摘 要: 稱謂語作為語言交際的先導,能反映一個民族的傳統與文化。本文通過分析親屬稱謂和社會稱謂兩大類稱謂語在英漢兩種語言中的差異,分析其背后文化的不同。
關鍵詞: 中西稱謂語 文化 差異
根據《現代漢語詞典》的解釋,“稱謂”是指“人們由于親屬和別的方面的相互關系,以及由于身份、職業等而得來的名稱”。民俗語言學家曲彥斌則認為,“稱謂”是“習俗禮制與語言的結合體,是關于人際之間用作叫法、稱呼的語言習俗”。稱謂是完整的語義系統中必不可少的一部分,它不僅可以表達說者對聽者的感情,而且可以起到在他們之間建立特定社會關系的作用。稱謂可以分為兩種:親屬稱謂和社會稱謂。每一種語言的稱謂因為受到民族文化和社會結構的制約,都有其復雜的系統和規則。因此,了解漢英稱謂的差異及差異背后的社會文化根源有助于我們從語用對等的層面正確地翻譯并使用稱謂語。
一、親屬稱謂
親屬稱謂是以本人為中心確定親族成員和本人關系的名稱,是基于血親姻親基礎上的親屬之間相互稱呼的名稱叫法。各個民族都具有表示家庭成員關系的親屬稱謂系統。英語的親屬稱謂以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。漢語親屬稱謂是標明漢民族血緣、婚姻關系的語言符號,既豐富又復雜且繁復多樣。漢語要區分血親姻親,如伯父、姨母和伯母、姨父;區分父系母系,如姑媽、堂兄和姨媽、表兄等。而英語的親屬稱謂就簡單得多,僅用幾個詞就能全部涵蓋,如grandparent,brother,sister,uncle,aunt,尤其是cousin一詞身兼數職,不受年齡性別的限制,沒有血親姻親的區分,堂兄(弟)、堂姐(妹)、表(兄)弟、表姐(妹)全部用這一個詞表達。
此外,在漢語中還存在著大量的親屬稱謂語的泛化現象,即用親屬稱謂語稱呼非親屬成員。無論是街坊鄰居、朋友熟人還是素不相識的路人,人們均按性別、年齡稱呼對方為奶奶、大叔、大娘等。泛化的主要目的是為了表示親密和尊敬,即將非親屬成員納入親屬關系網以表達親近之意,因而在選擇稱謂時根據被稱呼對象的特點盡可能地選擇親屬稱謂系統中關系最親近的稱謂語。這也符合漢民族注重血親的倫理觀念和“天下一家親”的宗族社會的影響,而這一現象在英語民族中是極為罕見的。英語民族血統觀念淡薄,親屬稱謂語的泛化是和強調個人獨立性的民族特性相悖的。
二、社會稱謂
社會稱謂是指作為一定的社會群體或一定的社會組織的人在互相交際時按對方的社會地位和社會角色所使用的一切稱呼方略和規則。社會稱謂系統具有開放性和隱蔽性,其選擇機制較為靈活。一方面,被稱謂者的社會地位是公開的,在一個人身上有時可能同時存在著幾種社會稱謂;另一方面,這些社會稱謂并不是固定不變的,有時受多種主客觀因素的影響,它反映一定的社會集團規范,包括地位規范和結合規范兩個方面。前者體現了人與人之間的角色關系和權勢關系,后者體現人與人之間的親疏和遠近。我們生活在各自民族的國度里,生活在各自獨立的社會中,它有異于其他民族和社會,但又與其他民族和社會保持各種各樣的聯系,這就導致了中西社會稱謂存在著同一性與差異性。但總的說來,異遠大于同。這種區別的大小與語言文化差異的大小相一致。中西語言文化背景差異愈大,社會稱謂的區別也愈大;中西社會結構的差異愈大,社會稱謂的差異也愈大。
(一)姓名稱謂
