999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢互譯與大學英語教學

2011-12-31 00:00:00王蕾
考試周刊 2011年48期


  隨著我國改革開放的不斷深入,對外交流的日益頻繁,社會上對學生的外語要求也越來越高。為此,國家教委提出大學英語教學要上新臺階,要提高學生的語言應用能力。針對這一新情況我們給學生加強了英漢互譯的教學。但在教學中我們發(fā)現(xiàn)學生對語言知識及語言技能的掌握欠缺,加之缺乏翻譯理論知識和足夠的翻譯實踐,造成大學生的翻譯水平較差,與大綱的要求存在一定的距離。下面我就如何實施英漢互譯教學,提高學生的翻譯水平談談自己的看法。
  一、打好扎實的英語語言基礎,為翻譯水平的提高創(chuàng)造條件
  翻譯是用兩種語言進行的語言活動,學生的外語水平如何對于譯文的質量起著關鍵作用。因此,教師應做到:(1)要求學生掌握全面的英語語法知識。語法在翻譯中起著不可忽視的作用,英語語法是一種較為系統(tǒng)、嚴密的語法體系,凡是好的文章無不是在靈活運用該體系所規(guī)定的各種規(guī)則下寫成的,所以,只有搞清句子的語法結構才能正確理解句子含義;(2)讓學生了解詞匯在翻譯中的作用,因為詞匯能體現(xiàn)語言的不同側面,是矛盾主要方面。歷來許多語言學家及語言工作者都力陳詞匯在外語學習中的重要性,如Wilkins認為,“沒有語法只能傳達很少的信息,沒有詞匯則什么也無法傳達”。Wilkins的這句廣為引用的名言對翻譯學習同樣適用。(3)要求學生平時大量閱讀以增強語感,了解英語和母語的區(qū)別,提高對外語的理解和母語的表達水準。
  二、翻譯技巧和理論的講解與課文的傳授有機地結合起來
  從學生作業(yè)出錯的情況可以看出,學生出錯的主要原因之一是由于缺乏靈活運用兩種語言的相互轉換技巧而造成的。為了改變這一狀況,我在課堂講授中把翻譯的一些基本技巧和常識如:顛倒順序、增詞減詞法、拆分句子、詞類轉變法等分布到精讀教材的各課中去,通過對課文的講解把翻譯技巧和理論逐步傳授給學生,這不僅能幫助學生提高譯文的質量,而且能加快翻譯速度。
  三、重視精讀課文的翻譯
  在以往的大學英語教學中,教師的側重點往往放在課文的語言點、語法及詞匯的講解上,而對句子及段落的翻譯沒有就其搭配意義、文化內涵、修辭手段進行講解分析。學生對課文的理解是一知半解,譯出的句子也是詞不達意、支離破碎的。因此,挑一些語法結構復雜、含有文化內涵的詞進行翻譯就很有必要。以《大學英語》綜合教程第一冊為例:
  1.The idea of becoming a writer had come to me off and on since my child in Belleville,but it wasn’t until my third year in high school that the possibility took hold.(Unit 1)
  從孩提時代,當我還在貝爾維爾時,腦子里就時不時地轉著當作家的念頭,但一直等到高三,這個想法才有了實現(xiàn)的可能。
  在翻譯這個句時要向學生指出,此句為并列句,前一分句中since引導時間狀語,所以主句中用過去完成時,but后的句子為not until的強調句。句中的off and on是斷斷續(xù)續(xù)、間歇的意思,take hold作扎根、確立解。
  2.None was quite so simple-minded as “What I Did on My Summer Vacation”,but most seemed to be almost as dull.(Unit 1)
  像“暑假兩三事”那樣傻乎乎的題目倒是一個也沒有,但絕大多數(shù)一樣乏味。
  此句為并列句,“but most seemed to be almost as dull”為省略用法,避免語意上的重復。完整的句子應為:but most seemed
  to be almost as dull as simple-minded.as...as...意為“如同……一樣”。
  3.The only way to prevent further developments would be a global state that suppressed anything new,and human initiative and inventiveness are such that even this wouldn’t succeed.(Unit 3)
  唯一能阻止進一步發(fā)展的辦法或許是一個壓制任何新事物的全球政府,但人類的進取心與創(chuàng)造力如此旺盛,即使是這樣的政府也不會成功。
  此句是一個由and連接的并列句。在前半句中,不定式“to prevent further developments”作定語,修飾“the only way”:“that suppressed anything new”為定語從句,修飾“state”:在后半句中,“such that”引導結果狀語從句,且常用于“主系表”結構中,that可省略。此外,前半句的意思是建立在虛擬的基礎之上的,因此用了虛擬語氣,由“would”來表示;而后半句的意思是說“人類的進取心與創(chuàng)造力如此旺盛”,屬于事實,所以沒有用虛擬語氣。
  4.It has come to expect the steady increase in the standard of living that new developments in science and technology have brought to continue,but it also distrusts science because it doesn’t understand it.
  一方面公眾期望科技新發(fā)展繼續(xù)導致生活水平的穩(wěn)定提高,而另一方面由于不理解而不相信科學。
  此句是一個由but連接的并列句。前半句的主干是“it has come to expect...to continue”,而“that new developments...have brought”為定語從句,修飾“increase”;后半句是由because引導的原因狀語從句。此句子中共有四個“it”,前三個均指“the public”,第四個指“science”。
  5.But in schools,science is often presented in a dry and uninteresting manner.
  但是在學校里,科學教育既枯燥又乏味。
  “present”此處用作動詞,意為“陳述;描述”。其用法是“present sb.with sth.”或“present sb.sth.”。
  四、指出并糾正學生英譯漢練習中的幾種常見錯誤
  1.對詞的內在含義理解不透導致的誤譯
  詞的含義是復雜的,它除了表面的、一般的意義外,還有引申的、比喻的含義。對詞的內在含義理解不深往往導致誤譯,正所謂“差之毫厘,謬以千里”。美國著名的語言學家喬姆斯說:“要理解一個句子……我們必須懂得構成句子的各個詞,各個詞素的所指和意義。”因此詞義的理解是翻譯的基礎和關鍵。例如:
  The old symbols of technology are even more misleading today,when the most advanced technological processes are carried out far from assembly lines or blast furnaces.《大學英語精讀》第三冊第十單元。
  
