摘要 本文運用現代文體學理論和普通文體學的分析模式從語言描寫(詞匯特征、句法特征)、語境因素(交際內容、交際手段、角色關系)和語篇(謀篇布局、銜接手段)三個方面對約翰·亞當斯寫給妻子的一封信進行了全面的語體分析,從而可以窺見家庭信件這一文體的一般性文體特征。
關鍵詞 家庭信件 語言描述 情景語境 語篇結構
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A
English Family Letters Style analysis
LIU Xiang, Cheng Yajun
(Foreign Language Department, The Capital Normal University, Beijing 100083)
AbstractThis paper made a detailed analysis on the stylistic features of the letter written by John Adams to his wife in 1774. The exploration was approached from three dimensions: linguistic description, contextual factor analysis and textual analysis by applying modern stylistic theories and general stylistic analyzing methods. From this analysis, we can have a general understanding on the stylistic features of English family letters.
Key wordsfamily letter; linguistic description; contextual factors; textual structure
0 引言
人們在不同的場合與不同的對象講話時,總是不經意的使用不同的語言,這種在不同環境和場合產生的變體叫做文體或語體9。文體學就是一門研究文體的學科。普通文體學的主要任務是通過觀察和描述若干種主要文體的語言特點,即其各自的語音、語相、詞匯、句法、語義和篇章等特點,讓學習者能夠更好地了解這些文體所要表達的內容及其特有的表達方式,學會在適當的場合使用適當的文體。
信件是人們進行文字交流的過程中應用最普遍的文體之一。信件分為不同種類,包括家庭信件、商業信函、感謝信、消費者投訴信件等,其中家書是最為人們熟悉和廣泛使用的書信文體。美國第二屆總統約翰.亞當斯于1974年8月寫給妻子的一封信語言優美,感情真摯,至今被譽為名人家書的典范。我們以這封信為范文,從語言描寫、情景語境和語篇結構三個方面來分析家庭信件的主要文體特征。
1 分析
1.1 語言描述
1.1.1 詞匯特征
文本的內容和功能決定著作者對于詞匯的選擇。家書是家庭成員之間的交流,其目的是進行告知、詢問信息或表達內心的情感,其詞匯的第一個特點是短小、簡單、易懂。全文共有627個詞,其中難詞只有70個,即有三個音節以上,包括三個音節的詞(不含專有名詞和因語態、時態和數而演變來的派生詞)5。簡單詞在文中的比率高達88.8%。
在對語篇進行文體分析的過程中,難度指數經常被用來測量一個語篇的難易程度。
難度指數公式為fog index = 0.4(H+L)。
其中L = 平均句長;H = 難詞比例5。一個語篇的難度指數越高,對于讀者來說,閱讀的難度系數就越大,難度指數在10左右的語篇屬于容易類5。經過計算得出這封信的難度指數 = 0.4(11.16+16.08) = 10.896,屬于較容易類語篇。
另一個詞匯特征是大量的非正式詞匯和口語化詞匯的使用。這是因為筆者和讀者關系親密,用詞不需要仔細斟酌,如:out of mind, pass through,do good等。
最后是大量夸張性并具有強烈感情色彩的詞的使用,如my dear, strongest, unbounded civility 等。在家庭信件中,常使用類似詞匯表達自己強烈的心理感受。
1.1.2 句法特征
句法手段是體現一個文本特征的重要方面。家庭信件的句法特征主要體現在:
(1) 句法結構
