摘要 從近六年來對外漢語聲調教學主要的研究方向、方式來看,該領域的研究已不再是單純的停留在現代漢語聲調的本體研究上了。本文通過對我國學者近六年來對外漢語聲調教學研究成果的分析及比較,認為對外漢語聲調教學研究一方面取得了驕人的成績,但另一方面其在教學實踐中的應用卻十分有限。
關鍵詞 對外漢語 聲調教學
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A
Tones of Chinese as A Foreign Language Teaching in Recent Six Years Analyse
GUO Xing
(Oversea Education School Xiamen Universty, Xiamen, Fujian 361005)
AbstractThe six years tones of Chinese as a foreign language teaching shows that this field has not only confined to the phonetics, but draw on a lot of psychology, cultural studies and second language acquisition research . Based on the six years tones of Chinese as a foreign language teaching research results of comparative analysis, in tones of Chinese as a foreign language teaching research has made great progress , but in teaching practice application is quite limited.
Key wordsteaching Chinese as a foreign language;tone teaching
1 對外漢語聲調教學難點
對初學漢語的人來說,尤其是在其母語缺少聲調的情況下,聲調學習就成為他們的難點,但是它究竟難在哪里呢?喻江(2009)根據前人研究成果總結了幾種聲調教學順序,分別為:(1)陰平—去聲一上聲(用去聲帶半上,再到全上)—陽平;(2)陰平—去聲—(用去聲帶)陽平一上聲(先半上,再全上);(3)陰平—半上— 去聲—陽平一全上。
程瀟(2010)在杭州師范大學國際教育學院初、中、高級留學生中以64位留學生為調查樣本,采用問卷調查法進行研究,最后統計出了最易、最難及最易混淆的聲調數據:
表1最易學的聲調
表2最難學的聲調
表3最容易混淆的聲調
由程文我們可以得出其研究表明聲調學習的難易順序從低到高依次為:去聲>陰平>陽平>上聲,其中,陽平和上聲最易混淆,我們認為這是上聲在實際讀音中經常變調為“35”調的現象造成的。這也與在哪單呢?這一結果與早期學者研究的結果基本吻合。余靄芹(1986)提出的漢語四聲學習的難度順序:第一聲最易掌握,其次是第四聲和第一聲,第二聲最難。王韞佳(1995)調查發現學生掌握陰平、去聲好于陽平、上聲。但筆者認為程文的研究只局限于調型錯誤,而沒有涉及調域錯誤,一般來說,對學生而言要掌握平調和降調并不是件很困難的事,但如何確定平調和降調的音高卻是很不簡單的,換句話說,調域是引起陽平調和全上調偏誤的主要原因。
2 劃分教學階段的專項研究
梁敏(2008)主張從字調、變調、語調三個階段進行教學。傅海峰(2009)根據教學經驗,針對零起點階段學生基本來自于不同國家這一事實情況,提出了幾點建議:(1)運用漢外語言對比,注意因材施教。(2)靈活運用樂理,以聲調統領聲韻。(3)采用語流教學,建立聲調意識。葉亞先(2009)認為,對外漢語初級班的聲調教學要做好留學生聲調認知、聲調練習和聲調鞏固這三方面的工作。
