

最早創(chuàng)作自英國(guó)的《媽媽咪呀!》有“世界第一音樂(lè)劇”的美譽(yù),該劇以詼諧幽默的故事情節(jié)和串聯(lián)整部劇的22首ABBA樂(lè)隊(duì)歌曲聞名于世,之前《媽媽咪呀!》的十三個(gè)語(yǔ)言版本在世界各地均獲得空前成功。筆者幾年前曾看過(guò)《媽媽咪呀!》的百老匯版和日語(yǔ)版,相比個(gè)性張揚(yáng)給人以愉悅的百老匯版、整齊劃一給人以震撼的日文版,如今的中文版會(huì)是什么風(fēng)格呢?帶著好奇,滿(mǎn)懷期望,我走進(jìn)劇場(chǎng)一睹這部經(jīng)典音樂(lè)劇的別樣風(fēng)采。
正如預(yù)料中的一樣,中文版《媽媽咪呀!》同樣讓我們感受到了那撲面而來(lái)久違了的溫馨和歡樂(lè)。而“入鄉(xiāng)隨俗”是音樂(lè)劇引進(jìn)或搬演中的必經(jīng)之路,很多歐美音樂(lè)劇在到其他國(guó)家演出時(shí),都要或多或少地加入當(dāng)?shù)靥厣晕^眾,中文版的《媽媽咪呀!》也不能“免俗”。在《媽媽咪呀!》音樂(lè)劇的排演中,中國(guó)元素怎么加,加什么,這是一個(gè)必須認(rèn)真思考的問(wèn)題??赐暝搫。P者認(rèn)為中國(guó)元素的融入巧妙自然,的確拉近了這部創(chuàng)作于不同文化背景的歐美音樂(lè)劇與中國(guó)觀眾的距離,尤其表現(xiàn)在舞蹈方面。
以往各種版本在各地演出時(shí),除了嚴(yán)格遵循原版編舞之外,舞蹈編排風(fēng)格都會(huì)根據(jù)地域特色改變,中文版《媽媽咪呀!》中的舞蹈也入鄉(xiāng)隨俗的充滿(mǎn)中國(guó)味兒。如劇中蘇菲與斯凱互訴衷腸的橋段,遭受8個(gè)小兄弟的起哄,他們又跳舞,又秀肌肉想吸引蘇菲注意。這一段在日本版是加入相撲舞蹈,愛(ài)爾蘭版加入踢踏,中國(guó)版出現(xiàn)了中國(guó)的新疆舞、蒙古舞及藏族舞,在某些定格動(dòng)作上還出現(xiàn)了中國(guó)功夫。
音樂(lè)劇《媽媽咪呀!》之所以能夠在全球吸引4200萬(wàn)觀眾的眼球,成為經(jīng)典,首當(dāng)其沖的莫過(guò)于阿巴(ABBA)樂(lè)隊(duì)的老歌。在流行音樂(lè)史上能與披頭士、滾石樂(lè)隊(duì)相提并論的阿巴樂(lè)隊(duì)早在上世紀(jì)八十年代就憑借旋律輕快悠揚(yáng)、歌詞朗朗上口的《Dancing Queen》、《Mamma Mia!》就已在中國(guó)樂(lè)迷的心中留下了深刻印象。 此次中文版《媽媽咪呀!》請(qǐng)來(lái)華語(yǔ)樂(lè)壇重量級(jí)的作詞人陳樂(lè)融來(lái)“漢化”阿巴金曲,中文版能否完美演繹英文版歌曲的意境和韻味一直是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。值得欣慰的是,這次中文版的《媽媽咪呀》在歌詞上的翻譯還算流暢,硬傷較少,至少?zèng)]有出現(xiàn)令觀眾費(fèi)解的歌詞。
