摘要:狄更斯的語言是溫和而成熟的詩意化的語言。在《大衛(wèi)·科波菲爾》中,變幻莫測的修辭手法比比皆是:隱喻、明喻、轉(zhuǎn)喻、平行、夸張、反語等,加以無與倫比的想象力和觀察力,創(chuàng)造出一種夢幻的、激情而莊重的氣氛,突現(xiàn)了狄更斯作品高遠的藝術(shù)境界。
關(guān)鍵詞:《大衛(wèi)·科波菲爾》 狄更斯 修辭技巧
在欣賞文學(xué)作品時,人們習(xí)慣根據(jù)自己的直覺來理解作品,并任由思緒沉醉于自己的感覺和想象中,而脫離了文本賴以存在的語言證據(jù)。這種理解的缺陷在于:容易導(dǎo)致對作品進行任意或膚淺的詮釋,而不能獲得作品所體現(xiàn)的深層次價值。在文學(xué)欣賞中進行文體分析能有效地避免這種危險。H.G.Widdowson(1975)曾指出,在語言學(xué)和文學(xué)欣賞之間應(yīng)該有文體學(xué)的存在,它能起調(diào)和作用。借此,我們能對文學(xué)作品的美學(xué)意義有更深刻的了解。
《大衛(wèi)·科波菲爾》是狄更斯帶有強烈自傳性質(zhì)的小說。這是一部關(guān)于成長的經(jīng)典小說,一個棄兒在冷漠無情的成人世界中尋找生命的真諦和真愛的故事。在這部小說中,狄更斯生動地描繪了一個男孩在困惑中逐漸成熟,自我意識和年輕活躍的心變得有自制力和真實的過程。
Schopenhauer曾說過,文體是思想的外貌,對人物來說是比面孔更安全的指數(shù)。它指的是一個人的語言習(xí)慣和作者獨特的表達特征。在讀小說時,心理定勢決定了哪些文本對讀者是有意義的。而文體學(xué)修飾了讀者的感覺,人們開始對文本中一些暗示特征的細節(jié)特別敏感。在《大衛(wèi)·科波菲爾》中,讀者更關(guān)注使狄更斯與其同時代,甚至前后的作家不同的特征,以及《大衛(wèi)·科波菲爾》與狄更斯其他小說不同的特征——變幻莫測的修辭手法。
《大衛(wèi)·科波菲爾》中使用的修辭技巧
在這部小說中,狄更斯用了隱喻、明喻、轉(zhuǎn)喻、平行結(jié)構(gòu)、夸張、反語等多種修辭,來創(chuàng)造出一種夢幻的、激情而莊重的氣氛。
1.隱喻 隱喻是一種古典修辭。根據(jù)《朗文現(xiàn)代英語詞典》(1976)的定義,“隱喻是比喻的一種,用一種事物暗喻另一事物”。隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗、現(xiàn)象、理解、談?wù)撌挛锏男睦硇袨?、語言行為和文化行為。在第三十五章中,狄更斯用隱喻來強化大衛(wèi)對朵拉的愛:
在這個時期,我對朵拉的愛與日俱增。我意念中的她,就是我失意和煩惱中的慰藉(refuge in disappointment and distress)……朵拉這顆明星(the star)就越來越明光燦爛,清輝純潔,高高地照臨在這世界之上。
狄更斯試圖將大衛(wèi)喜悅的心情用兩個隱喻形式傳遞給讀者,即 “refuge” 和 “star”?!独饰默F(xiàn)代英語詞典》將“refuge”解釋為“避難所”。這里,狄更斯把“提供保護的場所”與朵拉對大衛(wèi)產(chǎn)生的魔力進行了類比,不論何時,欺詐使大衛(wèi)的幻想破滅時,朵拉的形象都能給他慰藉。由“refuge”的隱喻意義所傳遞的朵拉對大衛(wèi)產(chǎn)生的令人難以置信的鎮(zhèn)靜、安撫的作用被形象地勾畫出來。“star”暗示了對朵拉超然氣質(zhì)的一種遙遠的、崇高的期望,正如她質(zhì)樸無華、溫柔親切的性格所反映的一樣。