摘 要: 漢譯英句子是各類考試??嫉囊环N題型,然而學生對于這一題型,卻是弱項。作者通過平時的教學經驗,結合英漢句子的特點,總結了一些做這種題型的方法和技巧,以供參閱。
關鍵詞: 非英語專業 漢譯英 標準與方法
一、 引言
漢譯英是大學英語教學的一個重要環節,更是各類英語考試的必考內容。然而,大學生的翻譯水平往往不盡如人意,胡譯、亂譯、錯譯,甚至不譯時不時地出現在的考生的卷面上。綜合觀其原因,第一,“翻譯是人類迄今為止最復雜的活動之一”,“翻譯相當于再創造”,這說明翻譯本身就難。譯者除了要掌握本國的文化以外,還需熟悉英語的句型、文化背景等知識。第二,漢譯英需要的信息量大,除了掌握一定量的單詞以外,還需要學生應用語法知識及短語把明白清楚的漢語意思流暢通順地表達出來。影響翻譯水平的幾個要素主要包括:(1)語言差異;(2)文化差異;(3)意識形態;(4)譯者的語言功底文化素養及其世界觀、價值觀意識形態等構成的理解前結構。[1]那么如何提高大學生的翻譯水平呢?我翻閱了各種教科書和著作,總結了各種翻譯技巧。但是對于提高大學生翻譯水平,尤其是非英語專業學生的漢譯英的指導教材或著作幾乎很少。我是一名普通院校的英語老師,在講授漢譯英句子翻譯時,總結了一些翻譯方法。
二、翻譯的標準
任何翻譯,不管是日常翻譯還是文學翻譯,其實質都是把一種語言中業已表達出來的信息傳達到另一種語言中去。翻譯的標準是一個古老而熱門的論題。它不僅是我們衡量譯文質量的尺度,而且是翻譯時要努力達到的目標。美國著名的翻譯理論家及圣經翻譯家尤金·奈達提出的翻譯標準為“對等”、“自然“和“貼切”。我國清末新興資產階級的啟蒙思想家嚴復提出了著名的“信達雅”翻譯標準。那么對于大學生來說,尤其是參加非英語專業考試的學生來說,我認為,只要翻譯的整體內容和語言正確,句子的翻譯符合英語的表達習慣,就可以稱得上是一個正確的翻譯。翻譯的標準不能局限于參考答案,在教學過程中,教師應該鼓勵學生找出同一個漢語句子的不同英譯方法。
三、翻譯的方法
1.先確定主語和謂語
人們通過研究發現,英語句子縱使千變萬化,總是由如下5個句子演變而來:SVC(主動補)、SV(主動)、SVO(主動賓)、SVoO(主動直賓間賓)、SVOC(主動賓補),它們的共同之處就是都由SV,即主語+謂語構成的。因此,英語可以說是一門主謂結構明顯的語言。句子中如果缺少主語和謂語,是斷然不能成立的。英語是形合語言,“形”成為判斷英語句子是否正確的首要標準。漢語是意合語言,也就是說,句子的構成以意念為主軸,以話題為中心,形成“以形統神”的特征。[2]它的基本特征主要表現在句子的“話題主語”上。英語和漢語雖然都有主語,但英語句子的主語是“語法主語”,即主語并非完全出于陳述的需要,而是語法規律的要求使然,這也就很好理解為什么英語中有“形式主語”和“形式賓語”的語法現象了。漢語的主語,更準確地講是“主題”(Theme),受到意念的管束,因此形成短小精悍、善于變化的漢語句子。這也解釋了漢語句子中為什么可以沒有主語,或者沒有動詞,甚至一個句子里有好幾個動詞連用的情況。那么,把漢語句子翻譯成英語的時候,就必須找出句子的主語和謂語。大部分句子的主語和謂語都是極易找到的。請看實例:
實例1:孩子們喜歡放假時的無拘無束。
這句話的主語是“孩子們”,謂語是“喜歡”,翻譯時,只要把“孩子們”“喜歡”對應的英語詞匯翻譯出來,句子基本完成。即,The children enjoyed the freedom of the holidays.
實例2:她實現了當飛行員的夢想。
這句話的主語是“她”,謂語是“實現”,那么在翻譯成英語時,同樣把主語和謂語對應的詞匯譯出來即可。即,She realized her dream of being a pilot.