家庭信件的一個顯著特點是句子短,結構簡單。范文共有39個句子,627個詞,平均句子長度是16.08個詞,低于英語的平均句長17.6個詞。最短的一個句子共5個詞,最長的一句共63個詞。盡管這個句子較長,但是由于連詞and 和but的使用使得句子結構比較松散,讀起來隨意性很強。并且其并列句或復合句中的分句都是非常簡單的,沒有復合句中又套復合句的現象,是人們日常交際中的基本句式。
(2)動詞詞組
家庭信件中的動詞詞組也呈現出結構短小、簡單的特點。全文中共使用時態動詞詞組63個,其中60.3%是單成分動詞詞組,其它大多數是由助動詞、情態動詞、動詞的完成時以及動詞的過去時和現在時的被動語態結構構成的含有兩個成分的詞組(Auxiliary +V/ Modal Verb+V/have+done/ be +done ),占34.9% 。只有少數約4.8%的動詞詞組含有三個成分Modal verb+be+done/have+been+done/ will+be+done),其中三個成分中有兩個是構成被動語態結構的成分。真正結構比較復雜含有三個成分的動詞詞組,如: M +have+done或M+be +doing的形式并沒有在文本中出現。
家庭信件中的動詞詞組簡單,隨之相應的時態也是非常簡單的。作者主要使用了過去時和完成時描述旅途見聞,當表達對朋友和家人的思念以及孩子的教育問題時用了一般現在時。作者只在提到旅行費用時用了兩次將來時。
從動詞的語態來看,這封信以主動語態為主,被動語態為輔。63個動詞詞組中,有57是主動語態,6個是被動語態。家庭信件中被動語態使用很少,與以使用被動語態為主要句法特征的科技、法律英語等正式文體形成鮮明的對比。
(3)名詞詞組
家庭信件中名詞詞組的使用也是非常簡單的。信中名詞詞組共有107個,其中約占8.4%的單個成分名詞詞組不含有任何的限定成分,單獨使用的名詞,如“Prudence and caution should be our guides.”中的prudence和caution。約54.2%的名詞詞組只含有前置修飾成分。這類詞組中部分是由限定詞加名詞構成的兩個成分的詞組,如our journey, the world,另一部分是由限定詞加形容詞修飾中心名詞的詞組,如an agreeable jaunt,還有一部分是兩個或三個形容詞由and和or連接共同修飾一個名詞的簡單用法,如little, frivolous, and useless ones等。大約4.6% 的名詞詞組只帶有后置修飾成分,如 opportunities to see the world,acquaintances with the most eminent and famous men等,這些后置成分都是由介詞短語和不定式結構,語言簡單易懂。文本中結構較為復雜的是前后都帶有修飾成分的名詞詞組,約占32.7%,如,the high trust that is devolved upon us,a good account of his accidence and nomenclature等。 例子中名詞的前置修飾成分都是由冠詞和形容詞構成, 后置修飾成分則由that引導的定語從句或一個of短語充當,結構雖然復雜,但其語義簡單,通俗易懂。
(4)句子類型
句子是表達一個完整概念的基本語言單位,句子的結構形式是變化無窮的。從語法結構角度,句子可以分為簡單句、并列句和復合句。從語言功能角度,句子可分為陳述句、疑問句、感嘆句和祈使句。從句義的主要概念和次要概念在句中表達的先后順序,可以分為松散句和尾重句。家庭信件文體中最常出現的句式是陳述句、祈使句、簡單句和松散句。
文本中,作者用了大量的陳述句描述旅途中的經歷和感受。所以大量簡單、容易理解又容易組織的簡單句和松散句就滿足了作者的表達需要。筆者在談到朋友和孩子教育問題時多次用到了祈使句,這是因為祈使句有表達說話者的意志、愿望和命令的作用。在此,筆者通過使用祈使句希望妻子能接受他的請求轉達對朋友的問候和對孩子品德教育的重視。
1.2 情景語境分析
語篇在語境中產生,在語境中行使功能,并在語境中得到解釋。韓理德把和語境相關的情景因素歸納為三個變項:語場、語旨、語式。這三種情景變項組合在一起,決定著語篇要表達的意義。語場與說話的內容相關,它描述所發生的活動和題材。語旨描述參與者的情況,以及參與者之間的相互關系等。語式指語言在情景中所起的作用,語篇的符號組織方式及其在情景中的地位和功能。
