【摘 要】當今時代,具有不同文化背景的人們之間的交往越來越頻繁,這種跨文化交際的過程中經常產生語義誤解的現象。語義誤解的出現,源自
一、引言
隨著我國的開放與發展,對外聯絡、交流的機會日益增加。然而,當我們與來自不同文化背景的外國人進行交流時,往往會發覺有時無法明了對方的意思,雙方的語言交流沒有能傳達所要表達的真正含義。這就是跨文化交際過程中普遍存在的中西方語義誤解,它不但影響了交流雙方的溝通、理解,還有可能導致某些洽談達不到預期的效果。因此,探討跨文化交際中的中西方語義誤解,了解語義誤解的成因,有助于我們消除交流的障礙,解決在跨文化交際中所遇到的困難。本文分析了跨文化交際中產生的語義誤解的類型及其產生的原因,并提出在跨文化交際中盡可能避免語義誤解的對策。
二、類型
在跨文化交際中出現的中西方語義誤解,最為常見的是信息接收方出錯和信息提供方出錯兩大類。[1]
1.信息接收方出錯
[例1]一位中國留學生看到他的美國同學患了感冒,好心地說:“你的衣服太薄了,回去多穿些吧。”然而,這句關心的話卻讓美國同學有些反感。信息提供方:關心他人。信息接收方:干涉他人。
[例2] “你去哪兒?”這樣的問句,在中國人的交談中不足為奇。但在西方人的觀念里,這樣的問題涉及了個人隱私,是一種失禮的提問。信息提供方:問候。信息接收方:訊問。
[例3] 一位美國學生向幫助了他的中國教授表達了謝意,教授說:“不客氣,這是我應該做的。”教授的回答讓美國學生感到“被潑冷水”,因為在他看來“這是我應該做的”表明了教授之前根本沒有想要提供幫助。信息提供方:樂意幫忙。信息接收方:只是出于工作而幫忙。
由此可以看出,信息從提供方傳遞到接收方時,意義完全變化,變化的原因便是接收方產生了誤解,顯然這一類語義誤解由接收方產生。
2.信息提供方出錯
同樣,信息提供方傳遞的信息往往會存在偏差。例如,一個中國人向他的美國朋友求助時,用了“I beg you”(我求求你)的表達方式,顯然他并不了解“I beg you”的“乞求”語氣很重。
三、原因
1.語言的模糊性
語言的模糊性是造成跨文化交際中語義誤解的主要原因之一。語言的模糊性,是指我們尚不能完全掌握我們所說或所寫的含義。許多語言(如英語)存在著一詞多義現象,而我們用來交流的話語,不僅表達單純的字面意思,而且話語意義往往還會受到交流的語境、會話參與者理解的影響。以下是幾種常見的語言模糊。[2]
字詞層面的模糊。例如“There?蒺s a man at the front door.”(有一個人站在前門)中的介詞at表示那個人所處的位置,除此之外并沒有讓我們知道他是以怎樣的方式“在前門”。而“There?蒺s a taxi at the front door.”(有一輛出租車在前門)中的at,讓我們知道出租車停在了距離前門的一段距離處,可能是馬路,也可能是人行道,可能車里坐著司機,甚至有可能發動機還沒有熄火。可見,詞語的意義并不完全由字面決定,因為這些詞語沒有提供所要表達的足夠信息。
句子層面的模糊。假如向一個路人詢問:“幾點了?”在他回答出時間后,你會說:“謝謝!”但在教室里,老師提問學生:“幾點了?”學生說出時間后,接下來老師說的或許是:“非常好!”可見,前面的“幾點了”,目的是詢問時間,因此最后的回復是“謝謝”;而后面的“幾點了”,則是老師在考查學生解說時間的能力,所以最后向學生表示“非常好”而非前者的“謝謝”。又如,一對夫婦在朋友家閑聊,一段時間后,妻子問丈夫:“幾點了?”其實是暗示丈夫:“我們該走了吧。”顯然,同一個句子在特定的語境下表達了不同的意義,因而存在著模糊性。
