摘 要: 數字不僅反映了人們對現實事物的數量關系的計算和測量,更為重要的是,數字還在不同文化中扮演著多重角色。本文從英漢兩種語言文化中人們對數字的喜好不同入手,概括總結出含數字的習語的翻譯方法。
關鍵詞: 中英數字 文化對比研究 翻譯方法
1.引言
由于受中西方文化傳統、宗教信仰、語言崇拜、地理環境等方面的影響,數字的神化存在著中西方的差異,但也存在著共同的規律。中西方人都有自己心目中的“天數”或“神數”。因此,對比梳理中西方文化對數字的理解和認識對于跨文化交際和數字翻譯問題極具現實意義。
2.漢英數字的對比研究
由于英漢文化的共通性和思維方式的相似性,人們會對同一數字產生相同或相似的聯想:但是由于英漢民族在自然環境、社會制度、風俗習慣、宗教信仰及思維方式等方面又存在著差異,形成了各具特色的民族文化。文化的差異,導致人們賦予同一數字不同的情感和聯想,而不同的數字可能產生相同或相似的聯想。
2.1同一數字在中英文化中含義相同
一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含義。漢語中,數字“一”是萬物的本源,具有本體性的意義。因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高無上,這是西方哲學對數字“一”的認識,此外,“一”在中英語言中均有“第一”或“勝利者”的聯想義。由此可見,中西方文化賦予“一”的聯想意義如出一轍。
《老子》的“三生萬物”確立了數字“三”的重要地位,賦予了“三”的“終極”、生發、吉祥之義。中國宗教中對三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三寶”;經、律、論“三藏”;水、火、風“三災”;天堂、地獄、人間“三界”;前生、今生、來生“三生”等概念??梢?,“三”在中國文化中具有十分吉祥、神圣、圓滿的聯想意義。在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意義。基督教把圣父、圣子、圣靈稱為“三位一體”;畢達哥拉斯認為“三”是唯一有頭、有尾、有腹的完美數字。
“八”是中國人民喜愛的數字,它象征著周到、圓滿。“八”和“發”諧音,所以就更得到想發財的人的青睞,人們喜歡自己的房間、門牌、車牌和電話號碼等都含有“八”。西方文化和漢文化一樣,數字“八”也蘊含吉祥的意義。一是早在古希臘,人們認為“8”意味著豐碩、成就和WFuRCC7YikTNMERC4MlhprZo4kefA+QdXP0K6XuuN4E=長壽;二是《圣經》上講上帝懲罰人類的大洪水中,僅有8人乘坐諾亞方舟逃走,于是“8”就意味著幸運;三是橫著的“8”字恰是數字中的無窮大符號“∞”,這就暗示著豐碩、長壽、幸運、美滿,子孫無窮無盡。
2.2同一數字在中英文化中含義不同
由于文化的差異,二,四,五,六,七,九在中西方文化中被賦予了不同的聯想意義。
“二”也是漢民族尊崇的吉利數字。漢民族有“易有太極,是生兩儀”的哲學思想,反映到日常生活,就是凡事講究對偶和對稱,喜歡事物的成雙成對,辦事希望“兩全其美”,生活期盼“雙喜臨門”,詩歌、對聯甚至漢字結構都講究對偶、對仗,但是在英美文化中,“二”是二元性的象征,有對等、對立、逆反的意義,而且數字two在他們眼中是個不吉利的數字,因為它源于die(股)字的復數dice,是die的諧音。
“五”對中國人來說是一個和諧、優美的數字,特別受人喜愛。如天有“五星”,地有“五湖”,人有“五官”,書有“五經”、“五典”,糧食有“五谷”,詩歌有“五言”。用“五”構成的成語有“五湖四?!?、“五谷豐登”等?!拔濉痹谖鞣轿幕惺遣患臄底?,特別是星期五,常給人恐怖感。原因有二:一,星期五是耶穌被釘死的一天;二,傳說亞當和夏娃違背上帝禁令偷吃伊甸園的禁果被驅逐也是在星期五。
“六”在中文中象征吉祥如意、幸福安康。漢族喜歡用“六”構詞。民間有“六六大順”的吉語,農歷初六、十六、二十六被視為舉行婚禮的吉日。生活中,人們尤其鐘愛尾數為“6”、“66”、“666”、“6666”的電話號碼或車牌號碼,因為它們象征著順順利利,萬事如意。而英語中的“six(六)”卻不是一個受歡迎的數字,人們視“六”為兇數或野獸數,以下成語便是最好的印證:at sixes and sevens(亂七八糟);hit sb.for six(給某人以毀火性的一擊);six to one(相差懸殊)。但在英語中,six一詞來源于拉丁語的sex(性)。因此,英美年輕人的婚禮也常選擇在帶“六”的日子。
數字“七”在漢文化中是被人們常忌諱的數字。究其原因,就是中國人有崇尚偶數的心理,而目與中國人祭奠死者的傳統有關。自古漢人對去世的人每“七”日祭拜一次,直到七七四十九天為止。在我國的某些地區,農歷的七月七為兇日,絕對禁止嫁娶,這種習俗與牛郎織女的傳說有關。因此,漢語中,“七”構成的成語常含有雜亂之意。如“七零八落”、“七上八下”、“七手八腳”、“七拼八湊”等。與漢語不同的是,英語中的“seven(七)”在西方文化中卻是一個十分神圣的數字?;浇陶J為,世間萬物是經七日創造出來的,“七”象征無限長的時間,故確定七日為一周。西方人講究七種美德、七種文理學問、七次圣餐,人生有七個時期、七宗罪。英語中帶有“七”的習語很多,如:keep a thing seven years and you will find a use for it.(東西保存時間長,終會派上好用場);to be in the seventh heaven(極其快樂)等。