然而,有些漢語句子“話題主語”和英語的“語法主語”并不相符。在翻譯成英語時,學生往往找不到與之相對應的英語的主語和謂語。請看例子:
實例1:國際爭端不得使用武力解決。
這句話的“話題主語”是“國際爭端”,句子的其他部分對它進行了說明。那么在翻譯成英語時,就很難找到它對應的邏輯的主語,這個句子如果重組,就變成“不得使用武力解決國際爭端”。在英語當中,這是一個祈使句,句子可以寫成“Don’t use force to settle international disputes.”,但是不能算作一個地道的英語句子,細看有發號指令之嫌。如果把賓語提前,用被動語態,即“Force should not be used to settle international disputes.”就符合漢語語意,而且是表示在道義上不應該采取武力解決。還有一點需要注意的是,英語的思維比較傾向于表達事物對人的影響,句子用被動語態表達的情況比漢語多。
實例2:重慶的夏天比北京熱。
這是一個地道的漢語句子,從字面上來看,嚴格說來,不合邏輯,但在意念上來看,明白易懂。在把此句翻譯成英語時,需要找出它邏輯上的主語、謂語、賓語。翻譯為:The weather in Chongqing is hotter than that in Beijing.
2.再確定時態
時態是英語中一個重要的語法范疇,它表示不同時間發生的動作或存在的狀態及動作發生或存在的方式。動作發生的時間可分為現在、過去、將來和過去將來四種形式,動作發生的方式可分為一般、完成、進行和完成進行四種形式。將時間形式和動作方式結合起來,就構成了16種時態形式。英語句子的妙處之一就是可以從時態上判斷事情發生的時間。我在教學過程中,發現學生很容易在翻譯時忽略句子的時態。
實例1:等你完成這份報告的時候,我就已經等了將近3個小時了。
翻譯為:When you have finished the report, I will have waited for about 3 hours.在翻譯的時候,判斷這個句子,主句用將來完成時,從句用現在完成時。
3.其他部分的翻譯
(1)定語翻譯
漢語的定語不管多長,一般都前置。那么翻譯成英語時,就要分情況而定。如果定語短的話,那么其對應的英語句子一般也前置,即放在名詞前面。如“一件粉紅色的羊絨大衣”就翻譯為“ a pink cashmere coat”。如果漢語的定語比較長,翻譯成英語時,就可以將定語后置,用狀語、定語從句等來表達。
實例1:安靜地坐在那兒的年輕人是我哥。
譯為:The young man who sat there quietly is my brother.漢語句子的定語是“安靜地坐在那兒的”“年輕的”,英語中把“安靜地坐在那兒的”這個定語置后,變成一個定語從句。
實例2:我碰到了一位多年未見的朋友。
譯為:I came across a friend who I hadn’t seen for years.
實例3:我手上的一個口子流了很多血。
譯為:The cut in my hand bled a lot.用介詞短語“in my hand ”表達漢語的“手上的”定語。
實例4:他發明了一種給花園澆水的裝置。
譯為:He designed a device to water the garden.用動詞不定式左后制定語。
實例5:穿白色衣服的學生是我的女兒。
譯為:The student dressed in white is my daughter.用分詞作定語。
?。?)詞類的轉化
漢譯英時,基于英文表達習慣,會把漢語的動詞轉化為英語的名詞或形容詞,或漢語的動詞用英語的介詞表達。我著重談一下動詞轉換名詞的情況。 漢語動詞用得較多。除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用得多。因此,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語的名詞。
實例1:聽了好消息,他無比喜悅。
譯為:The good news filled her with great joy.
實例2:和他接觸多了,你就發現他人挺好的。
譯為:More contact exposed to you his good nature.
實例3:你必須好好地照顧病人。
譯為:You must take good care of the patient.
?。?)連接詞的使用
英漢兩種語言的銜接手段大致相同,但由于英漢兩種語言分屬不同的語系,因此在句法結構、行文方式等方面具有不同的特點。英語強調形式邏輯,主客體分離。句中的詞語用語言形式手段連接起來。漢語強調主客體統一,少用甚至不用連接手段。中國學生受漢語思維的影響,在翻譯復雜句的時候,不使用連詞,或不會使用連詞。我發現學生容易忽略and作連詞的用法。
實例1:他送給她一幅畫作為禮物,她特別喜歡。
譯為:He gave her a painting as a present,and she likes it very much.
很多學生學生忽略使用and一詞。
四、 結語
總之,從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。英譯漢的題型,關鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。我想提醒注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。因此,關鍵在于遵循常用方法多做練習,只有經過大量的訓練、不懈的練習,才能熟能生巧。學習者的英語水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結構熟透于心了,翻譯水平自然會上去。
參考文獻:
[1]王恩科.文化視角與翻譯實踐[M].北京:國防工業出版社,2007.
?。?]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].山東:山東大學出版社,2004.