朵拉的形象被想象為一顆星星,不僅傳遞了她無人能比的地位,同時也反映了朵拉完美、神圣的本性。她美得耀眼卻不現(xiàn)實。她不能正常地做家務(wù)活或進行計算,而且不愿學(xué)習(xí)。但這些都不能影響她在大衛(wèi)心中天使般的形象;她應(yīng)屬于更高級的生靈,所以她屬于天堂?!皊tar”同時暗示了這個人物在小說中短暫的存在。從某種意義上說,狄更斯將朵拉置于早逝的陰影中,是為了滿足將他自己的理想體現(xiàn)在朵拉身上。她成了一個“絕妙的標本”。在面對死亡時朵拉展示了勇氣與順從,并想讓艾格尼斯代替她的位置?!皊tar”一詞在朵拉神圣的形象與物質(zhì)世界間做了一個對比。盡管這個對比很含蓄,讀者依然能感受到并理解。
2.轉(zhuǎn)喻與提喻 在希臘語里,轉(zhuǎn)喻意為“易名”,“所指的名稱被另一屬性替代,或被具有相關(guān)語義的實體取代,或被空間的鄰近或其他類型的聯(lián)系”(Joanna Thornborrow Shan Wareing, 2000)。替換的基礎(chǔ)是聯(lián)系,聯(lián)系又有多種類型。同樣地,提喻也是一種修辭,通常被歸為轉(zhuǎn)喻的一個分支,指的是以物體的部分來代替整體。來看下面的例子:
我們都拿出了籃子里的東西來……“紅胡子”(Red Whisker)非說他會調(diào)制沙拉……這是因為她對“紅胡子”抱著什么計謀,我卻說不出來。
穿粉紅衣裳(creature in pink)的少女有一個穿綠衣裳的母親……
這兩個例子描述的是一個生日聚會。有一個年輕的紳士對朵拉表露出明顯的愛慕之情。作者并沒有提到他的名字,只是稱之為 “Red Whisker”,因為他的下巴上有一撮紅色的胡須。作者四次使用“Red Whisker” 來代替這個冒失的年輕人,他對朵拉招搖的行為讓大衛(wèi)感到厭惡和反感,很明顯大衛(wèi)嫉妒此人。這個年輕人很受姑娘們的喜愛,朵拉也是其中之一。這讓大衛(wèi)陷入絕望并感到命運安排自己與他對決。他開始尋求反擊,假裝對鄰座的一位穿著粉紅色禮服的姑娘示好,而她也欣然接受了。狄更斯用了“Red Whisker”和“creature in pink” 這兩個提喻來制造幽默感,讓讀者在欣賞一群年輕男女在美好的日子里一起野餐的同時,被醋意大發(fā)的大衛(wèi)逗樂了。
3.平行 平行結(jié)構(gòu)和重復(fù)使小說的語言洋溢著創(chuàng)造性,并達到觀點或句子的清晰和連貫。為增強情感,狄更斯頻繁地使用這一技巧,把兩個或更多功能或目的相關(guān)聯(lián)的結(jié)構(gòu)置于同樣的語法形式中,用來強調(diào)人物的情感。
在第三十七章中,大衛(wèi)懊悔的情緒能被明顯地感知。當(dāng)他意識到是他讓朵拉失去知覺時,作者連續(xù)用了九個詞來表達大衛(wèi)的激動和為他魯莽的行為感到深深的懊悔之情:“sprinkled”,“went down”, “plucked”, “denounced”,“implored”,“besought”,“ravaged”, “applied”, “dropped”,九個動詞短語引出一連串的動作就像相機閃快門一樣,描繪了深感愧疚的大衛(wèi)不知所措的情景,就像逼真的電影,每個畫面是逐個拍攝而成的。當(dāng)它們被快速并連續(xù)地放映時,便給了讀者運動的錯覺。當(dāng)所有的形象被快速地展示時,突然間,人物似乎復(fù)活了!
