摘要 文章梳理了譯者這一翻譯主體在翻譯歷史中經(jīng)歷的從遮蔽到彰顯的過(guò)程。譯者身份的變遷實(shí)際上反映了相應(yīng)的三種翻譯主體中心論的演進(jìn)。通過(guò)分析三種翻譯研究主體中心論范式,文章指出翻譯研究必將由主體性走向主體間性。
關(guān)鍵詞 譯者身份 范式 主體性 主體間性
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
From Subjectivity to Intersubjectivity
——The Change of A Translators' Role
CHEN Jie
(Xiamen University, Xiamen, Fujian 361005)
AbstractThe translator’s status as the subject of translation has long been obscured. The transition of translator’s status reflects the historical development of three subjective paradigms in translation studies. After analyzing the weaknesses of the three paradigms, the paper points out that translation studies will make a shift from subjectivity to intersubjectivity.
Key wordstranslator’s status; paradigm; subjectivity; intersubjectivity
0 引言
翻譯是一種有著數(shù)千年歷史的創(chuàng)造性文化活動(dòng)。在這一復(fù)雜的實(shí)踐活動(dòng)中,譯者的作用是不可替代的。然而在翻譯理論歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,譯者并不是從一開(kāi)始就得到認(rèn)可和重視。傳統(tǒng)譯論無(wú)視譯者的這一翻譯主體的地位,使其一直以“舌人”、“媒婆”、“仆人”、“翻譯機(jī)器”和“戴著鐐銬的舞者”等身份屈居,譯者處在十分尷尬的境地。本文試圖從歷時(shí)角度比較譯者身份的變遷以及相應(yīng)的翻譯中心論范式的演進(jìn)。從在翻譯史絕大部分時(shí)期譯者主體性的蒙蔽到“文化轉(zhuǎn)向”后譯者主體地位的空前膨脹,譯者身份從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端。文章分析了各個(gè)主體中心論的弊病以及主體間性給翻譯研究帶來(lái)的全新視野,最終得出結(jié)論:翻譯研究必然由主體性走向主體間性。
1 譯者身份的歷時(shí)分析與相應(yīng)階段翻譯主體中心論范式的演變
所謂范式,是指一定科學(xué)時(shí)期知道科學(xué)研究的某種理論架構(gòu)或概念體系,同自然科學(xué)一樣,翻譯研究的范式也依照自身的發(fā)展而變化。可以說(shuō),翻譯研究的歷史就是“范式更替”的演進(jìn)史。陳大亮認(rèn)為,翻譯研究大致經(jīng)歷了重建作者原意的作者中心論范式,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的文本中心論范式,讀者接受反應(yīng)的譯者中心論范式。本文將分析以歷史的角度分析不同翻譯研究階段譯者的身份以及相應(yīng)的翻譯主體中心論范式。
1.1 語(yǔ)文學(xué)階段的譯者身份
在研究翻譯的西方學(xué)者視域中,《圣經(jīng)》翻譯始終占有一種極其重要。從希伯來(lái)語(yǔ)譯成希臘語(yǔ)的第一個(gè)《圣經(jīng)》版本是被稱為《七十子希臘文本》(Septuagint)的《舊約》。此時(shí)譯者被視為“聽(tīng)寫(xiě)工具”,完全受上帝操控,沒(méi)有任何自主權(quán)。譯者的任務(wù)是做到字字對(duì)譯,在詞序和措詞等方面也必須采取死譯。
從近兩千年的圣經(jīng)翻譯過(guò)程來(lái)看,譯者由最初的字對(duì)字死譯到詞語(yǔ)層面上的自由,再到最終使用本族語(yǔ)進(jìn)行的直譯,譯者取得一定程度的自主權(quán)。然而,歸根結(jié)底來(lái)看,譯者的身份只是原文內(nèi)容的傳達(dá)者。除了對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)傳達(dá)外,不敢有任何輕舉妄動(dòng)。
文藝復(fù)興之后,西方翻譯界把更多的目光投向文學(xué)作品的翻譯。翻譯研究有了新的發(fā)展。十七世紀(jì)英國(guó)翻譯家德萊頓(John Dryden)在其翻譯理論中把譯者比作奴隸,認(rèn)為奴隸只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻屬于主人。德萊頓與圣經(jīng)翻譯者的看法一樣,認(rèn)為譯者無(wú)權(quán)對(duì)原作語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整,他一方面要求譯文必須與原文全方位契合,另一方面還要求譯者在翻譯中體現(xiàn)原作的風(fēng)格和藝術(shù)特征。十八世紀(jì)末,泰特勒(Alexander Tytler)在其著作《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation,1970)中提出了著名的譯事三原則:一、譯文要完全復(fù)述出作者的思想;二、譯文風(fēng)格筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同;三、譯文應(yīng)像創(chuàng)作一樣流暢。