觀看中文版《媽媽咪呀》,可謂與百老匯同行,與世界同步。至今仍在百老匯常演不衰的《媽媽咪呀!》在中國(guó)有了中文版,這就意味著觀眾在家門(mén)口就能和百老匯的觀眾同時(shí)欣賞到這出全世界最風(fēng)行的音樂(lè)??!你還會(huì)和倫敦西區(qū)的觀眾,法國(guó)的觀眾,以及日本、韓國(guó)、德國(guó)等十三個(gè)國(guó)家的觀眾一起,參與到每晚不停歇的《媽媽咪呀!》的狂歡中。由于音樂(lè)劇嚴(yán)格的版權(quán)、演出制度及高昂演出費(fèi)用等多種因素,一些歐美音樂(lè)劇很難踏上中國(guó)的土地,再加之中國(guó)人出國(guó)觀賞音樂(lè)劇的機(jī)會(huì)有限,因此對(duì)經(jīng)典歐美音樂(lè)劇的原版引進(jìn)或搬演不失為一個(gè)好的方法,中國(guó)觀眾不出國(guó)門(mén)就能欣賞到音樂(lè)劇的魅力。
走出劇場(chǎng),中文版《媽媽咪呀!》帶給我們?nèi)硇牡目鞓?lè)和愉悅依然縈繞周身。溫馨的故事,熟悉的音樂(lè),動(dòng)感十足的舞姿,浪漫夢(mèng)幻的舞美燈光,的確帶給觀眾全新的視聽(tīng)享受。然而,冷靜下來(lái)仔細(xì)回味,也引發(fā)了筆者的一些思考:
一、全能型演員仍是音樂(lè)劇演員培養(yǎng)的重中之重
筆者曾是中央戲劇學(xué)院第一屆音樂(lè)劇班的學(xué)生,期間演過(guò)中文版音樂(lè)劇《西區(qū)故事》、《美女與野獸》等;又曾在日本四季劇團(tuán)做過(guò)專(zhuān)業(yè)的音樂(lè)劇演員,期間既演過(guò)日文版音樂(lè)劇《獅子王》,也演過(guò)日本原創(chuàng)音樂(lè)劇《想變成人的貓》等;現(xiàn)在又作為音樂(lè)劇表演專(zhuān)業(yè)的教師,一直從事音樂(lè)劇表演的教學(xué)與研究工作。從演員到教師,最后回到一個(gè)普通觀眾的身份,我一直在思考一個(gè)問(wèn)題:如何才能成為一個(gè)合格的音樂(lè)劇演員。
客觀來(lái)講,中文版《媽媽咪呀!》中的表演還是存在一定不足的,如舞蹈演員普遍基本功不錯(cuò),但肢體語(yǔ)言表現(xiàn)能力較弱,無(wú)法清晰地表達(dá)肢體內(nèi)涵;部分演員演唱時(shí)只是歌手唱歌狀,不與角色交流,這樣就造成人物演唱或舞蹈時(shí)與演戲角色狀態(tài)不統(tǒng)一,缺少角色的完整性。此外,演員普遍臺(tái)詞較弱,說(shuō)與唱的轉(zhuǎn)換不自然有機(jī)等。
為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的情況?其實(shí)這又回到了一個(gè)老生常談但又不能回避的問(wèn)題上,即全能型音樂(lè)劇演員的培養(yǎng)問(wèn)題。平心而論,目前我們不缺優(yōu)秀的舞者和歌者,更不乏優(yōu)秀的話(huà)劇演員,但音樂(lè)劇是一種整合的舞臺(tái)藝術(shù),需要的是能歌、善舞、會(huì)演的全能型表演人才。第一個(gè)闖進(jìn)百老匯的華人音樂(lè)劇演員王洛勇曾笑稱(chēng):一個(gè)好的話(huà)劇演員加上好的聲樂(lè)和形體,那就是優(yōu)秀的音樂(lè)劇演員。當(dāng)然最重要的還是需要一種音樂(lè)劇演員所必要的整合能力,從臺(tái)詞到歌唱,從歌唱到舞蹈的幾個(gè)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)的把握,極為重要。這些年來(lái),雖然我們?cè)谝魳?lè)劇人才培養(yǎng)上一直努力朝這個(gè)目標(biāo)不懈邁進(jìn),但是不無(wú)遺憾,我們和國(guó)外音樂(lè)劇職業(yè)演員相比仍有很大的差距。