雖然三位分階段研究者采用的稱呼不同,但其實都是把聲調教學分為了初級、中級和高級教學,后兩位主要是從初級階段入手,傅文為混合班零起點的教學提出了幾點建議,而葉文則從課堂講解、練習和鞏固的整個學習過程入手,詳細地為每一部分提出了建議和設想。梁文則是把每個階段學生需要攻克的難點進行排列,依次地有邏輯的提出了相應的解決策略。在實際的教學過程中,聲調教學確實也是分階段的,是需要貫穿整個教學過程中的,所以三位提出的建議和設想可以說為廣大對外漢語一線教師提供了更為寬闊的思路。
3 聲調偏誤類型及成因
在我們搜集到的文章中有19篇是分國別研究的,其中韓國6篇,日本5篇,俄羅斯2篇,泰國、阿拉伯、越南、美國、印尼、西班牙各一篇。
3.1 母語為聲調語言的學習者的主要聲調偏誤類型及成因
(1)泰國學生的主要聲調偏誤類型及成因。泰語有5個聲調:中平(第一聲)、低平(第一聲)、降調(第三聲)、高平(第四聲)和升調(第五聲)。而且在泰語中,如果降調太快,發音太過短促就會給人一種不禮貌的感覺,當他們用母語中的“禮貌”調來代替漢語聲調的時候,就會使漢語聽上去音節拉長了幾拍。泰國學生初學漢語的時候,總是會受母語的負遷移,用母語中相似的聲調來替換漢語的聲調。泰語第一聲和漢語的第一聲(55調)相比比較低,調值為33,所以泰國學生發漢語的陰平調的時候總是很低拖得也很長。比如“師、天、他”等陰平字,他們所讀的實際調值都低于55調。漢語的去聲(51調)發音時從最高迅速降到最低,短促而又有力。在泰語中,第三聲的調值為41調,所以他們發去聲時,會用母語的41調來替換漢語的51調。結果是調值不夠高,降得又太過分。泰國學生發漢語的陽平(35調)時,一般會用泰語的第五聲來替換。泰語的第五聲的調值是14調,而且在升上去之前會有一個降的過程,所以完成整個音節會比漢語陽平調長一些,給人的感覺還是拖得太長。
(2)越南學生的主要聲調偏誤類型及成因。造成越南學生漢語聲調偏誤的主要原因跟泰國學生差不多,也是受母語負遷移的影響。越南語有六個聲調:平聲44、玄聲32、問聲323、跌聲325、銳聲45(445)和重聲31(331)。陰平調是越南學生掌握的最好的一個聲調,很少出現偏誤現象,原因在于越南語中有一個和漢語發音很相似的平聲。對他們而言最主要的聲調偏誤是去聲,原因在于越南語中并沒有全降調,越南語的高起點聲調為平聲44和銳聲45,他們在母語聲調中找不到全降的感覺,只能依靠起點的高度來發漢語中的去聲,去聲的起點過高,所以比較容易將去聲發成越南語的平聲。越南學生陽平調的偏誤主要是受越南語中銳聲的影響而發成45或445調。
3.2 母語為非聲調語言的學習者的主要聲調偏誤類型及成因
非聲調語言國家的學生主要來自日本、美國、韓國和俄羅斯。雖然這些國家的留學生的母語背景不同,甚至差異很大,但在學習漢語聲調過程中表現出的疑難點和聲調偏誤卻大致相同。他們在學習過程中出現問題最大的是陽平(35調)和上聲(214調)互相混淆、去聲(51調)與陰平(55調)相互混淆。依照出現聲調偏誤比率高低排列下來,依次為上聲(214調)、陽平(35調)、去聲(51調)和陰平(55調)。
造成以上聲調帶有規律性的偏誤的主要有以下幾個方面的原因:
首先,這些國家的學生的母語都是非聲調語言,所以他們天生缺少對音高變化的感知和判斷力。眾所周知,漢語語音中的聲調是一個相對的音高概念。對于那些沒有音高感知的學生來說,漢語聲調以及五度標識法只能是一種概念性的東西,他們找不到一個基本的基調,發音時不可避免的會忽高忽低,尤其是面對那些音高變化幅度較大的漢語聲調,如上聲、陽平、去聲,經常會出現一些偏誤。
