摘要高職高專重在培養學生實際應用語言的能力。翻譯是一門實用性很強的課程。本文在說明應用韓語專業開設韓語翻譯課程的重要性和必要性的基礎上,進一步具體提出了教學內容和教學方法的應用。
關健詞 課程定位 必要性 教學方法
中圖分類號:G712文獻標識碼:A
Korean Translation Course Location and Teaching Method Application
HU Yidan
(Guangzhou International Economics College, Guangzhou, Guangdong 510540)
AbstractHigher vocational focus on the cultivation of students' practical ability of language. Translation is a courses of strong practicability. This paper base on the illustration of the importance and necessity of opening Korean translation course in application Korean professional, further puts forward the application of teaching contents and teaching methods.
Key wordscourse location; necessity; teaching method
非通用性外語對于零起點的外語學生來說,難點在于母語與外語的語言結構不同,許多語言理論范疇的概念和術語比較抽象,很難用生動的語言或例子進行充分的解釋和描述,也不像英語,學生已經長時間接觸擁有了一定的基礎,因此對教師的教學和學生的學習會造成一定的困難。
1 翻譯課程的定位及必要性
翻譯課程在高職高專韓語專業的定位是實用性很強的、體現學生韓語能力的技能課程,涵蓋中韓互譯。中文翻譯韓文要符合韓語的語言習慣,通過中譯韓,檢測閱讀、聽力、寫作和口語能力,找出問題和不足,從錯誤中進一步鞏固語言知識,提高運用能力。韓文翻譯中文要對原文有深刻理解,它是建立在深入閱讀原文和聽力水平的基礎之上,要求譯者對詞匯、語法有更深一層次的理解,要尊重漢語語言的特征。其課程內容包括對翻譯理論的掌握、不同文體的翻譯、詞匯翻譯、句型翻譯等多方面的內容。重點在于幫助學生掌握韓國語的特點,提高學生運用翻譯技巧的能力和準確性,翻譯課程是學生進入社會后面對各種職位的一種必要技能。因而在學生擁有一定基礎的大學二年級下學期開展課程的教學是十分必要的。
2 學生在翻譯課常見的錯誤
在翻譯中很多錯誤是發生在詞匯上,漢字詞是韓國語的重要組成部分,在韓國語當中有很大一部分日常用語是由古漢語中某些詞匯發展而來的,而且這類詞語在韓國語中占據著相當大的比例。在韓語翻譯中我們經常會面對“同形異義語、轉義漢字詞、專業用語”等幾個方面,即使由相同漢字組成的單詞在漢語和韓國語中的意思也會不同,如果只按照漢字詞的本義和漢語的語法習慣來翻譯韓國語,造成翻譯后上下文不連接,語義表達不清的情況有很多,特別是中國的韓國語學習者在進行韓漢翻譯時很容易出現錯誤。
例1作為一線的韓國語教師為了增強學生對韓國的了解和鍛煉學生的聽說,經常會在課程中有選擇性的播放一些韓國原音電影,但是電影的中文字幕中常會出現莫名其妙的句子,令人不明其意。如:()電影中翻譯成“請給我一瓶小珠酒?!?/p>
一句很普通的臺詞,(soju)影片中為專有名詞指“燒酒”,是韓國人喜愛的一種白酒,正確的翻譯應該為“請給我一瓶燒酒”。 這里的錯誤顯示出譯者雖然擁有一定的韓語水平,但是對上下文內容的理解和自身的知識有限,缺乏一定的翻譯基礎和對韓語各個領域專門詞匯的了解。