漢語中姓名稱謂多用于同輩人之間或上對下的關系中,如李明、王正等;親朋間稱呼用昵稱,如小明、阿正等;除戀人或至親外不會用單字,如明、正等。而且交際雙方稱呼對方姓名常與其他稱謂形式疊加使用。稱呼不同,表現出人與人之間的熟悉程度。在英語中,姓名稱謂用得最普遍的是用名字稱呼,是彼此熟悉關系密切的表示。英語的姓名稱謂是整個稱謂體系的重要組成部分。以名相稱在美國人中尤為普遍,年齡相近的人以名相稱,孩子也可稱年長的人的名字,甚至人們初次見面就用名字稱呼。在大學里,學生直呼教師或教授的名字,也不會讓人覺得不禮貌。但是在某些特別正式的場合,要避免以名相稱,如對州長、外交官等。英語國家的教名還有多種昵稱或愛稱形式。用昵稱表明雙方一種更親密的關系,多用于父母對子女、兄弟姐妹之間、親朋好友之間,如稱教名為James的男孩為Jim,稱名字叫Elizabeth的女孩為Bess。在某些場合人們稱呼對方的姓氏或姓名全名,如上司對下級、軍官對士兵、中小學教師對學生等。英語中沒有“稱謂詞+名”這種稱呼形式,如“John Brown”不能稱為“Mr.John”。英語中對長輩和上司都可直呼其名,漢語中則不可。
(二)職業稱謂
職業稱謂指按人們所從事的職業對他們進行稱呼。在漢語中,警察、護士、醫生、服務員、老師等都可用作稱謂,如稱呼別人為警察叔叔、護士同志、服務員等。漢語中最常用的職業稱謂有師傅、大夫和老師,但在實際應用中,它們的含義已經超出了原本的職業含義,成為一種普遍的尊稱。英語也有職業稱謂,常見的有大夫或醫生、教師等,但稱呼時要加上姓氏或姓名,如Dr.King。
(三)泛稱稱謂
泛稱指通用于社會上各界人士,不分職業、職務甚至不分年齡的一種稱呼,在社交中起著重要作用。先生、小姐、太太、夫人、女士、同志是漢語中常見的通稱。英語中也有不少泛稱,Sir和Madam是一組對應的通稱,帶有敬意,它們一般不與姓氏連用。Sir是男性通稱,可用來稱呼上級、長輩、警察、老師等。Madam是對陌生女性的稱呼,商店店員常對女顧客這樣稱呼。Mr.和Mrs.是另一組相對應的帶有敬意的通稱,稱呼時一般在其后加上對方的姓氏或姓名全稱。Miss是對未婚女性的稱呼,語氣較正式,通常稱呼時后面加上對方的姓氏或姓名。Ms.是近年來興起的一個女性通稱,由Mrs.和Miss合成而來,可以稱呼已婚及未婚的女性。使用時后面要加上婦女本人的姓氏或姓名。
(四)人稱稱謂
人稱稱謂語中主要使用第二人稱。漢語第二人稱單數有“你”和“您”之分。“你”是普通稱呼,多用于平輩之間、長輩對晚輩、上級對下級、老師對學生等。“您”是敬稱,用于對對方表示尊敬或禮貌,可用于晚輩對長輩、下級對上級、學生對老師、服務人員對顧客等。漢語第二人稱的復數是“你們”,但不能說“您們”,而說“您幾位”。英語中,第二人稱是“you”,既可用作單數,也可用作復數。
三、結語
綜上所述,英漢兩種稱謂語存在這很大的不同,前者簡單而籠統,后者卻豐富、復雜而系統。在很大程度上,兩者不存在對等性。稱謂語常在跨文化交際中造成彼此理解上的困難,因為不是所有稱謂都能在兩種語言中找到令人滿意的對應詞。英漢稱謂的差異,不僅是語言上的差異,更是文化上的差異。在跨文化交際中,不同文化的互相沖突是必然存在的。如果我們回避這種文化差異的存在,以自我民族文化傳統為中心,就會造成交際的障礙或失敗。當然,不同的文化在交際過程中是相互影響的。文化都是平等的。我們應該了解自己,學會文化適應,以達到交際的最佳效果。
參考文獻:
[1]曲彥斌.中國民俗語言學.上海文藝出版社,1996.
[2]王麗.從“親屬稱謂語及其外化”看中西文化.周口師范學院學報,2006.7.
[3]李萬敬.從稱謂語看中西文化差異.牡丹江教育學院學報,2003.4.
[4]梁真惠.漢英稱謂的差異及其翻譯.重慶三峽學院學報,2004.2.
[5]姚亞平.現代漢語稱謂系統變化的兩大基本趨勢.現代漢語,1995.3.
[6]牛忠光,周雷.英漢稱謂語及其文化差異分析.平原大學學報,2006.6.