999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論對官方記者招待會口譯的指導

2011-12-31 00:00:00孫炳方圓
科教導刊 2011年17期

摘要 隨著中國政治經濟的發展,我國的官方記者招待會受到世界廣泛關注,促使口譯的發展越來越迅速。本文通過介紹目的論的目的原則、連貫原則、忠誠原則和語料分析,論證目的論對官方記者招待會口譯的指導意義。

關鍵詞 目的論 官方記者招待會 口譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

The Instruction of Press Conference Interpretation by Skopos Theory

SUN Bingwen, FANG Yuan

(Hubei University of Technology, Wuhan , Hubei 430068)

AbstractWith the development of China’s policy and economy, there is a spread attention on China’s PCI, which is benefit for deep study of interpretation. The thesis introduces skopos rule, coherence rule and fidelity rule of skopos theory and uses discourse analysis to prove which has the instruction meaning for PCI by skopos theory.

Key wordsSkops Theory; official press conference; interpretation

0 前言

近幾年,對目的論的實用性研究越來越廣泛。費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。換言之,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。目的論很好的解釋了中西翻譯史上的歸化、異化,形式對等與動態對等等爭論。因為,功能翻譯理論是以“目的原則”為最高準則,任何翻譯活動都是有目的的行為。此外,翻譯還須遵循“連貫原則”和“忠誠原則”。前者指譯文必須內部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應該有連貫性。這三條原則提出后,評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現預期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整。

1 官方記者招待會口譯的特點

隨著國際交流合作的加強,口譯在外交事務中的應用越來越頻繁,人們對口譯的關注也越來越多。口譯可以分為耳語口譯、視譯、接續口譯、交替傳譯和同聲傳譯。在官方記者招待會中,通常采用的是交替傳譯。與其他口譯比起來,官方記者招待會的口譯內容較特殊。第一,它總是與國家的政治經濟相關,代表的是一個國家的形象、名譽、利益以及國際關系。所以,譯員不僅要精通語言,更要會運用語言。第二,政治內容較敏感甚至機密。譯員在口譯時,只能譯出聽到的部分,不能附帶更多的信息。官方記者招待會中的語言都是正式的、簡短的,甚至出于外交策略需要措詞模糊。由于正式的語言通常用于書面表達,在口譯短暫的時間內,譯員為了節省時間經常會用到省略。

2 目的論對口譯的影響

賴斯在她的《翻譯批評的可能性與限制》(1971)一書中建立了功能派理論思想的雛形,而弗米爾在《普通翻譯理論框架》(1978)一書中首次提出目的論。目的論提出了翻譯應遵循三個法則:

2.1 目的原則

目的原則認為,翻譯的整個過程,包括所用的翻譯方法和翻譯策略,都是取決于翻譯行為所需要達到的目的。而翻譯目的既是翻譯活動發起者的要求,包括需要譯文的目的、原文、譯文、接受者、使用譯文的時間、地點、情形、媒介及譯文應有的功能等。目的論將翻譯的目的分為三種:譯者做翻譯工作的目的、譯文的交際目的以及選擇翻譯策略所要達到的目的。

溫家寶:記者朋友們,大家好。過去的兩年我們是在極其困難條件下走過來的。人民用堅實的步伐走過了不平坦的道路,這將會在歷史上留下印跡。今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。

Interpretation: Good morning, ladies and gentlemen, friends of the press. Under very tough circumstances, we have covered an eventful course in the past two years. The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps. It will leave an imprint in the annals of history. The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this important thing that is \"Half of the people who have embarked on the 100 journey may fall by the wayside\". This means we must not slacken our efforts in the slightest. And we must not waver in our resolve.

分析:我們可以從目的原則的三個方面來分析這段話。首先,譯者目的。譯者是為國家領導人做翻譯,不論是為了國家還是個人的利益都必須盡力完美的完成翻譯任務,并且要真實再現領導人的意思。第二,交際目的。2010年記者招待會是為了讓全國人民以及外國媒體了解中國的政治經濟文化態度立場等,而這些問題都必須通過領導人的講話體現。第三,翻譯策略的目的。這段話用到了順譯法和變序法,運用這些方法的目的即是為了達到交際目的。綜上所述,這段翻譯復合目的原則。

2.2 連貫原則

連貫原則指的是譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文必須具有可讀性和可接受性,能讓受眾理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。連貫規則服從于目的規則,如果翻譯目的要求改變原文功能,譯文標準就不再是再現原文風貌而是符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語言不連貫,則連貫規則不再有效。

楊潔篪:與此同時,應對氣候變化、能源資源安全、公共衛生安全等全球性的挑戰也越來越突出,越來越多的國家認識到,冷戰思維、零和博弈的這種思想不合時宜,同舟共濟、互利共贏才是生存和發展之道。

Interpretation: At the same time, a series of global challenges including climate change, energy and resources security and public health security have become more acute. More and more countries have come to recognize that the Cold-War mentality and zero-sum game theory have become anachronistic. And the right way to survive and thrive is to stick together in tough times like passengers in the same boat and pursue mutual benefit and win-win progress.