例2在授課中我們會發現部分學生在剛開始接觸翻譯的時候會受到日常說話習慣的影響,按照漢語說話的方式去翻譯韓語句子以致出現不準確。有一部熱播的韓劇,其中一句臺詞是“有難聞的味道”,在漢語中,我們聞到不好的味道時經常說“有味道”,有些學生在翻譯的時候按照中文的習慣直接翻譯成韓語:
“ ” (:味道:有)
在我們看起來沒問題,但是與現今韓國人說話習慣有一定差異,不太符合韓語的表現形式。這顯示了學生還沒有擺脫漢語的說話習慣,需要更多的指導和練習,使學生的翻譯符合韓國人的語言習慣。正確的應該是:
“ ?”(使用:來,生出,發出)
例3在翻譯中經常會有學生因為語法錯誤和對韓語用詞習慣掌握不熟練出現錯誤。在練習課中有一道題“韓國是中國第三大貿易伙伴和第一大外資來源國?!庇蓪W生錯誤譯成:
在這出現了幾處錯誤:
(1)在句中“”一詞比“”更合適,因為在正式場合及官方場合以具體國名來稱呼更為合適。(2)在這個句中表示排名第幾的排序數字在韓語中應該寫成阿拉伯數字的“3”,“1”而不是使用“”,“”。(下轉第67頁)(上接第36頁)(3)不應譯成“”應該翻譯成“”。因為“韓國是中國第三大貿易國和第一大外資來源國”,主語是韓國并無第二主語所以不應該用并聯關系的“”“”。(4)最后“外資來源國”這一說法是中文的表現形式,按韓語的表現形式應該為“”,中國是韓國的投資對象國“”。
所以正確的翻譯應該是:
以上的問題顯示出從簡單的詞匯翻譯、句型翻譯、逐步到不同文體的翻譯,韓語翻譯教學是韓語綜合知識演練的過程,應該循序漸進逐步提高。
3 翻譯課教學方法
在教學中我們應采用多種現代化的教學方法和手段,提高學習的效率。把紙質教材和多媒體教學有機地結合起來,師生互動,從單一的課堂教學轉為多種形式的教學。特別要注重學生容易出現的錯誤,利用多媒體、網絡以及影像資料、課外實踐教學等的動態教學,加強學生語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,鼓勵學生多閱讀、多些寫作、多練習修改文章。
在教學中應加大PPT課件使用的比率,將課堂內容的短句、譯文、學生課堂及課后翻譯的習作等資料結合于PPT課件中。在課堂上對各種案例找出其存在的錯誤進行分析,這種方式可以直觀地將每個案例中各種問題展現在學生的面前,令學生在自身譯文與案例的對比中找出不足之處,注意到其它的翻譯問題,提高教學效果和效率。
在翻譯課程中應適當播一些影像資料,先是播放一些有中文字幕韓文發音的影像資料,逐步播放不帶中文字幕的影像,讓學生根據影像中的句子進行翻譯,由課任教師進行指導和點評,這種形式加深了學生的印象,鍛煉了學生翻譯能力的同時還提高學生的聽說能力,并增強學生的學習興趣。
在現代社會網絡是個應用廣泛、資訊高效率傳播的平臺,在網絡平臺上向學生提供多樣的,最新的教學內容。講解翻譯韓國社會經濟和新聞,使學生能夠適時地了解韓國的風土人情,社會情況,增加學生的知識擁有量。另外通過網絡看韓國文章,可以注意到韓國人用詞的特點,減少中譯韓的失誤。
高職高專的學生不能局限于課堂上,帶領學生走出課堂運用所學到的知識去實踐鍛煉,如組織學生前往中韓兩國的商貿洽談會或者翻譯公司擔當翻譯工作, 在實際工作中發現自己的不足之處,而帶隊老師根據學生的實際問題加以指導。
在學生們出外實習或者日常的兼職中,經常會遇到些翻譯上的問題向老師們請教,已經工作的畢業生也常反饋在他們的工作中時常會遇到翻譯中的問題,這更凸顯了翻譯課程的必要性。所以筆者認為作為培養應用型人才的高職高專,韓語專業翻譯課程是一門必要的且實際運用性很強的課程,我們在今后的教學中還需要不斷地探索和完善。
參考文獻
[1]張敏,金宣希[韓]編注.中韓翻譯教程.北京:北京大學出版社,2007.3.
[2]張敏,樸光海,金宣希[韓]編注.韓中翻譯教程.北京:北京大學出版社,2006.3.
[3]李玉華,孫金秋,編注.韓漢互譯教程一.韓漢互譯教程二.大連:大連理工出版社,2006.1.
“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”