英語已成為21世紀(jì)世界性的語言,隨著我國對(duì)外開放的不斷深入,學(xué)生學(xué)習(xí)英語的熱情日趨高漲。但是,在英語教學(xué)方面,還存在著只傳授語言知識(shí)、不注重文化因素滲透的傾向;在多數(shù)學(xué)生思想當(dāng)中,也存在著只要熟悉語法、背會(huì)單詞、做做練習(xí)就能學(xué)好英語的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。這樣培養(yǎng)出來的學(xué)生,盡管語法知識(shí)掌握得很好,詞匯量也不少,但在使用英語時(shí),往往嚴(yán)重脫離文化語境,忽視目的語文化,將母語文化習(xí)慣和文化模式套用到所學(xué)語言上去,在跨文化交際中出現(xiàn)誤解。要真正掌握英語,僅懂得語言形式是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。不了解目的語文化,便無法正確理解和運(yùn)用所學(xué)語言。學(xué)習(xí)語言的最終目的是為了交際,所以這種直接影響交際的文化知識(shí)在語言學(xué)習(xí)和使用中的重要性更甚于知識(shí)文化。那么,我們?cè)谟⒄Z教學(xué)中應(yīng)注意哪些方面的跨文化意識(shí)滲透呢?
一、價(jià)值觀的差異
價(jià)值觀是眾多文化因素中的核心內(nèi)容之一,它是關(guān)于什么是重要的、什么是不重要的一種信念。作為文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會(huì)文化的組成部分,又是社會(huì)文化因素在人們心中長期積淀的結(jié)果,它持久地影響著人們的態(tài)度和行為方式,牢牢地扎根于人們的心中。例如“謙虛”對(duì)中國文化來說是一種美德,當(dāng)我們中國人聽到別人表揚(yáng)時(shí),為表示禮貌,總要客氣一番,以委婉的方式對(duì)別人的看法加以否定。一位英國人贊揚(yáng)一位中國人英語學(xué)得很好,中國人會(huì)連忙答道:“一般一般,還差得很遠(yuǎn)。”這使那位英國人士感到疑惑不解,懷疑自己的判斷出了問題,或是認(rèn)為中國人虛偽自卑。根據(jù)英美的習(xí)慣,他們?cè)谕瑯忧闆r下并不講什么“客氣”,而是用一句“Thank you.”表示欣然接受。而中國人對(duì)英美人得到贊揚(yáng)后報(bào)以的“謝謝”,常感到英美人缺乏謙虛美德,這就造成了跨文化交際的失敗。
在中國傳統(tǒng)文化中,形成了一套獨(dú)特的自謙詞和尊稱,說“我”時(shí),常用“鄙人”、“不才”等,而對(duì)于對(duì)方則用尊稱,例如“尊姓大名”、“貴姓”,而在英美文化中卻沒有上述謙詞和尊稱,第一人稱“我”用“I”,而且要大寫,第二人稱“你”用“you”。中國文化注重互助和依靠,強(qiáng)調(diào)人與人之間要相互幫助。例如中國諺語有“遠(yuǎn)親不如近鄰”、“在家靠父母,出外靠朋友。”等表達(dá)方式。英美文化注重自立和獨(dú)立,在英文詞典中有許多以self-為前綴的合成詞,就可以說明“個(gè)人”在英美生活中所占的位置是何等重要,這種現(xiàn)象在其他語言詞典中是不多見的。他們都希望靠自己的奮斗而成功,只要是自己能干的,決不讓別人幫助,否則被認(rèn)為是缺乏獨(dú)立精神的表現(xiàn)。在中國,看望病人說“多喝水,不要上火”或“天涼了,注意多穿衣服”;病人心中往往感到暖融融的,認(rèn)為這是對(duì)自己的關(guān)心。然而,如果病人是英美人士,他們會(huì)感到這是對(duì)自己獨(dú)立人格的蔑視,損傷了“自己不能照顧自己”的自尊心。中國文化尊重老年人,一個(gè)人對(duì)老人是否尊敬,常常被認(rèn)為是否有教養(yǎng)。我們?cè)诠矆?chǎng)合,常看到尊老的告示語。在公共汽車上,要主動(dòng)為老人讓座;老人過馬路時(shí),警察主動(dòng)攙扶,這都體現(xiàn)了我們中華民族尊老的美德。但在英美文化中,“老”卻意味著不中用、衰朽殘年、來日無多,他們對(duì)old(老)十分敏感,英美老年人不喜歡old people及aged甚至the elderly等稱呼,寧愿人們稱呼senior citizen(年長的公民)或golden ager(黃金年代的人)。他們有一種價(jià)值觀,即無論年齡多大也要在外表上表現(xiàn)出青春活力,以贏得人們的羨慕和自己心理上的滿足。從以上我們可以看出,在不同的文化中,人們的價(jià)值觀不盡相同,所以我們?cè)趯W(xué)習(xí)運(yùn)用語言時(shí),要格外重視。否則“好心不會(huì)有好報(bào)”。
二、詞匯文化內(nèi)涵的差異