“九”更是一個內涵豐富的數字,中國人對“九”偏愛有加。天有“九重”,地有“九州”?!熬拧睘閿抵畼O,由此引出“無限”之說,繼而演化出“神圣”之意。因此歷代皇帝竭力使用“九”這個數字,以示自己的權力為天賦神賜。皇帝被奉為“九五之尊”,皇帝穿的是“九龍袍”。“九”在漢語中與“久”同音,因此在民間人們也有選擇兩個“九”的日子作為喜日的習俗,預示“天長地久”。與漢語相比,英語中的nine(九)表示“多”和“深”,如:a nine days’ wonder(轟動一時,過后即忘的事情);A stitch in time saves nine.(及時一針省九針,及時處理,事半功倍);A cat has nine lives.(貓有九條命)等。
2.3數字在中英文化中的錯位對應
文化上的差異在數字的使用上得到明顯的體現,不同的民族對數字有不同的禁忌。“四”在漢語中與“死”諧音,故被視為不吉利的數字。如醫院不設4號床位,賓館不設4號房間,大樓沒有4層和14層,電話不要帶4的號碼等。
英美人不忌諱“4”,英語中的four-letter words是“下流詞”的委婉說法。西方人在生活中卻十分忌諱“13”,認為它是個不吉利的數字,原因說法不一:有人認為古希臘數學家討厭“13”,認為它是個不完整的數目;有人認為《圣經》上記載,夏娃與亞當偷吃禁果之日是13日;羅馬的野史說,巫師們是12人集會,第13個到來的就是魔鬼。故“13”便成為英語中最不吉利的數字。在日常生活中,英美人就像漢人回避“4”一樣地回避“13”這個數字。
2.4漢語中的數字在英語中的零對應
英漢數字除了大致對應外,還有許多用法是一種語言中所特有的。漢語中把“十”視為圓滿的象征,故有“十全十美”之說。此外,國人除了對一到十的理解和好惡外,還對“百”“千”“萬”等比較喜歡,使用頻率也很高,故有“百年大計”、“千載難逢”、“萬眾一心”等成語。
再如漢語中獨有“張三”、“李四”等用姓氏加兄弟排行稱呼他人的用法。英語人名中用數字多表示此人在家族或姓氏中是第幾代的,如英王Charles I,Charles II,是父子關系。
漢語除了人名外,還在地名中使用數字,如各地都有像“三里店”、“五里鋪”、“七里河”等地名,恐怕這也是漢語所特有的用法。
2.5英語中的數字在漢語中的零對應
同樣,有些英語數字詞的用法也是英語所特有的。如“four leaf”(幸運草)、“four-letter words”(下流詞)、“five-and-dime”(廉價物品商店)、“the fifth wheel”(累贅)、“nine-day’s wonder”(轟動一時的事物)、“eleventh hour”(最后時刻)、“eleven-plus examination”(英國11歲的兒童參加的小學畢業升中學的考試)、“Twelve”(基督的十二圣徒)、“roaring 20’ s”(喧囂的20年代)等。
有些帶有聯想意義的英語數字詞在漢語中沒有其對應詞。如“four hundred”在美語中指“一個地區的名流,最時髦的上層社會”,美國理語“Five it”表示“拒絕回答此事”。同樣的例子還有“five-dollar words”(復雜的字眼)、“Catch 22”(第22條軍規)、美國理語“twenty-three”(滾開)、“twenty/twenty”(眼力正常的)等。
3.數詞習語的翻譯策略
3.1等值互借法
英漢兩種語言中有一部分同義習語,無論內容、形式和色彩都相近。在英漢互譯時,遇到這種情況不妨直截了當地借用譯入語的同義習語。例如:Kill two birds with one stone.(一箭雙雕)。
3.2直譯法
顧名思義指的是將字面意義直接翻譯出來。這種情況固然會給譯入語讀者帶來一定的閱讀困難,但是會使一些閱讀動機很強的讀者發揮一定的主觀能動性去解讀一些費解的詞匯,而且會使得讀者感到作品離自己有一定的距離,增加作品的神秘感或異域風味。例如:One day apart seems three autumns.(一日不見如隔三秋)。
3.3意譯法
由于英語具有各民族風土人情的特色,語言的翻譯不可完全對號入座。美國著名翻譯理論家奈達說過,“翻譯即翻譯意義”。因此,我們可以根據原文所表達的信息和暗含的意思對數字作模糊處理,以使讀者不產生誤解。在翻譯時數字可不譯出,轉譯其形象意義。例如:Look before you leap.(三思而后行)。
參考文獻:
?。?]何三寧.翻譯多元論實證分析研究[M].北京:科學出版社,2008.
?。?]黃兵.英語漢語數字的文化內涵[J].貴州民族學院學報,2003,(3).
[3]李霞.數字的修辭功能[J].外語與外語教學,1998,(3).
[4]王紅旗.數字神奇的含義[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
?。?]鐘永發.英漢數字習語的文化內涵及其翻譯[J].四川職業技術學院學報,2006,(5).
?。?]殷莉,韓曉玲.民族文化心理與英漢數字習語[J].外語與外語教學,2004,(9).