語篇層面的模糊。有些人希望能夠在語言的語篇層面達到杜絕模糊的境界,他們會使用很精確的句子,提供詳盡的信息。然而,由于信息接收方(聽者、讀者)有不同的理解,仍然無法消除語言模糊的現象。例如,說話人說:“我的衣服是藍色的。”而聽的人會有這樣的疑問:“是什么樣的藍色?”所以,想法不同的聽者心里就會產生不同的答案。
2.中、英語言系統的差異
在中西方之間的跨文化交際中,漢語和英語是兩種最常用的語言,這兩種語言系統有著截然不同的語言風格,體現了不同的文化觀念。
英語,又稱為行動的語言,是一種確認和檢驗行動的語言結構,其揭示對成功價值和個人責任的信賴。絕大部分說英語的人看重行動、競爭。英語反映了能通過系統觀察、真實數據、邏輯證據證明的客觀事實,偏向于理性。英語信息直接、明了、理性、內容豐富,因此有效的自我表達是直接的、具有個人主義性質的,因而在英文中使用得最多的詞就是I和me(我)。
漢語則屬漢藏語系,漢藏語系對事物的強調向來主觀大于理性,這類語言側重于捕捉印象、情感以及主觀看法;交流的特點是間接、含蓄,甚至是謙卑的。其背景文化看重的是美德而不是個人主義,追求社會的接受、群體的和諧;所強調的語言風格是低調、恭敬、自謙。在漢藏語系里,主語“我”的使用并不頻繁,大多數的句子里都盡量使用“我們”。
在一次和外國友人的聚會結束時,一位叫Billy的美國朋友對我說:“希望能和你去一次KTV。”而兩天后我和Billy提起此事時,他卻忘記了。中國人常常把想說的重點內容放在對話的最后,也關注對方最后說的話,故我以為Billy的提議是認真嚴肅的;而在Billy看來,對話的最后只是客套語。顯然,語言系統的差異使得彼此關注的重點不同,產生了交流的語義誤解。
綜上所述,語言固有的模糊性,使得交流的雙方往往不能明了彼此話語的確切含義,而中西方跨文化交際中的兩種主要語言——英語和漢語,它們在語言風格、文化觀念以及社會背景等方面所存在的差異,就構成了跨文化交際中產生中西語義誤解的主要原因。
四、對策
實際上,跨文化交際可以看作是兩種不同的語言系統的交流。[3] 從信息的角度來看,語言交流是信息傳遞的過程,這種信息在特定的語境下往往有不同的含義,最終的語義理解中還包含了文化背景的含義。所以,在進行跨文化交際前,交流雙方應該充分了解對方語言系統的文化背景知識,使得彼此的“共同點”增多。還要了解、熟悉對方的語調和論述風格,在對話過程中要保持對語言的敏感,且隨時進行必要的自我校正,以保證信息渠道能順利連接,從而避免或減少交流過程中產生語義誤解。
在對話過程中要謹慎選詞,禁用粗魯、輕視他人的詞匯,要謹記不恰當的玩笑也有可能導致傷害,萬萬不可嘲笑或侮辱對方的信仰;盡可能地使用常見詞匯,避免生澀的詞匯;還要注意所用詞匯是否存在一詞多義的現象。
為了確保交流信息的清晰,我們還可以使用其他輔助的交際模式,如視頻材料,或是在對話時附上羅列出的要點等。
五、結語
語言固有的模糊性以及中西方跨文化交際中常用的漢語、英語這兩種不同語言系統的差異,是跨文化交際中的中西方語義誤解產生的主要原因。交流雙方應盡可能增加對彼此文化背景知識的共享,注意交流的語言在特定環境下的不同含義,在對話過程中謹慎選詞,這將有助于避免或減少跨文化交際中的中西方語義誤解。
(作者單位:廣西經貿職業技術學院,廣西 南寧,530021)
參考文獻:
[1][2]SCOLLON R,SCOLLON S W.Intercultural communication:a discourse approach[M].北京:外語教育與研究出版社,2000.
[3]REYNOLDS S,VALENTINE D.Guide to cross- cultural communication[M].北京:清華大學出版社,2004.