4.擬人 擬人是一種把物(包括物體、動物和思想)或抽象概念人格化,使其具有人的外表、個性或情感的一種修辭手段。第二章里對公雞的描述讓讀者記憶猶新。公雞被賦予了人的特性,也能看、聽、感覺,甚至像人一樣思考。它“對我好像特別注意,我看見它就打哆嗦”。狄更斯將動物賦予人的特性來制造一種生動形象的效果。可以想象,在小大衛(wèi)的心里,一只公雞也能如此兇猛,讓他非常害怕。同時也暗示了孩童不能清楚地區(qū)分人類和動物的心理發(fā)展階段。在他的眼里,動物也是有生命的。公雞兇悍的形象通過擬人的手法被形象地展現(xiàn),讀者也能通過大腦的“眼睛”“看見”這有趣的一幕。
5.夸張 夸張是指“夸大事實”的一種修辭手法,能給讀者留下生動的印象,在小說中起強調(diào)和強化的作用。在第三十三章,當(dāng)大衛(wèi)試圖向朵拉表明心跡以贏得芳心時,狄更斯就用了夸張的手法。
在第三十三章中,當(dāng)大衛(wèi)看見朵拉“在那個清朗的早晨,在那些蹁躚的蝴蝶中間,坐在丁香花的園椅上”時,他便迷戀上了朵拉令人目眩的美貌?!澳鞘窃鯓右环N光景啊!”大衛(wèi)坐在朵拉旁邊欣喜若狂,愛的情感像火山一樣爆發(fā),一連串華麗的愛的語言震撼了讀者的心。盡管非常夸張,但沒有人能否認大衛(wèi)對朵拉的深愛,沒有朵拉,大衛(wèi)的生命就變得毫無意義。“l(fā)ove”這個詞(及其變體)出現(xiàn)了十二次。通過重復(fù),讀者能感受到大衛(wèi)對朵拉狂熱且洋溢的激情,他甚至覺得“死了也滿足了”??鋸埖募记芍圃炝艘粋€效果:朵拉是他生命中的空氣,心靈的支柱,朵拉就是一切。同時還展示了愛的魔力,震耳欲聾的愛奔騰而來,大衛(wèi)向朵拉傾吐了他的情感。修辭技巧的使用和充滿激情的寫作風(fēng)格有助于達到一種藝術(shù)意象,狄更斯是當(dāng)之無愧的激發(fā)感情的大師。
6.諷刺 諷刺是狄更斯用以幫助達到幽默效果的又一種修辭。Harvey Peter Sucksmith 提到了Sedgewick對諷刺的定義:“這位學(xué)者所堅持的構(gòu)成諷刺的基本因素是‘外觀與現(xiàn)實間的沖突’,在賞析狄更斯將生活的憧憬看做欺詐而諷刺的悲喜劇時尤其有幫助?!盨ucksmith指出,使用諷刺以達到“嘲笑”的目的——取笑人類的弱點或生活的陰暗面,來自“對比人物的外貌特征與現(xiàn)實中找到樂趣”。讀狄更斯的小說便能找到此種樂趣。
在第四章中,從亞莫斯回到家時,大衛(wèi)發(fā)現(xiàn)母親已再婚并被她的丈夫莫德斯通所控制著。莫德斯通小姐搬來與他們同住。她是一個難以相處的、陰郁的人,濃濃的眉毛幾乎在大鼻子上連到了一塊兒。在大衛(wèi)的印象中,她“如鋼似鐵”,她對大衛(wèi)說:“我是不喜歡小子的。你好哇,小子?”在這樣“令人鼓舞”的情況下,大衛(wèi)答道“很好”。“令人鼓舞”(encouraging)這個詞便是個諷刺,因為它傳遞的意義與其字面意思相反。大衛(wèi)很明顯對莫德斯通小姐的“不喜歡男孩”感到沮喪,因此情不自禁地用“不夠恭敬”的態(tài)度問候時惹惱了她。這絕不是“令人鼓舞”的情況。
狄更斯小說塑造了許多栩栩如生的人物形象,他那自由、斡旋、戲劇性的以及多愁善感的寫作風(fēng)格別具一格。他在小說中成功地使用了大量的修辭技巧來有力地突出了人物的情感,加強了藝術(shù)效果,奠定了其至高無上的寫作地位。這些都符合維多利亞時代情感小說的流行因素。狄更斯站在無與倫比的高度,描繪了激情和生活。
參考文獻:
[1] Sucksmith, Harvey P. The Narrative Art of Charles Dickens-The Rhetoric of Sympathy and Irony in his Novel. London: Oxford University Press, 1970.
[2] Thornborrow, Joana., and Shan Wareing. Patterns in Language: Stylistics for Students of Languge and Literature. Foreign Teaching and Research Press Routledge by arrangement with TaylorFrancis Limited, 1998.
[3] Widdowson, H.G. Stylistics and the Teaching of Literature. London:Longman Group Ltd., 1975.
[4] 查爾斯·狄更斯.大衛(wèi)·科波菲爾[M].董秋斯譯.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[5] 黃任. 英語修辭與寫作 [C].上海:上海外語教育出版社,1995.
作者:鄧 敏,瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向為英語教學(xué)法與英國文學(xué);馮 梅,瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院助教。
編輯:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com