在這樣的翻譯理念主導(dǎo)下,無(wú)論是翻譯理論家還是譯者都唯原作馬首是瞻。譯者除了保證語(yǔ)言層面的忠實(shí),還要表現(xiàn)原作的藝術(shù)特色。譯者是原作的“仆人”。語(yǔ)文學(xué)階段翻譯研究仍然處于原作中心論范式。
1.2 結(jié)構(gòu)主義研究階段
20世紀(jì)初索緒爾開(kāi)創(chuàng)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)標(biāo)志著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的開(kāi)始。翻譯理論研究經(jīng)歷語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,翻譯理論家開(kāi)始運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論研究翻譯,影響最大的首推奈達(dá)。奈達(dá)以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法為理論背景,認(rèn)為人類(lèi)語(yǔ)言在語(yǔ)法、語(yǔ)義上有普遍性,擁有共同的內(nèi)核。這樣,原文信息不但可以被確定,而且完全可以被翻譯到另一種語(yǔ)言中去。這種語(yǔ)言分析方法似乎把翻譯活動(dòng)變得有章可循。奈達(dá)曾提出”動(dòng)態(tài)對(duì)等“以及”功能對(duì)等“的翻譯等效論,要達(dá)到這種 “對(duì)等”,譯文必須從內(nèi)容、方式、風(fēng)格、社會(huì)文化等方面盡可能多地反映出原文風(fēng)貌。這一時(shí)期的譯者似乎對(duì)自己扮演的角色有了一些覺(jué)醒,不再拘泥于僅僅傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí)也試圖將原作的異域文化特征帶給譯文讀者。
結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯研究把翻譯看作一種科學(xué),語(yǔ)言規(guī)律被等同于外部世界的客觀規(guī)律,把翻譯活動(dòng)變成了純語(yǔ)言的操作,認(rèn)為只要譯者努力尋找語(yǔ)言中共存的“內(nèi)核“,就能實(shí)現(xiàn)文本的”等值“。在這種情況下,翻譯成為了有規(guī)律可循的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,譯者的文化創(chuàng)造性被抑制,從而譯者也實(shí)際上淪為”翻譯機(jī)器“。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究較少談及譯者的功能和主導(dǎo)作用,研究領(lǐng)域集中在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,始終沒(méi)有走出原文文本中心論范式。
1.3 后結(jié)構(gòu)主義研究階段
由于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的把翻譯看做純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),一味追求科學(xué)實(shí)證主義的所謂客觀真理,使得翻譯研究陷入困境。翻譯研究者漸漸不滿足于這種理論模式,開(kāi)始突破文本中心論的藩籬,從文化學(xué)、思維學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)等多元角度探討翻譯活動(dòng)的規(guī)律性。20世紀(jì)80年代以后,翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向,結(jié)果引起一系列的轉(zhuǎn)變:從原文中心到譯文中心,從規(guī)定性到描寫(xiě)性,從翻譯過(guò)程到翻譯產(chǎn)品,從語(yǔ)言研究到文化研究。
這一時(shí)期理論是多元取向的,包括目的論派、操控派、詮釋派、解釋學(xué)派等。這類(lèi)譯論消解了原文作者與原文文本的中心地位,突出了譯者的在翻譯過(guò)程中的自主性作用。目的學(xué)派把翻譯看成一種目的性行為,譯者翻譯行為迎合翻譯發(fā)起人(initiator)的翻譯目的,原文在翻譯過(guò)程中沒(méi)有地位。操控派認(rèn)為“翻譯即改寫(xiě)”“作者已死”“譯文是原文的后續(xù)生命”等。這種觀點(diǎn)的傳播就是的譯者獲得了解放,終于擺脫了“仆人”的位置,獲得前所未有的自由;“創(chuàng)造性叛逆”更是從理論上讓譯者獲得了主動(dòng)權(quán)。這一階段的研究彰顯了譯者的主體性地位,把譯者放在文本的積極建構(gòu)者的地位,充分肯定其文化身份,翻譯研究已經(jīng)從文本中心論轉(zhuǎn)向譯者中心論。
2 從主體性到主體間性