其次,與泰國學生一樣,母語負遷移也是影響他們產生聲調偏誤的一大原因。這些國家的學生母語里雖然沒有聲調的概念,但任何一種語言都是存在語調的,這些因素自然也會對他們的漢語聲調學習造成極大的干擾。杜明超的研究表明美國英語語調對美國學生學習漢語聲調有一定的干擾。王韞佳在分析美國學生雙音節詞的陽平偏誤時也指出,陽平首字最主要的錯誤是被讀為低調,而且這種錯誤多發生在末字聲調起點很高的情況下,這很可能是受到英語雙音節音高模式的影響。例如,來自在英語的雙音節里,兩個音節必然會呈現出一輕一重或一重一輕的趨勢,也就是說如果一個音節的音高較低,那么另一個音節的音高就一定較高;美國的學生在學習漢語聲調時,受母語音高模式的影響,自然的會把第一個字的陽平調發為低平調。
4 結語
對外漢語教學領域里的聲調教學研究的重點在于要與教學實踐密切結合起來,目的是為了解決教學中存在的實際問題,而不是為了對漢語語音聲調本體進行實驗性研究。綜上所述,我們今后還有很大的研究空間和空白領域,無論是對聲調習難點習得研究、還是對學習者個體的研究,或者是對聲調教學方式及技巧的研究都還有很長的一段路要走,還需要更多的研究者加入其中。一方面,我們要借鑒實驗語音學的先進技術設備和嚴謹的科學方法來加強學生的聽辨能力,訓練留學生對聲調的敏感性,另一方面,我們要結合第二語言習得的特點來分析各個聲調在學生的習得過程中有什么獨特的地方呈現出來,從而有效地改進我們的教學方式,以便讓我們的對外漢語的聲調教學有更大的進步和突破。
參考文獻
[1]余藹芹.聲調教法的商榷[A]第一屆國際漢語教學討論會論文選.北京語言學院出版社,1986.
[2]王韞佳.也談美國人學習漢語聲調[J].語言教學與研究,1995(3).
[3]劉曉軍.越南留學生漢語聲調偏誤實驗分析[D].廣西大學碩士學位論文,2006.
[4]劉江娜.中級漢語水平的韓國留學生聲調偏誤問題研究[D].天律師范大學研究生學位論文,2006.
[5]夏晴.韓國留學生學習普通話時二字組及其在語流中的聲調偏誤分析[D].華東師范大學碩士學位論文,2006.
[6]祁慧琳.韓國留學生漢語雙音節詞聲調發音偏誤分析[D].上海外國語大學碩士學位論文,2006.
[7]張虹.日本學生雙音節詞輕聲偏誤及習得分析[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2006(1).
[8]彭玉康,胡袁圓.對外漢語聲調教學研究回望[J].暨南人學華文學院學報,2006(4).
[9]喻江.聲調教學新教案[J].語言教學與研究,2007(1).
[10]陳子悠.日韓泰留學生漢語聲調習得及偏誤分析研究[D].陜西師范大學碩 士學位論文,2007.
[11]毛麗.聲調偏誤與對外漢語聲調教學研究綜述[J].湖南第一師范學報,2007(2).
[12]薛冬梅.泰國中學生漢語四聲單字調獲得情況研兄[D].暨南大學碩士學位 論文,2008.
[13]張志穎.初級階段泰國留學生習得漢語雙音節聲調的偏誤分析[D].暨南大 學碩士學位論文,2008.
[14]梁敏.字調變調語調—論對外漢語聲調教學的三大階段[J].新西部,2008(8).
[15]傅海峰.“零起點”聲調教學芻議[J].遼寧經濟管理干部學院學報,2009(2).
[16]宋益丹.對外漢語聲調教學策略[J].語言教學與研究,2009(3).
[17]楊柳.近十年對外漢語聲調習得研究綜述[J].語言教學與研究,2009(11).
[18]葉亞仙.對外漢語初級班的聲調教學[J].高等教育研究,2009.
[19]金峻鐵.韓國留學生漢語聲調偏誤及成因分析[J].語言教學與研究,2010(5).
[20]程瀟.外國留學生習得漢語聲調難點及教學策略[J].語言教學與研究,2010(9).
“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”