分析:從連貫原則來看,考慮到接受者的教育背景和社會環境,翻譯要具有可讀性和可接受性。根據這個原則,譯員將這句是中文中典型的竹節句譯為三個邏輯層次,避免譯成英文中的流水句:一是國際社會還存在很多問題;二是很多國家還有不合時宜的思想;三是告訴我們正確的發展之道。

2.3 忠實原則

忠實原則指原、譯文間應該存在語際連貫一致。語際連貫與所謂的忠實于原文類似,但其程度和形式取決于譯文目的和譯者對原文的理解。相當于其它翻譯理論所謂的忠實于原文,但又不同于采用譯入語文化規范取代譯出語文化規范。忠實規則要服從于目的規則。如果翻譯目的要求譯文文本與原文文本的特點一致,那么忠實規則與目的規則相符合。譯者會盡最大努力做到形似翻譯;如果翻譯目的要求譯文文本便于讀者理解,譯者則會從讀者角度考慮譯作的可接受性,而不是完全忠實于原文。

溫家寶:第三,一國的匯率是由一國的經濟決定的,匯率的變動也是由經濟的綜合情況決定的。我們主張自由貿易,因為自由貿易不僅使經濟像活水一樣流動,而且給人們帶來福祉與和平。

Interpretation: Third, the exchange rate policy of a country is decided by this country's economic conditions. Any change in the exchange rate policy is responsive to the overall situation of the economy of our country. We call for free trade, because we are of the view that free trade will help keep the economy going and will also bring peace and harmony to the people.

分析:原文和譯語之間有必然的相似性,這是忠實于忠誠原則。但這種忠誠的程度則取決于翻譯目的。例如第二句話為了避免與第一句重復,只譯其意,沒有譯其形。這也符合忠誠原則<連貫原則<目的原則的規則。

3 結論

綜上所述,目的論對官方記者招待會口譯的指導是明顯的。記者招待會的目的就是讓世人了解中國的國情和對國際事務的立場,在這個前提下,譯員在翻譯時可以根據實際情況對翻譯內容作出調整。當三個理論目的一致時,三者互補干涉;若目的原則要求不連貫或者不忠實時,則連貫原則或忠實原則無效。本文由于例證有限,且為隨機抽取,所以只能一定程度上說明問題,希望本文研究對今后的研究者有一定的參考意義。

參考文獻

[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[2]卞正東.翻譯目的論.無錫教育學院學報,2004(3).

[3]段自力.翻譯目的論介評.渝川大學學報,2000(2).

[4]姜海青.淺談翻譯目的論.鹽城師范大學學報,2002(8).

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产网址你懂的| 91在线无码精品秘九色APP| 国产成人1024精品| 18禁色诱爆乳网站| 国产h视频在线观看视频| 九色视频线上播放| 国产福利一区视频| 中字无码精油按摩中出视频| av一区二区三区高清久久| 在线看AV天堂| 亚洲无码在线午夜电影| 日日拍夜夜操| 欧美成人日韩| 成人亚洲国产| 日韩毛片基地| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美性色综合网| 国产a网站| 久久国产热| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美成a人片在线观看| 91麻豆久久久| 亚洲最新在线| 久久精品视频一| 大陆国产精品视频| 米奇精品一区二区三区| 亚洲网综合| 亚洲成人一区二区三区| 青青热久麻豆精品视频在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲日本www| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产又色又刺激高潮免费看| 91亚洲精选| 五月六月伊人狠狠丁香网| 99热亚洲精品6码| 亚洲日产2021三区在线| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 久久这里只有精品23| 国产在线视频福利资源站| 999精品色在线观看| av一区二区三区高清久久| 97视频免费看| 婷婷午夜天| 亚洲综合激情另类专区| 国产激情影院| 亚洲成a人片| 亚洲一区二区三区在线视频| 日韩在线网址| 日韩免费无码人妻系列| 欧美性爱精品一区二区三区| 热这里只有精品国产热门精品| 国内精品伊人久久久久7777人| 免费一极毛片| 天堂久久久久久中文字幕| 国产91熟女高潮一区二区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 欧美成a人片在线观看| 91免费观看视频| 国产人前露出系列视频| 久久国产香蕉| 亚洲成人免费在线| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲精选无码久久久| 亚洲三级网站| 五月天香蕉视频国产亚| 欧美日韩激情在线| 国产麻豆福利av在线播放| 99精品这里只有精品高清视频| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 男女男免费视频网站国产| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美亚洲国产一区| 久久一本精品久久久ー99| 国产va视频| 欧美色视频日本| 欧美中文字幕第一页线路一| 久久黄色影院| 亚洲精品视频免费| 免费a在线观看播放| 国产全黄a一级毛片| 久操中文在线|