通過(guò)對(duì)翻譯研究過(guò)程的歷時(shí)分析,可以知道翻譯主體研究經(jīng)歷了由作者中心論到原文文本中心論再到譯者中心論的轉(zhuǎn)變。這三種翻譯主體中心論范式有著嚴(yán)重的弊端。“作者中心論”范式中,原文作者的主體性被神圣化,作者成為解釋文本的唯一權(quán)威,讀者的閱讀在追尋作者在文本中賦予的思想,譯者的翻譯也以重建作者的意圖為目標(biāo),讀者的譯者的主體性被完全蒙蔽。“文本中心論”否定了作者意圖決定文本意義的邏各斯中心主義,主張對(duì)文本進(jìn)行科學(xué)分析。然而,這種研究范式走向了科學(xué)主義的極端,忽視譯者的主體性,僅僅關(guān)注原文文本的詞、句、結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言層面的東西,陷入了對(duì)語(yǔ)言規(guī)律的迷信,從而走上了語(yǔ)言決定論。“文本中心論”過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的共性,把翻譯看作是兩種語(yǔ)言的對(duì)等項(xiàng)轉(zhuǎn)換過(guò)程,造成譯者主體性的“死亡”。“譯者中心論”范式下,譯者一叛逆者、征服者、改寫(xiě)者的姿態(tài)位于中心位置,文本被流放到邊緣,原文作者被判了死刑,傳統(tǒng)的忠實(shí)、等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在后現(xiàn)代預(yù)警下都成了碎片。語(yǔ)言規(guī)律被顛覆,意義確定論消失,譯者被賦予絕對(duì)的闡釋權(quán),譯者的主體性得到前所未有的張揚(yáng)。
翻譯研究的三個(gè)范式只是片面關(guān)注譯者-文本,或譯者-讀者等關(guān)系,所有這些對(duì)立關(guān)系都是不平等的,總有一方處在優(yōu)先地位,這正是主體性哲學(xué)“主—客兩分”的認(rèn)識(shí)論思維模式的體現(xiàn)。在這種情況下,主體間性哲學(xué)給正陷于“單一的主體性”研究困境的譯界提供了新的方法論和研究視角。主體間性又叫主體交互性,是自我主體與對(duì)象主體間的對(duì)話、交往,意味著主體間的權(quán)利的平等、尊重、互善和多元的價(jià)值依存,實(shí)現(xiàn)對(duì)等的生存法則。原作作者應(yīng)該理解,任何翻譯都不是在真空中完成的。在翻譯過(guò)程中,譯者主體作為兩種文化的中介,必須接受贊助人的主導(dǎo),迎合讀者的期待,還要遵守自己的職業(yè)操守,則不可避免在翻譯策略的選擇上體現(xiàn)文化身份和文化取向。原作作者主體必須要充分理解、同情甚至接受譯者主體的行為。譯者在翻譯過(guò)程中也需要學(xué)會(huì)鑒別、衡量采取何種變通和補(bǔ)償手段,以盡量消除或者減少各種差異帶來(lái)的隔閡。同樣,譯者作為翻譯主體也要充分相信讀者的判斷能力,期待讀者去理解、領(lǐng)悟和共鳴。在主體間性哲學(xué)視野下,翻譯活動(dòng)的三類(lèi)主體,即譯者翻譯主體、作者創(chuàng)作主體、讀者接受主體不再是互相壓制的關(guān)系,取而代之的是一種平等的主體間性關(guān)系。
3 結(jié)語(yǔ)
在翻譯史的大部分時(shí)期,從圣經(jīng)翻譯的“聽(tīng)寫(xiě)機(jī)器”,到語(yǔ)文學(xué)階段的“葡萄園里的奴隸”,再到結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)階段的“翻譯機(jī)器”,譯者的主體性都被蒙蔽。后結(jié)構(gòu)主義階段,譯者被賦予最大限度的詮釋空間,主體性得到前所未有的張揚(yáng)。然而詮釋空間不能因?yàn)樽g者的在翻譯過(guò)程中主體性而盲目夸大。如果譯者的主體發(fā)揮過(guò)度,譯文的可信度和可接受度就會(huì)受到質(zhì)疑。這種譯者中心論是自我中心主義的表現(xiàn),是一種片面極端、不成熟的主體性。要避免這種單一主體研究范式的弊端,翻譯研究就必須在主體間性哲學(xué)的關(guān)照下進(jìn)行。翻譯主體研究不該只以譯者為主體,而應(yīng)該把作者、讀者等看作是平等的主體間性關(guān)系,相互依存,相互滲透,取消二元對(duì)立。翻譯主體間性研究視角下的主體關(guān)系是全面的、辯證的、較充分發(fā)展的關(guān)系。因此,翻譯研究必然由主體性走向主體間性。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, E. Language, Culture, and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
[2]Nida, E. The theory and Practice of Translation[M].Leiden,the Netherlands.1969.
[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.
[4]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性的轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(2):3-9.
[5]陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004(2):6-9.