.
  誤:雖然內戰已正式結束了,但是黑人與白人、南方與北方之間的敵對和緊張依然存在。
  正:雖然內戰已正式結束了,但黑人與白人、南方與北方之間的敵對狀態和緊張局面依然存在。
  分析:英語中有些從動詞或形容詞派生出來的抽象名詞,直接譯成漢語時往往顯得抽象而不夠完整,此時應采用增詞法才能把意思表達清楚,中文句子才能順暢。此句的抽象名詞hostility和tension應分別譯成敵對狀態和緊張局面。
  學生的翻譯質量好壞在很大程度上還取決于他們的翻譯態度和作風。為此我在教學一開始讓學生了解翻譯的重要性并一再強調要有嚴肅認真、一絲不茍的翻譯作風,養成良好的習慣,不但要認真對待語法結構復雜的句子,對那些貌似簡單,但翻起來又比較費事的句子也不可掉以輕心,應反復斟酌,認真修改。有了較扎實的英語語言基礎,掌握了一定的翻譯技巧,再加上嚴謹的翻譯作風,翻譯水平的提高就有了保證。

主站蜘蛛池模板: 久久综合一个色综合网| 国产91久久久久久| 在线播放真实国产乱子伦| 精品免费在线视频| 婷婷伊人五月| 成人精品区| 久久不卡精品| 色综合中文字幕| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧美日本激情| 亚洲综合色区在线播放2019| 99这里只有精品6| 国产成人精品在线| 国产亚洲精久久久久久久91| 久久久久久久久18禁秘| 国产视频只有无码精品| 久久网综合| 亚洲国产高清精品线久久| 在线欧美日韩国产| 在线观看免费黄色网址| 影音先锋丝袜制服| 亚洲一区毛片| 午夜视频www| www中文字幕在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 丝袜美女被出水视频一区| 青青青视频蜜桃一区二区| 男女性色大片免费网站| 中文国产成人精品久久| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 99国产精品一区二区| 亚洲午夜福利精品无码| 99re热精品视频中文字幕不卡| 全部免费毛片免费播放| 九九热在线视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧美一区福利| 色综合天天娱乐综合网| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产精品视频猛进猛出| 欧美国产日本高清不卡| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 日韩欧美在线观看| 在线免费看片a| 伊人激情综合网| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲性视频网站| 国产精品美人久久久久久AV| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲va视频| 91丝袜在线观看| 日本www在线视频| 亚洲综合香蕉| 国产情精品嫩草影院88av| 玖玖免费视频在线观看| 午夜视频www| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 久久人搡人人玩人妻精品一| 欧美a√在线| 久草热视频在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲综合精品第一页| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日本不卡在线| 超碰免费91| 国产亚洲精| 欧美午夜精品| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 久久久久久国产精品mv| 国产小视频a在线观看| 亚洲成人动漫在线观看 | 国产www网站| 国产黑丝视频在线观看| 久久久久九九精品影院| 另类专区亚洲| 国产成人免费手机在线观看视频| 啪啪永久免费av| 91色国产在线| 四虎永久免费在线|