摘要:社會對翻譯的需求越來越多,然而當前中學外語翻譯教學卻面臨很多問題。本文從外語翻譯的教學實際出發,分析了外語翻譯教學所面臨的問題,并探討如何解決這些問題。
關鍵詞:外語翻譯 教學
受各種主客觀因素的影響,我國當前外語翻譯教育現狀不容樂觀。本文對當前外語翻譯教學面臨的問題作了相關研究,并提出了相應的對策。
一、翻譯教學的現狀及面臨的問題
在教學方法上,大多數教師仍沿用“學生翻譯——教師批改——教師給出標準譯文”這種教學方法,它使學生能獨立地完成翻譯,得到翻譯訓練。但由于材料是教師選擇的,學生只是被動地接受知識,學生和教師不能進行有效的討論和交流,不利于調動學生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味。另外,教師給出的標準譯文極大地抑制了學生的創造性思維,不利于他們翻譯能力的培養和提高。
1.課程設置的不合理性和教師的片面強調和誤導
翻譯教學應該在翻譯理論的指導下進行,但究竟該選取哪些翻譯理論指導學生的翻譯實踐,卻要根據學生的具體情況和學校的培養目標來擬定。翻譯理論可以指導翻譯實踐,可以在宏觀上決定譯文的思路,增強我們的應變能力,但不能狹隘地理解為是指導學生具體怎么翻譯單詞和句子。
然而,外語教師在課堂上處理文章翻譯時,往往片面注重和強調對“大詞”“大句子”的理解和翻譯。“大詞”通常限于翻譯材料的關鍵詞和學生不太認識的詞(尤其是結構復雜的詞);“大句子”通常被教師用來指那些詞匯多、結構復雜的句子。學生通過反復的訓練,翻譯“大詞”“大句子”的能力有了提高,但是在小詞(如關聯詞)、小句子方面的翻譯卻很生疏。于是,就會不時地犯這樣的毛病:漢語譯成外語時,譯文是一種漢語式的外語;外語譯成漢語時,卻是一種外語式的漢語。
2.忽視學生綜合素質、雙語修養的培養
合格的譯者必須具備很高的綜合素質以及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言的一系列能力。有些初學翻譯的人常說:“我看得懂原文,但卻不知道該如何翻譯。”在實際的翻譯工作中遇到的文章和文體各式各樣,內容也不像教材中那樣單一,所以有的學習者翻譯的質量不高,難以勝任翻譯工作。
3.當前我國翻譯環境的影響
目前,我國的翻譯專業技術人員已達到6萬名之多,另有數十萬人以不同形式從事翻譯工作。中國雖是“翻譯大國”,卻遠稱不上“翻譯強國”。因為在翻譯界繁榮的表面下,高端翻譯面臨著一將難求的窘境,粗制濫造、質量低劣的翻譯作品泛濫。而在翻譯質量下降的背后,是翻譯界和出版界對經濟利益的狂熱追求。這不僅嚴重損害了翻譯界的形象和聲譽,而且還將威脅我國翻譯事業的可持續發展。
二、對策
1.設置合理化的翻譯課程
鑒于翻譯課對學生就業的必要性,像大語種英語專業,在學生剛入學時就可以開設翻譯課。經過幾年的專業訓練,他們才能從理論到實踐上,徹底掌握翻譯技巧,達到熟練運用各種翻譯技巧的程度。
2.翻譯訓練方式的靈活多樣
英語教學不應只注重單詞解釋、篇章的簡單翻譯和課后練習,而且還應該借助外語專業翻譯訓練的理論,經常對學生進行翻譯專項訓練。
3.要盡快建立翻譯人才和機構的準入、評估等相關管理辦法,促進翻譯職業化
對譯著的出版單位要有一個資格認證標準體系。另外,還應規范翻譯出版的流程,使翻譯服務企業和客戶能夠對翻譯作品進行“有根有據”的判斷,做到優勝劣汰。在這個前提下,我國相關的教育部門應盡快制定相應的翻譯人才培養總體綱要,以指導我國的外語翻譯教學。
三、結語
目前,我國的翻譯市場異常繁榮,但外語翻譯教學現狀卻不容樂觀。只要外語教師抱著實事求是的態度,從翻譯教育教學一線出發,以培養高端翻譯人才為目標,勤于實踐,大膽創新,善于總結,我國的外語翻譯教學就會迎來美好的未來。
參考文獻:
[1]周凱.翻譯課教學現狀及多元化教學模式[J].廣西師范學院學報,2005,(3).
[2]李晨亮.聽季羨林談翻譯[Z].中國翻譯,2005,(2).
[3]王福祥.英語筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2004.
(作者單位:河南省滑縣職業教育中心)