  誤:如今舊的技術象征更容易引起誤解,當最先進的工藝流程是在遠離流水裝配線和鼓風爐的地方進行。
  正:如今技術的舊象征更容易引起誤解,因為最先進的工藝流程的實現(xiàn),遠遠不在于裝配線或鼓風爐。
  分析:這段譯文有兩處誤譯。(1)是將far from誤譯成“遠離”顯然是把far from錯當成了far away from,far from在本句中不表示實際距離的遠近,它的引申含義是 not at all(完全不是;絕非……可言)。例如:He is far from being a scholar.他絕不是一個學者。(2)when在此處譯成“當……的時候”顯得有些歐化。
  2.語法關系混淆導致的誤譯
  例如:It is this challenge that attracts about 100 swimmers a year,who are willing to spend time,effort,and money trying it.《大學英語精讀》第一冊第二單元閱讀理解。
  誤:這是每年都吸引100名左右的游泳愛好者心甘情愿地投入時間、精力和財力來試一試的挑戰(zhàn)。
  正:正是這一挑戰(zhàn),每年吸引了100名左右的游泳愛好者,他們心甘情愿地投入時間、精力和財力一試身手。
  分析:學生誤把強調句型It is...that...當作定語從句。
  3.不懂翻譯技巧而導致的誤譯
  不懂翻譯中的一些基本技巧如:顛倒順序、拆分句子、增減文字等也是導致學生誤譯的原因之一。翻譯技巧指的是:為保持譯文貼切而通暢,在內容大致相同的前提下,對原文的表現(xiàn)方式和表現(xiàn)角度進行改寫的方法。例如:
  Although the civil war was officially over,the hostility and tension between blacks and whites and North and South persisted.
  誤:雖然內戰(zhàn)已正式結束了,但是黑人與白人、南方與北方之間的敵對和緊張依然存在。
  正:雖然內戰(zhàn)已正式結束了,但黑人與白人、南方與北方之間的敵對狀態(tài)和緊張局面依然存在。
  分析:英語中有些從動詞或形容詞派生出來的抽象名詞,直接譯成漢語時往往顯得抽象而不夠完整,此時應采用增詞法才能把意思表達清楚,中文句子才能順暢。此句的抽象名詞hostility和tension應分別譯成敵對狀態(tài)和緊張局面。
  學生的翻譯質量好壞在很大程度上還取決于他們的翻譯態(tài)度和作風。為此我在教學一開始讓學生了解翻譯的重要性并一再強調要有嚴肅認真、一絲不茍的翻譯作風,養(yǎng)成良好的習慣,不但要認真對待語法結構復雜的句子,對那些貌似簡單,但翻起來又比較費事的句子也不可掉以輕心,應反復斟酌,認真修改。有了較扎實的英語語言基礎,掌握了一定的翻譯技巧,再加上嚴謹?shù)姆g作風,翻譯水平的提高就有了保證。

主站蜘蛛池模板: 日本一区高清| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美中文字幕一区| 91丝袜乱伦| 日本伊人色综合网| 欧美日一级片| 毛片免费在线视频| 日本欧美精品| 99ri精品视频在线观看播放| 国产丝袜精品| 精品自拍视频在线观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| a网站在线观看| 国产女人在线视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产成人高清亚洲一区久久| 一本综合久久| 国产黑丝视频在线观看| 欧美国产精品拍自| 99r在线精品视频在线播放| 一级毛片视频免费| 日韩欧美国产另类| 狠狠久久综合伊人不卡| 91视频精品| 丰满人妻久久中文字幕| 极品国产一区二区三区| 国产在线精品人成导航| 女人爽到高潮免费视频大全| 2021最新国产精品网站| 青青草国产精品久久久久| 久久精品91麻豆| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 中文字幕在线视频免费| 日韩视频免费| 国产成人精品在线| 五月婷婷激情四射| 丁香婷婷久久| 一级毛片在线免费看| 日本福利视频网站| 日本人妻丰满熟妇区| 91毛片网| 国产视频大全| 国产欧美自拍视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 片在线无码观看| 亚洲黄色激情网站| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 呦女亚洲一区精品| 精品无码国产自产野外拍在线| 黄色国产在线| 美女免费精品高清毛片在线视| 欧美成一级| 亚洲精品制服丝袜二区| 日韩经典精品无码一区二区| 国产亚洲精品自在线| 中文成人在线| 一级一毛片a级毛片| 综合久久五月天| 一边摸一边做爽的视频17国产| 九九九国产| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久青草免费在线视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 日本色综合网| 久久五月天综合| 久久综合亚洲鲁鲁九月天 | 色天天综合久久久久综合片| 亚洲全网成人资源在线观看| 97免费在线观看视频| 亚洲va视频| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 2020极品精品国产| 99热这里只有精品免费国产| 欧美在线中文字幕| 国产va视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲无码高清一区| 国产精品嫩草影院视频| 天堂av综合网| 欧美啪啪精品| 99伊人精品|