1.英漢詞、詞組的語言概念對(duì)應(yīng)但文化內(nèi)涵意義有異。如Propaganda一詞,它源于College of Propaganda——教皇格雷戈里十五世于1622年建立,由紅衣主教組成的委員會(huì),它監(jiān)督羅馬教廷所在地以外羅馬天主教教會(huì)的活動(dòng),并為他們培養(yǎng)神父。Propaganda原來沒有貶義,只表示“讓盡可能多的人知道某一組織所提倡的宗教或政治上的教旨或原則”,但在現(xiàn)代英語里卻有侮辱性的貶義:指“一方(往往是敵對(duì)或不友好的)為了使另外一方了解并接受他的信條或政策所做出的努力”。不友好或敵對(duì)的對(duì)方說你通過報(bào)刊、廣播、電視及其他宣傳媒介所進(jìn)行的宣傳是propaganda合情合理,如果將漢語里“宣傳”的概念用propaganda來表達(dá),則會(huì)引起English-speaking people的反感,而中性詞publicity可以表示漢語的“宣傳”。又如individualism(個(gè)人主義)一詞,由于中西文化中價(jià)值取向的差異,便賦予其不同的文化內(nèi)涵:中國人提倡集體主義,因此會(huì)帶有貶義的色彩;而西方人追求人人平等,尊重個(gè)人價(jià)值,尤其是美國人相當(dāng)崇拜個(gè)人奮斗,這個(gè)詞則頗具褒義色彩。
2.英漢語中指稱意義相同的詞語在文化上有不同的比喻含義。語言既有共性又有相對(duì)性。一方面,不同語言中某些詞語的概念意義或描述意義相同,而其表達(dá)意義和社會(huì)、文化含義因文化不同而含有濃厚的民族特色。例如英漢兩種語言中都有dragon(龍)的概念:在中國文化里,dragon是一個(gè)褒義詞,象征吉祥、權(quán)勢(shì)、高貴,中國人都愿意“望子成龍”,但如果將dragon直接用來表達(dá)此意,英美人見了會(huì)覺得驚奇。因?yàn)樵谟⒄Z文化中,dragon的形象并不好,是傳說中替魔鬼看守財(cái)寶的兇猛妖怪,被視為不祥之兆,西方人絕對(duì)不會(huì)希望自己的孩子成為dragon。又如,cowboy的英文釋義與漢語的“牧童、牧工”相對(duì)應(yīng),看過美國西部電影的中國觀眾更是記住了cowboy的形象:穿著牛仔服,戴著牛仔帽,腰間別著槍,騎著馬到處拼殺。但在美國人心目中,cowboy真正的文化形象是表現(xiàn)一個(gè)人獨(dú)來獨(dú)往、行蹤不定、無拘無束、我行我素的性格。所以,對(duì)下面這句話的理解,不能離開cowboy的這層文化含義:He runs a business as a cowboy.(他像牛仔一樣管理企業(yè)),即,他辦企業(yè)態(tài)度不嚴(yán)肅,缺乏經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),工作隨意性太大。再如英美人士怎么也理解不了中國人為什么會(huì)毫不留情地“痛打落水狗”;也難怪當(dāng)“走狗”一詞譯成“running dog”時(shí),不但沒有能激起西方人的憤慨,反而使他們覺得這樣的狗又蹦又跳,可愛極了。
3.在不同的文化背景下,語言符號(hào)的所指意義有時(shí)會(huì)出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。如“13”在西方文化中有不吉祥的所指意義,樓層沒有“十三”,而代之以“12B或14A”,飛機(jī)、火車、劇院等沒有第13排,請(qǐng)客避免13人,重要的活動(dòng)避開每月的13日,等等。而這些在中國文化中卻沒有。中國文化中的“紅娘”、“月下老人”等具有獨(dú)特的所指意義,在英美文化中也是空缺的。再如我們常用的“精神文明”詞語,譯為“spiritual civilization”似乎沒有錯(cuò)誤,但許多英語國家的人實(shí)際上并不懂得它到底是什么意思。
三、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
風(fēng)俗習(xí)慣是指被廣泛接受的滲透在日常生活活動(dòng)的各個(gè)方面的習(xí)慣,包括衣食住行各個(gè)方面所要遵循的規(guī)范。風(fēng)俗習(xí)慣一般都是傳統(tǒng)的、長期存在的。中國傳統(tǒng)文化注重相互關(guān)心,因此見面打招呼時(shí)常用“吃了嗎?”“你上哪里去?”“你在干什么”,甚至還問及對(duì)方的工資、是否結(jié)婚、有幾個(gè)孩子等,以示友好,表示關(guān)心。而英美人士往往對(duì)這些招呼用語和社交方式難以理解,認(rèn)為這是自己的私生活,你是在干預(yù)他們的“隱私權(quán)”(privacy)。在英美國家,干涉他人私事會(huì)被視為沒有知識(shí)、缺乏教養(yǎng)的行為。英美人士在交際中使用恭維話的頻率很高,尤其是贊美女士的長相、衣著等認(rèn)為是有禮貌的表現(xiàn)。而在中國“男女授受不親”的傳統(tǒng)文化影響下,男性當(dāng)眾贊賞女性的容貌被看成是“不懷好意”的表現(xiàn)。英美人無論在什么場(chǎng)合,總是把“Please.”、“Thank you.”掛在嘴邊,即使是一家人坐在一起,父親叫兒子拿東西,妻子要丈夫倒杯開水,“Please”、“Thank you.”也不離口。但如果中國人在這種場(chǎng)合下,會(huì)感到很不自在。
總之,語言是一種歷史和文化的積淀,因此理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言,兩者相輔相成。教師應(yīng)具有自己對(duì)兩種文化的感悟能力,改變以往只重語言形式忽略文化因素的教學(xué)方式,逐步培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高學(xué)生跨文化交際的綜合能力。