這封信的語境構成可以描述為,語場:一封丈夫寫給妻子的平安家書。信中話題隨意,如旅途見聞、對家人和朋友的思念、孩子的教育問題等。 語旨:參與者為夫妻關系,筆者是丈夫,讀者是妻子,關系親密。語式:以書面符號為傳遞媒介的信件。寫信者通過書寫與讀者交流,目的是敘述事實和發表感受。
情景語境因素決定著語篇的語言結構和意義的選擇。筆者曾任美國總統,是著名的政治家,其妻子也是美國有名的書信作家,二者都受過高等教育,有較高的社會地位,但由于特殊的情景因素,這封信措辭簡單、隨意,具有明顯的非正式文體的特征。
1.3 語篇結構分析
在實際交往中,語言的基本單位是語篇。語篇是由語言銜接和語義連貫而構成的語句序列,如:一個菜譜,一首詩等。只要語言本身在語義上是完整的,在語用上又與某一特定的情景緊密聯系都可以形成一個語篇。語篇的銜接和語義連貫主要是通過一定的銜接手段實現的。在家庭信件文體中常用的銜接手段是指稱和連接。
“指稱關系”指語篇中某個成分本身不能表明白自己的指稱意義,必須參照另外一個成分才能明確其意義,這樣兩個成分之間就建立了指稱關系。英語當中有人稱性、指示性和比較性三種指稱形式。在這封信中作者主要用了前兩種,例如:we,it, I, my, he, she,they等大量人稱代詞和物主代詞的使用,屬于“人稱指稱”范疇;that,this,the,there等指示性代詞的使用屬于“指示性指稱”范疇。這些指稱關系把句子有機的聯系起來,使得整個語篇成為一個相互關聯的有機整體。
“連接關系”指由某個語言成分來表示語篇中句子或比句子更大的單位之間的邏輯關系現象。連接關系包括遞進連接、轉折連接、因果連接和時間順序連接四類。本文共用連詞45個,其中運用最多的是and,but以及when, 其它連詞還包括 if, as, or, after 和since。家庭信件中的連詞都非常短小、簡單,具有很強的口語化色彩。它們都大多用于非正式的文體中,表明筆者在寫信時用詞較隨意,沒有經過反復推敲和精心準備,這與法律、科技等正式文體中嚴謹而準確的措辭風格截然相反。
此外家庭信件作為一種特殊的實用文體形式有其固有格式,英語信函的結構一般為:
信頭:寄信人的地址
信內地址:收信人的地址
日期
稱呼
正文
結尾客套語
簽名
這封信總體上遵循了這樣的結構,但是筆者在信中省略了收信人地址這一信息,原因是收信人的地址會在信封上明確標明,所以在信中沒有必要再進行重復。這從一定程度上也表明了筆者和讀者之間的親密關系,作為妻子的讀者更關注的是丈夫信中所寫的內容而不是信的格式。在家庭信件中,收信人地址是可有可無的成分,在一定程度上反映出其非正式的文體特點。
2 總結
從上述分析可以看出,家庭信件是一種用于家人之間交流情感和信息為目的非正式文體。由于筆者和讀信者之間的親密關系,其詞匯短小、簡單,有明顯的口語化特征并且帶有強烈的感情色彩,句式結構簡潔、清楚,非常容易讓讀者理解和接受。此外,為了更好的描述事實和傳遞信息作者使用了大量的陳述句和祈使句,為了使信中的語言便于組織和理解作者又使用了很多的簡單句和松散句。語言總是在一定情景中產生和運用的,情景語境制約著語言意義的選擇。由于文本是丈夫寫給妻子的一封家書,因此其語言隨意,措辭簡單,字里行間充滿著濃濃愛意。大量連接和指稱銜接手段的使用, 使得整個語篇活潑自然但又不失條理。
參考文獻
[1]Leech G. N. Short, M. Style in Fiction. London: Longman, 1981.
[2]Halliday M. A. K. , R Hasan. Cohesion in English. London: Longman, 1976.
[3]董啟明.新編英語文體學教程.北京:外語教學與研究出版社,2008.
[4]董啟明.英語各類文體分析.北京:知識產權出版社,2006.
[5]錢媛.實用英語文體學.北京:外語教學與研究出版社,2006.
[6]王守元.英語文體學要略.山東:山東大學出版社,2000.
[7]胡壯麟,劉世生.西方文體學詞典.北京:清華大學出版社,2004.
[8]姚秋林,王宇紅,李震.英語名人家書.武漢:華中理工大學出版社,1999
[9]王佐良,丁往道.文體學引論.北京:外語教學與研究出版社,1987.
[10]張德祿.語言的功能與文體.北京:高等教育出版社,2005.