中文版《媽媽咪呀》中,有個(gè)別主要角色演戲還可以,但一張口唱就泄了氣,演技大打折扣;很多角色在對(duì)話(huà)狀態(tài)時(shí)還非常注重交流與適應(yīng),一轉(zhuǎn)到載歌載舞時(shí)便忘記了與角色與對(duì)手的交流與適應(yīng),這些不得說(shuō)是中文版《媽媽咪呀!》中小小的遺憾!當(dāng)然,這些也是中國(guó)音樂(lè)劇演員中普遍存在的、亟待解決的關(guān)鍵問(wèn)題。
二、搬演即“描紅”的當(dāng)代意義
這些年來(lái),在原版引進(jìn)國(guó)外音樂(lè)劇的同時(shí),很多音樂(lè)劇人也積極拓展國(guó)際合作渠道,嘗試國(guó)外經(jīng)典音樂(lè)劇的中文版搬演,即“描紅”。還在二十世紀(jì)八十年代后期,上海戲劇學(xué)院表演系84級(jí)畢業(yè)大戲就排演了音樂(lè)劇《窈窕淑女》,率先開(kāi)了翻譯、搬演西方音樂(lè)劇的先河;之后中央歌劇院的《樂(lè)器推銷(xiāo)員》、《異想天開(kāi)》;中央戲劇學(xué)院《想變成人的貓》、《西區(qū)故事》、《夢(mèng)中醒來(lái)的夢(mèng)》;中國(guó)兒童藝術(shù)劇院的《皇帝的新裝》、《青鳥(niǎo)》;成方圓工作室的《音樂(lè)之聲》等,這些劇目都以中文版的形式曾經(jīng)上演過(guò)。其中演出規(guī)模最大的是1999年底,由日本四季劇團(tuán)協(xié)助、國(guó)倫藝術(shù)中心承辦的中文版音樂(lè)劇《美女與野獸》(82場(chǎng)),此次搬演藝術(shù)質(zhì)量之高、演出陣容之大、場(chǎng)次之多創(chuàng)下了中文版搬演之最。如今的中文版《媽媽咪呀!》即將開(kāi)始在中國(guó)幾大重要城市上百場(chǎng)的巡回演出,它的出現(xiàn)將會(huì)再創(chuàng)中文版搬演新紀(jì)錄,從某種意義上來(lái)講,應(yīng)該是中國(guó)音樂(lè)劇發(fā)展史上意義非凡的又一件幸事!
一般來(lái)講,搬演的音樂(lè)劇作品多數(shù)為音樂(lè)劇創(chuàng)作的優(yōu)秀范例,這不僅為有志于音樂(lè)劇創(chuàng)作研究的專(zhuān)業(yè)人士提供了學(xué)習(xí)、實(shí)踐經(jīng)典音樂(lè)劇的大好機(jī)會(huì),而且在搬演創(chuàng)作實(shí)踐過(guò)程中還鍛煉培養(yǎng)了一批中國(guó)音樂(lè)劇演員,提高了他們各方面的專(zhuān)業(yè)技能。再者,從觀賞角度來(lái)講,中文版的演出為觀眾排除了語(yǔ)言障礙,使他們能夠更加投入地觀賞、形象立體地認(rèn)知音樂(lè)劇,為普及音樂(lè)劇的知識(shí),為培育音樂(lè)劇市場(chǎng)奠定了良好基礎(chǔ)。
無(wú)論如何,看現(xiàn)場(chǎng)觀眾的反應(yīng),中文版《媽媽咪呀!》至少可以說(shuō)在商業(yè)上離成功不遠(yuǎn)了。畢竟這對(duì)于我們今后做原創(chuàng)音樂(lè)劇是一個(gè)良好的開(kāi)端,我們還要沿著這條道繼續(xù)走下去。